==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ།
ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཤྲཱི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་མཎྜལོ་པ་ཡི་ཀ་ཨཱཪྻ་ཏཏྟྭ་སཾ་གྲ་དྷ་ཏནྟྲོ་དྡི་དྷི་ཏ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་གྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ། མགོན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱབ་བདག་གདུལ་དགའ་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་འབྱུང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་ཐོབ་པ་རིགས་པའི་སྡོམས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། གསང་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ། །དཔའ་བ་བརྟན་པ། སྤྲོ་བ། ཆེ་པ། མཁས་པ། དུལ་བ། འདུལ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པ། དད་པ་དང་ལྡན་པ། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་བློ་ཅན། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། གྲོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ། དད་པས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཤེས་པ། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྤྱོད་པ། གསང་བའི་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ། སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། བློ་བརྟན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གམ། ཡང་ན་གྲོགས་བཟང་མེད་པ་རི་བོའམ། ནགས་སམ། ཆུ་འགྲམ་མམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་བསྙེན་
པ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་རིམ་པ་འདིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཁྲུས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་དྷུ་པེ་དྷུ་པེ་པི་ཀཱ་ཡ་དྷུ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་འབར་བར་བྱའོ། །ལཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གོ་བགོས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྤྱིན་གྱི་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཡིད་དང་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱིས་ཡང་ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྤྱི་བོར་ཆུ་ཁྱོར་བ་གསུམ་བླུག་པར་བྱའོ། །རིག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ས་གཙང་མ་བླངས་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་ཏེ། ཆ་གཅིག་གིས་རྐེད་

【汉语翻译】
吉祥三界胜幢坛城仪轨，出自《圣者真实摄续》。 根嘎宁波。
吉祥三界胜幢坛城仪轨，出自《圣者真实摄续》。
根嘎宁波。
印度语：希利·特莱洛迦·维加亚曼达罗帕伊卡·阿雅·塔特瓦桑格拉·达坦特罗迪迪塔。藏语：吉祥三界胜幢坛城仪轨，出自《圣者真实摄续》。 顶礼文殊怙主！ 顶礼薄伽梵金刚萨埵！ 顶礼遍主调伏喜，金刚吽作礼。 世间三胜之，坛城仪轨说。 其中，首先，阿阇黎进入秘密坛城并获得灌顶，完全持有种姓的誓言。 知晓所有秘密仪轨的行为，勇敢而坚定，欢喜，伟大，贤善，调柔，安住于调伏的普遍结合，具有信心，特别信奉甚深之法，具有救护一切有情之意乐，不顾身命，见到友伴之坛城，以信心发起菩提心。 以秘密之方式知晓仪轨之行为，行持清净且极净，精通秘密仪轨之行为，具有勇气，与坚定之智慧一同，或者没有善友，在高山，或森林，或水边，或花园，或寺庙等随顺心意之处，首先进行修持。
其中，首先，暂时以此次第开始进行于分别念之沐浴。 结忿怒尊提林提林的印，置于心间，念诵：嗡 杜贝 杜贝 贝嘎雅 杜比 扎瓦拉尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དྷུ་པེ་དྷུ་པེ་པི་ཀཱ་ཡ་དྷུ་པི་པྲ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धू पे धू पे पि काया धू पि प्रज्वलनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhu pe dhu pe pi kāya dhu pi prajvalani svāhā，汉语字面意思：嗡，烟，烟，身体，烟，燃烧，梭哈。）并使自身燃烧。 以“朗 吞”之名作方位划分，结金刚夜叉之牙印，吞噬一切障碍。 又念诵其心与阿字，以甘露火供，又念诵：嗡 普拉 扎瓦拉 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྷུ་ར་ཛྭ་ལ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，充满，燃烧，吽，梭哈。）并于头顶倾注三捧水。 以此智慧取净地，分为三份，一份用于腰部

【英语翻译】
The Ritual of the Mandala of Glorious Three Realms Victorious, Extracted from the Tantra of the Ārya-tattvasaṃgraha.
Kunga Nyingpo.
The Ritual of the Mandala of Glorious Three Realms Victorious, Extracted from the Tantra of the Ārya-tattvasaṃgraha.
Kunga Nyingpo.
In Sanskrit: Śrītrailokyavijayamaṇḍalopaīkāryatattvasaṃgrahatantrodita. In Tibetan: The Ritual of the Mandala of Glorious Three Realms Victorious, Extracted from the Tantra of the Ārya-tattvasaṃgraha. Homage to Mañjughoṣa! Homage to Bhagavan Vajrasattva! Homage to the pervasive master who delights in taming, the Vajra Hum maker. I prostrate. I shall explain the ritual of the mandala of the origin of the three victorious realms.
Here, for a while, the master who has entered the secret mandala and received empowerment, who fully holds the vows of the lineage, who knows the actions of all secret rituals, who is brave and steadfast, joyful, great, wise, gentle, abiding in the universal union of taming, who has faith, who is particularly devoted to the profound Dharma, who has the intention to completely protect all sentient beings, who has no regard for body and life, who sees the mandala of friends, who generates the mind of enlightenment with faith, who knows the actions of the ritual in a secret manner, who conducts himself purely and extremely purely, who is skilled in the actions of secret rituals, who has courage, together with steadfast intelligence, or without good friends, on a mountain, or in a forest, or by a riverbank, or in a garden, or in a temple, etc., in a place that is agreeable to the mind, one should first practice.
There, first, for a while, one should begin the bath that engages in discrimination with this sequence. Binding the mudra of the wrathful Tirintiri, placing it at the heart, reciting: Oṃ dhu pe dhu pe pi kāya dhu pi prajvalani svāhā. and causing oneself to blaze. Dividing the directions with "Lam Tum," binding the mudra of the fangs of Vajra Yaksha, devouring all obstacles. Again, reciting its heart and the letter A, with the nectar fire offering, again reciting: Oṃ bhura jvala hūṃ svāhā. and pouring three handfuls of water on the crown of the head. With this knowledge, taking pure earth, dividing it into three parts, one part for the waist.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་མན་ཆད་བཀྲུ། གཉིས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀྲུའོ། །གསུམ་པས་ལག་པ་བཀྲུས་ལ་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་ཆུ་བླུགས་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆུ་ལས་ལངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟློས་ཤིང་ཆུའི་བསྲུང་བ་བསལ་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ཡིད་ལ་ཟློས་སིང་ལྷའི་ཁང་པའམ། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་འཁྲུས་དང་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུས་གོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། གནས་ཁང་ལ་སོགས་པར་ཆུ་དེ་ཡིད་ཀྱིས་ལྷའི་ཁང་པའི་ནང་ཀུན་དུ་བགེགས་བསལ་བར་བྱས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་འདུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་རྩེ་མོར་བྱས་ནས། མཐེ་བོང་གཉིས་གྱེན་དུ་བལྟས་པར་གཤིབས་ཏེ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་ཏཱ་བཛྲ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཧྲཱིཿ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམས་པའི་ལྕེའི་པདྨའི་འདབ་མར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་བསམས་ལ། བཛྲ་ཛི་ཧྭ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདིས་བྱིན་གཉིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ལག་པ་གཉིས་སུ་ཡང་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་ལ། དེ་གྱིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམ་ཞིང་ལག་པའི་སོར་མོ་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་བསྐྱེད་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་
ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཅིངས་ནས། །མཛུབ་མོ་མཐེའུ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་མདུད། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་འདིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཡས་ནས་བསྐོར་ལ་ཁར་བཞག་ནས་ལྟ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རུ་བཟླས་ན། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་མངོན་སུན་ལྟ་བུར་དམིགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པ་དང་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་པྲ་ཎ་མེ་ན་བཛྲ་བནད་ནཾ་ཀ་རོ་མི། དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱང་ལ་སྔགས་འདི་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག

【汉语翻译】
先洗净下身。第二次洗净全身。第三次洗手后进行触摸，将自己的咒语和手印加持于头顶，自身观想为金刚吽，从水中起身，念诵金刚萨埵，消除水的防护。以金刚语念诵四吽于心中，在天宫或山等处沐浴和触摸后，用明显念诵金刚顶的净水洒扫衣服等物。在住所等处，用此水在心中观想于天宫内各处消除障碍后，在舒适的座位等处安坐，将金刚跏趺坐于内，两中指并拢成尖状，两拇指向上并拢，置于跏趺坐之上，念诵“嗡 萨瓦 比秀提 达玛达 班扎 悉地 吽”三遍。然后，在隐秘处观想从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）字生出八瓣莲花，在舌头的莲花瓣上观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出白色五股金刚杵，以此名为金刚舌的明咒加持。在两手中也观想从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字生出两个月轮，在其上观想两个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为金刚杵，手指也化为金刚顶，以下面所说的次第进行摧毁障碍等事，然后结金刚轮手印，念诵“嗡 班扎 扎抓 吽”。此手印为：以金刚拳结印，中指和小指结成金刚结，名为金刚轮，是成办一切坛城之法。以此旋转一切部族的轮，在各方向从右向左旋转，放在嘴边观看，念诵咒语一百零八遍，就能进入一切部族的坛城。然后，观想坛城如亲眼所见般清晰，用鲜花等供养一切本尊，从各方向以五种坛城和此手印顶礼。嗡 萨瓦 达他嘎达 嘎雅 瓦嘎  चित्त 扎那 美纳 班扎 班达南 嘎若弥。然后行四种礼拜，如此伸展金刚合掌，以此咒语和全身进行顶礼。嗡 萨瓦 达他嘎

【英语翻译】
First, wash the lower body. Second, wash the entire body. Third, wash the hands and touch, consecrate one's own mantra and mudra on the crown of the head, visualize oneself as Vajra Hum, rise from the water, recite Vajrasattva, and dispel the protection of the water. Recite the four Hums in the mind with Vajra words, and after bathing and touching in a celestial palace or mountain, etc., sprinkle clothes and other items with the purified water from clearly reciting Vajra Peak. In the residence and other places, use this water to visualize dispelling obstacles everywhere inside the celestial palace in the mind, and then sit comfortably on a comfortable seat, etc., bind the Vajra posture inside, join the two middle fingers to form a point, join the two thumbs upwards, place them on top of the lotus posture, and recite "Om Sarva Bishuddhe Dharmata Vajra Siddhi Hum" three times. Then, in the secret place, visualize an eight-petaled lotus arising from Hrih, and on the lotus petals of the tongue, visualize a white five-pronged vajra arising from Hum, and consecrate it with this knowledge called Vajra Tongue. In both hands, also visualize two moon mandalas arising from A, and on top of them, visualize two Hums transforming into vajras, and the fingers of the hands also transform into vajra peaks, and perform the destruction of obstacles and other things in the order described below, and then form the Vajra Wheel Mudra and recite "Om Vajra Chakra Hum". This mudra is as follows: By binding with the Vajra fist, the middle finger and little finger form the Vajra knot, called the Vajra Wheel, which is the method for accomplishing all mandalas. By rotating the wheel of all families, rotate from right to left in all directions, place it near the mouth and look at it, and recite the mantra one hundred and eight times, and one will enter the mandala of all families. Then, visualize the mandala as clearly as if seen with one's own eyes, and offer flowers and other things to all the deities, and prostrate from all directions with the five mandalas and this mudra. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Chitta Praname Na Vajra Bandhanam Karomi. Then perform the four prostrations, thus extending the Vajra palms, and prostrate with this mantra and the entire body. Om Sarva Tatha

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཏ་པུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། འདིས་དཔྲལ་བས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ། དེ་ན་སྡེ་བཞིན་དུ་གན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་འདི་དང་ཁས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྡ་ཡ་མཱཾ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ་བྱང་ཕྱོགས་སུ་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པར་བྱས་ནས་འདིས་ཕྱག་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོད་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་
བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། ལས་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང་རིགས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ན་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། །འཕགས་པ་ཡན་ཐོས་ཡང་དག་པར་སོང་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱ་ཆེར་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་མི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བགྱིའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བར་འཚོལ་ལོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཁ

【汉语翻译】
ཏ་པུ་ཛོ་པསྠ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།
然后像那样安住，将金刚合掌置于心间。以此用额头礼拜。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 普加 阿比谢嘎 阿特玛南 尼雅塔雅米 萨瓦 达塔嘎达 班杂 惹那 阿比谢卡 玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजा अभिषेक आत्मानां निर्यातयामि सर्वतथागतवज्ररत्न अभिषिञ्च मां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjā abhiṣeka ātmānāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajraratna abhiṣiñca mām，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，灌顶，自我，奉献，所有如来金刚宝，请灌顶我。）
然后像那样安住，将金刚合掌置于头顶，以此用口礼拜。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 普加 扎巴瓦塔纳雅 阿特玛南 尼雅塔雅米 萨瓦 达塔嘎达 班杂 达玛 扎巴达雅 玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨྨ་པྲ་བརྡ་ཡ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजा प्रवर्तनाय आत्मानां निर्यातयामि सर्वतथागतवज्रधर्म प्रवर्दय मां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjā pravartanāya ātmānāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajradharma pravardaya mām，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，转起，自我，奉献，所有如来金刚法，请增长我。）
然后像那样安住，从头顶放下金刚合掌，置于心间，向北方头触地，以此礼拜。
嗡，萨瓦 达塔嘎达 普加 嘎玛内 阿特玛南 尼雅塔雅米 萨瓦 达塔嘎达 班杂 嘎玛 咕噜 玛姆。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ཎེ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतपूजा कर्मणे आत्मानां निर्यातयामि सर्वतथागतवज्रकर्म कुरु मां，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjā karmaṇe ātmānāṃ niryātayāmi sarvatathāgatavajrakarma kuru mām，汉语字面意思：嗡，所有如来供养，事业，自我，奉献，所有如来金刚事业，请作我。）
结成礼拜的印，忏悔一切罪业。
祈请十方诸佛菩萨，以及如来、金刚、珍宝、莲花、事业部的一切，心髓、手印、秘密真言、明咒之神，请垂听我。
我，名为……者，在十方诸佛菩萨、如来、金刚、珍宝、莲花、事业部的一切，心髓、手印、秘密真言、明咒之神面前，以无上的心，一一忏悔一切罪业。
对于十方过去、未来、现在诸佛菩萨、独觉、圣声闻、正入者，以及一切有情众生的所有功德，我都广大地随喜。
对于十方诸佛世尊不转法轮者，我劝请转法轮。
对于十方诸佛世尊想要涅槃者，我祈请不要涅槃。
然后结成花印，念诵如下：无论世间何处

【英语翻译】
tā pu jo pa stha nā ya ātma naṃ ni ryā ta yā mi sarva ta thā ga ta vajra satva a dhi tiṣṭha sva maṃ.
Then, abiding in that way, place the vajra palms together at the heart. With this, prostrate with the forehead.
om sarva tathāgata pūja abhiṣeka ātmānāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajraratna abhiṣiñca mām.
Then, abiding in that way, place the vajra palms on the crown of the head, and with this, prostrate with the mouth.
om sarva tathāgata pūja pravartanāya ātmānāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajradharma pravardaya mām.
Then, abiding in that way, lower the vajra palms from the crown of the head, place them at the heart, and with the crown of the head touching the ground to the north, prostrate with this.
om sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānāṃ niryātayāmi sarva tathāgata vajrakarma kuru mām.
Having formed the mudra of prostration, I confess all sins.
I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all those residing in the families of the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and Actions, as well as all the deities of the heart essence, mudras, secret mantras, and knowledge mantras, to heed me.
I, who am called by this name, confess individually all sins with unsurpassed mind before the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all those residing in the families of the Tathagatas, Vajras, Jewels, Lotuses, and Actions, as well as all the deities of the heart essence, mudras, secret mantras, and knowledge mantras.
I extensively rejoice in all the merits of the Buddhas and Bodhisattvas of the past, future, and present in the ten directions, as well as the solitary realizers, the noble hearers who have gone forth rightly, those who have entered rightly, and all sentient beings.
I urge all the Buddhas, the Bhagavad Ones, in the ten directions who do not turn the wheel of Dharma, to turn the wheel of Dharma.
I entreat all the Buddhas, the Bhagavad Ones, in the ten directions who wish to pass into complete nirvana, not to pass into nirvana.
Then, having formed the flower mudra, one should recite as follows: Wherever in the world

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་འདིའམ། །གང་ཡང་ཕྱགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། ཆུ་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྙིང་པོ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་
བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་བདུག་པའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་བའམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་འོད་དམ། མར་མེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པའི་ལས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱག་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དྲིའི་བྱེ་བྲག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་པའམ། ཡང་དག་པར་སྦྱར་པའམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ཅན་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་བཞག་གླ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་

【汉语翻译】
此，或者凡是十方世界的一切，天與人的花之差別，由意所生，或者水生，或者陸生，所有那些，如是，無餘且無遺的一切如來，為了作供養之業，十方佛與菩提薩埵，連同五部，一切安住者，以及心要與，手印與，秘密咒與，明咒之諸天，皆作供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布施 普雜 美嘎 薩木札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，花，供養，雲，海，充滿，誓言，吽。）
結香的手印，說此語：凡是此世界，或者凡是
十方世界的一切，天與人的香之差別，俱生，或者如實調合，或者圓滿轉化所有那些，如是，無餘且無遺的一切如來，為了作供養之業，十方佛與菩提薩埵等如前。嗡 薩瓦 達塔嘎達 杜貝 普雜 美嘎 薩木札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，香，供養，雲，海，充滿，誓言，吽。）
結燈的手印，說此語：凡是此世界，或者凡是十方世界的一切，天與人的光明之差別，由意所生，或者珍寶之光，或者燈光等所有那些，如是，無餘且無遺的一切如來，為了作供養之業，十方佛與菩提薩埵等如前。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿洛給 布雜 美嘎 薩木札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत आलोके पुजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata āloke pujā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，光，供養，雲，海，充滿，誓言，吽。）
結香水的手印，說此語：凡是此世界，或者凡是十方世界的一切，天與人的香之差別，俱生，或者如實調合，或者圓滿轉化所有那些，如是，等。
嗡 薩瓦 達塔嘎達 根德 普雜 美嘎 薩木札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切，如來，香，供養，雲，海，充滿，誓言，吽。）
合掌於頂，說此語：凡是世界

【英语翻译】
This, or whatever is in all the realms of the ten directions, the distinctions of flowers of gods and humans, born from the mind, or born from water, or born from land, all those, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without exception, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, together with the five families, and all those who abide, and the essence, and the mudra, and the secret mantra, and all the deities of the vidya mantra, I offer. Oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत पुष्पे पूजा मेघ समुद्र स्फरन समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata puṣpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, all, Tathagata, flower, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hūṃ.)
Binding the mudra of incense, one should say these words: Whatever is in this world, or whatever is in all the realms of the ten directions,
the distinctions of incense of gods and humans, born together, or perfectly combined, or completely transformed, all those, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without exception, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and so on, as before. Oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत धूपे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata dhūpe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, all, Tathagata, incense, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hūṃ.)
Binding the mudra of light, one should say these words: Whatever is in this world, or whatever is in all the realms of the ten directions, the distinctions of light of gods and humans, born from the mind, or the light of jewels, or the light of lamps, and so on, all those, like this, for the sake of performing the act of offering to all the Tathagatas without exception, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and so on, as before. Oṃ sarva tathāgata āloke pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत आलोके पुजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata āloke pujā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, all, Tathagata, light, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hūṃ.)
Binding the mudra of fragrance, one should say these words: Whatever is in this world, or whatever is in all the realms of the ten directions, the distinctions of fragrance of gods and humans, born together, or perfectly combined, or completely transformed, all those, like this, and so on.
Oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत गंधे पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata gandhe pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，漢語字面意思：Oṃ, all, Tathagata, fragrance, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, hūṃ.)
Placing the palms of the hands in salutation on the crown of the head, one should say these words: Whatever is in the world

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རི་བོའམ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རྩེད་འཇོའི་བདེ་བའི་བྱེ་བྲག་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོག་སྤའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་རཱ་ཏི་ཀྲཱི་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཡང་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྤྱར་བ་བཅིང་སྣས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའམ། གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ངམ་གོས་ཀྱི་ཤིང་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲས་པ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ནས། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་མེས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། མ་བསྐལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལ་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། སྒེག་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འབྱོར་ཅིང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལུས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་འདས་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་

【汉语翻译】
或者这个界，或者所有十方世界的界中，天与人们的珍宝山，或者所有的大海之聚，都称为等等。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 菩提扬嘎 惹那 阿兰嘎拉 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བོ་དྷྱཾ་ག་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत बोध्यंगरत्न अलंकार पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata bodhyaṃga ratna ālaṃkāra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，菩提支，宝，庄严，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
然后结欢笑手印，应如是说：或者这个世界的界，或者所有十方世界的界中，天与人们的欢笑、妩媚、喜悦、嬉戏安乐的差别，都称为如此等等。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 哈雅 拉雅 惹提 哲达 索卡 额努达拉 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕惹那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧ་སྱ་ལཱ་སྱ་རཱ་ཏི་ཀྲཱི་ཌ་སཽ་ཁྱ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत हास्य लास्य राति क्रीडा सौख्य अनुत्तर पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata hāsya lāsya rāti krīḍā saukhya anuttara pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，欢笑，妩媚，喜悦，嬉戏，安乐，无上，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
将彼欢笑手印，以金刚合掌旋转置于头顶，又将掌心朝上张开，结印后应如是说：或者这个世界的界，或者所有十方世界的界中，如意树或者衣树，所有这些都称为如此等等。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 额努达拉 菩提 阿兰嘎拉 瓦斯札 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕那 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨཱ་ལཾ་ཀ་ར་ཝསྟྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲས་པ་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुत्तर बोधि अलंकार वस्त्र पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi ālaṃkāra vastra pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，无上，菩提，庄严，衣服，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
然后结薄伽梵金刚萨埵的事业手印，忆念所有有情轮回的痛苦后，以慈悲心，为了救度所有有情，发起菩提心，为了救度未得救者，为了解脱未解脱者，为了舒缓未舒缓者，为了令未涅槃者入于涅槃，为了将无余有情界从轮回大海中彻底救度，我发菩提心。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦日拉 菩提 哲达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕 萨玛耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वज्र बोधि चित्त पूजा मेघ समुद्र स्फ समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vajra bodhi citta pūjā megha samudra spha samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，金刚，菩提，心，供养，云，海，遍满，誓言，吽。）
结妩媚手印，应如是说：愿所有有情以所有资具完全富饶，所有圆满仅随欲求而成就。（咒语）嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 瓦日若 巴瓦 阿达萨那 巴惹弥达 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕惹那。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲོད་བྷ་བ་འདས་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत महा वज्रोद्भव अदसण पारमिता पूजा मेघ समुद्र स्फरण，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā vajrodbhava adasana pāramita pūjā megha samudra spharaṇa，汉语字面意思：嗡，一切，如来，大，金刚生，无见，波罗蜜多，供养，云，海，遍满。）

【英语翻译】
Or this realm, or in all the realms of the ten directions, the precious mountains of gods and humans, or all the gatherings of great oceans, are called such and so on. (Mantra) Om Sarva Tathagata Bodhyamga Ratna Alamkara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Then, bind the laughing mudra and say this: Or the realm of this world, or in all the realms of the ten directions, the laughter, coquetry, joy, and playful bliss of gods and humans, all these are called thus and so on. (Mantra) Om Sarva Tathagata Hasya Lasya Rati Krida Saukhya Anuttara Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Place that same laughing mudra, rotated in vajra palms, on the crown of the head, and again spread the palms hollow, and after binding the tip, say this: Or this realm of the world, or in all the realms of the ten directions, whatever wish-fulfilling trees or cloth trees there are, all these are called thus and so on. (Mantra) Om Sarva Tathagata Anuttara Bodhi Alamkara Vastra Puja Megha Samudra Sparana Samaye Hum. Then, bind the action mudra of the Bhagavan Vajrasattva, and after remembering the suffering of all sentient beings in samsara, with compassion, generate the mind of enlightenment for the sake of liberating all sentient beings. For the sake of liberating those who have not been liberated, for the sake of freeing those who have not been freed, for the sake of relieving those who have not been relieved, and for the sake of leading those who have not passed into nirvana into nirvana, and for the sake of completely liberating the entire realm of sentient beings from the ocean of samsara, I generate the mind of enlightenment. (Mantra) Om Sarva Tathagata Vajra Bodhi Citta Puja Megha Samudra Spha Samaye Hum. Bind the coquettish mudra and say this: May all sentient beings be completely enriched with all resources, and may all perfections be dependent only on desire. (Mantra) Om Sarva Tathagata Maha Vajrodbhava Adasana Paramita Puja Megha Samudra Spharana.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་དགེ་བའི་ལུས་
དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །དགེ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་བོ་དྷྱ་ཧཱ་ར་ཤཱི་ལ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་གླུ་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟག་ཏུ་ཕན་ཚུན་འཇིགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པར་ཞུགས་ཤིང་མིག་དང་ཡིད་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། ཆོས་ཟབ་མོ་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མཧཱ་དྷརྨྨ་ཨ་བ་བོ་དྷི་ཀཥཱ་ནྟི་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། གར་མཁན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིང་དུ་ཡོངས་སུ་གཞོལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སན་སཱ་རཱ་པ་རི་ཏྱཾ་ཀ་ཨ་ནུ་ཏྟ་ར་མཧཱ་བཱིཪྻ་པཱ་ར་མེ་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་དན་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་མ་ཧཱ་སཽ་ཁྱ་བའི་ཧཱ་ར་དྷྱ་ན་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལད་འདས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིགས་པ་བཞི་ཐོབ་སྟེ། བཟོ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་ཤིང་སྒྱུ་རྩལ་དང་ལྡན་ལ་གསང་བའི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་སྟེ།
ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གཅོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་

【汉语翻译】
萨玛耶 吽！结金刚鬘母手印，应如是说：愿一切有情完全脱离不善的身、语、意的一切业，愿与善良的身、语、意的一切业完全相应。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 菩提 诃拉 希拉 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！结金刚歌女手印，应如是说：愿一切有情以一切相好圆满庄严，恒时互无怖畏，无有嗔恨而入，眼与意现前欢喜，具足于甚深法得忍。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 达玛 阿瓦 菩提 卡香提 巴拉米达 布扎 米嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！结舞女手印，应如是说：愿一切有情具足于菩萨行精进，完全倾注于佛陀之轭，具足完全舍弃轮回之精进。嗡 萨瓦 达塔嘎达 桑萨拉 阿帕日强嘎 阿努塔拉 玛哈 维雅 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！然后结花朵手印，应如是说：愿一切有情脱离烦恼和近烦恼，禅定、解脱、三摩地、等至、神通，以及一切明智皆得自在，圆满具足。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努塔拉 玛哈 索卡亚瓦 诃拉 达亚那 巴拉米达 布扎 麦嘎 萨姆札 斯帕拉纳 萨玛耶 吽！结焚香手印，应如是说：愿一切有情与世间和超世间的智慧和一切智慧完全相应，获得四种各别正知，通晓一切工巧和论典，具足技艺且知晓秘密仪轨，见彼真实性，获得完全断除烦恼和所知二障的一切智慧。嗡 萨瓦

【英语翻译】
Samaya Hum! Binding the Vajra Garland Mother's mudra, one should say this: May all sentient beings be completely separated from all the ends of non-virtuous body, speech, and mind actions, and may they be fully endowed with all the ends of virtuous body, speech, and mind actions. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Bodhi Hara Shila Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the Vajra Singer Mother's mudra, one should say this: May all sentient beings be perfectly adorned with all marks and examples, always enter without fear of each other, without hatred, with eyes and minds manifestly delighted, and be endowed with obtaining forbearance in the profound Dharma. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Dharma Ava Bodhi Kshanti Paramita Puja Miga Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the Dancer Mother's mudra, one should say this: May all sentient beings be endowed with manifest diligence in the conduct of Bodhisattvas, completely devoted to the yoke of the Buddhas, and be endowed with the diligence of completely abandoning samsara. Om Sarva Tathagata Samsara Aparityamka Anuttara Maha Virya Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Then, binding the flower mudra, one should say this: May all sentient beings be separated from afflictions and near afflictions, and may they be perfectly endowed with meditation, liberation, samadhi, equipoise, supernormal knowledges, and all wisdoms, having become masters. Om Sarva Tathagata Anuttara Maha Saukhyava Hara Dhyana Paramita Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum! Binding the incense mudra, one should say this: May all sentient beings be fully endowed with the wisdom and all the knowledge of the world and beyond the world, obtain the four individual perfect knowledges, know all crafts and treatises, be skilled in arts and know secret rituals, see that very reality, and obtain the wisdom that completely cuts off all afflictions and cognitive obscurations. Om Sarva

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་ཀླེ་ཤ་ཙྪེ་ད་སརྦ་དྷརྨྨ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་མཧཱ་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་ལྷག་པ་རྨོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ན་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛམ་གྷེ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ན་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཐལ་ཅད་དུ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་འདི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་
བདེ་བ་ཉིད་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་དགྲོལ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔ

【汉语翻译】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་ཤེས་པ་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་ཧཱུྃ། ལུས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་པར་ལྷག་པ་རྨོས་པ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ན་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། （梵文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतकायानिवर्यातनपूजा मेघसमुद्रस्फरणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatakāyanivaryātanapūjā meghasamudraspharaṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来身供养云海周遍誓言吽。）རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་བཤིས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཅིངས་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་ལྕེ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་སྙེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ནི་ཪྻ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མི་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（梵文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतवाकनिवर्यातनपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatavākanivaryātanapūjā meghasamudraspharaṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语供养云海周遍誓言吽。） བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བསམ་པ་གཅིག་པའི་སྦྱོར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ནི་ཪྻཱ་ཏ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（梵文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतचित्तनिवर्यातनपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatacittanivaryātanapūjā meghasamudraspharaṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来意供养云海周遍誓言吽。） ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛམ་གྷེ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ན་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།（梵文，梵文天城体：ओंसर्वतथागतगुह्यपूजामेघसमुद्रस्फरणसमयहुं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgataguhyapūjā meghasamudraspharaṇasamayehūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来秘密供养云海周遍誓言吽。） དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་བདག་ཉིད་དབུལ་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་གྱིས། བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་ཐལ་ཅད་དུ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མགོན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་འདི་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་
བདེ་བ་ཉིད་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མིའི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྱུར་ཅིག །བདག་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བགྱིད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་དགྲོལ། །ཞེས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔ

【英语翻译】
Tathagata, the unsurpassed, cutter of all afflictions, all dharmas, all-knowing, great wisdom, perfection, offering, cloud, ocean, expanding, samaya, hum. In order to pay homage with the body, I especially aspire to go to the feet of all the Tathagatas in all the realms of the ten directions. Om Sarva Tathagata Kaya Nivaryatana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Binding the vajra palms in the manner of speaking circumambulation, with hundreds of thousands of tongues, especially delighting in the offering of praise such as "equality, immovability," one should say this: Om Sarva Tathagata Vaka Nivarya Tana Puja Migha Samudra Spharana Samaye Hum. With the union of one mind with all Bodhisattvas, especially delighting in the equality of all dharmas: Om Sarva Tathagata Citta Nivarya Tana Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Especially delighting in the nature of all dharmas being without substance, emptiness, without characteristics, and without aspirations, one should say this: Om Sarva Tathagata Guhya Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Thus, having perfectly offered to all the Tathagatas, one should offer oneself. I offer myself to all the Buddhas and Bodhisattvas. Please accept me at all times and in all ways. Lords, possessors of great compassion, please grant me the great samaya siddhi. Having said this, one should share that root of virtue with all sentient beings: May this root of virtue cause me and all sentient beings to be separated from all the decline of samsara and nirvana, and may we be perfectly endowed with all the perfections of samsara and nirvana. 
May I become the supreme being, the Buddha, in this very life, with bliss and mental bliss. By these virtuous deeds of mine, may I quickly attain Buddhahood in this world. May I teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from the suffering that torments them. Thus, I dedicate this to the unsurpassed, perfect, and complete enlightenment.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ལ། སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བགྱིའོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤང་ངོ༌། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དམ་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༌། །མ་གྲོལ་བ་ནི་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་རྒལ་བ་ནི་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང༌། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་བརྙན་དུ་སྣང་བས་རྒྱལ་པོའི་བཀའ་ལྟར་འདའ་བར་དཀའ་ཞིང་གཞིག་མི་ནུས་
པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་དང༌། སྔགས་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལྟར་འདའ་བར་མི་མཛད་པའི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱེད་པ་ན། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨ་ཉོ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བཅེར་བ་ན། སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི། རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། །ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བནྡྷ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷ་རྣམས་རེག་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་སའི་ཆའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །

【汉语翻译】
哦！我将受持律仪。如同三世怙主们，于菩提中决定，以无上菩提心，我将发起。于佛陀瑜伽律仪中，别解脱之学处，与集聚善法，利益有情之三种律仪，我将稳固受持。佛法僧，乃无上之三宝，从今受持，何时亦不舍弃。于金刚殊胜大族中，金刚铃杵手印亦，如实受持，阿阇梨等亦受持。于珍宝殊胜大族之，悦意誓言，每日六时中，恒常布施四种布施。从大菩提中生起之，莲花殊胜圣族中，外内密之三乘，受持圣法。于事业殊胜大族中，具足一切律仪者，如实受持，亦尽力作供养事业。以无上菩提心，我将发起，为一切有情之利益，我之律仪无余受持。未解脱者令解脱，未度越者令度越，未出息者令出息，安置有情于涅槃。如是说。此后，以如来及天女等之身，于自身显现为影像，如国王之命令般难以逾越且不可摧毁，故结手印及念诵一切咒语，诸佛亦不作如金刚般之逾越，生起天之慢心，并结手印。其中，结手印者，即是合掌，此时应如是说：阿ཉོ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ （藏文，梵文天城体：अणोन्योनुगतसर्वधर्माः，梵文罗马拟音：aṇonyonugatasarvadharmāḥ，汉语字面意思：微细相互随行一切法）。手指相互交叉时：སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི། རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། （藏文，梵文天城体：स्फार स्फार अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः वज्र अञ्जलि，梵文罗马拟音：sphāra sphāra anupraviṣṭa sarvadharmāḥ vajra añjali，汉语字面意思：舒展舒展进入一切法金刚合掌）。ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བནྡྷ། （藏文，梵文天城体：अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्म वज्र बन्ध，梵文罗马拟音：atyanta anupraviṣṭa sarvadharma vajra bandha，汉语字面意思：极度进入一切法金刚束缚）。以此，应特别信解诸天之触及，相互随入，及信解成为一体，以行之决定，于地界之自性中，更加信解。

【英语翻译】
Oh! I will take the vows. Just as the protectors of the three times, are determined in Bodhi, with the unsurpassed Bodhicitta, I will generate. In the Buddha Yoga vows, the discipline of the Pratimoksha, and the gathering of virtuous Dharmas, the three vows of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. Buddha, Dharma, and Sangha, are the unsurpassed Three Jewels, from now on I will uphold them, and never abandon them. In the great and supreme Vajra family, the Vajra bell and hand mudra also, I will truly uphold, and the Acharyas also I will uphold. In the pleasing vows of the great and supreme Ratna family, in the six times of each day, I will constantly give the four kinds of giving. In the supreme and holy Lotus family, which arises from the great Bodhi, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will uphold the holy Dharma. In the great and supreme Karma family, those who possess all the vows, I will truly uphold, and also do as much as possible the work of offerings. With the unsurpassed Bodhicitta, I will generate, for the benefit of all sentient beings, I will uphold all my vows without exception. I will liberate those who are not liberated, I will ferry across those who are not ferried across, I will give breath to those who have not breathed, and place sentient beings in Nirvana. Thus it is said. Thereafter, with the body of the Tathagata and the goddesses, appearing as an image in oneself, like the command of a king, it is difficult to transgress and cannot be destroyed, therefore, sealing the hand mudra and reciting all the mantras, even all the Buddhas do not make transgressions like a Vajra, generating the pride of the deity, and sealing the hand mudra. Among them, sealing the hand mudra is this, namely, making the palms joined together, at this time one should say thus: A ཉོ་ཉ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ (Tibetan, Devanagari: अणोन्योनुगतसर्वधर्माः, Romanized Sanskrit: aṇonyonugatasarvadharmāḥ, Literal Chinese meaning: minute mutual following all dharmas). When the fingers are crossed with each other: སྥར་སྥར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨཱཿ་བཛྲ་ཨཉྫ་ལི། རབ་ཏུ་བསྡམས་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བསྡམས། (Tibetan, Devanagari: स्फार स्फार अनुप्रविष्ट सर्वधर्माः वज्र अञ्जलि, Romanized Sanskrit: sphāra sphāra anupraviṣṭa sarvadharmāḥ vajra añjali, Literal Chinese meaning: expand expand enter all dharmas vajra anjali). ཨ་ཏྱན་ཏ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚི་སརྦ་དྷརྨ་བཛྲ་བནྡྷ། (Tibetan, Devanagari: अत्यन्त अनुप्रविष्ट सर्वधर्म वज्र बन्ध, Romanized Sanskrit: atyanta anupraviṣṭa sarvadharma vajra bandha, Literal Chinese meaning: extremely enter all dharma vajra bandha). With this, one should especially believe in the touching of the deities, mutually entering, and believing in becoming one, with the determination of practice, in the nature of the earth element, one should believe even more.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་ཁྲོས་པར་གྱུར་ཅིག། ཧཱུཾ་ཊཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བཱིར་ག་ཙཀྲཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སདྱ་ན་ཐཱ་ཞེས་བྱ་བས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ལས་མཐེ་བོད་དང༌། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་སྙོམས་ཏེ་བསྒྲེང༌། །དབུས་མ་གསུམ་བསྒྲེང་ཁ་ཕྱེ་ལ། །འཁོར་ལོ་དམ་ཆོས་འཁོར་ལོ་ཡིན། །དེ་ནས་ལྔ་པོ་བསྡུས་པ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སདྡྷཱ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་བྷྱོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཕཾ་ཧོཿ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་བཅིངས་ནས་སུ། །མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་སྐྱེ་གནས་སུ། །གཡས་པའི་མཐེ་བོའི་མཚན་མ་ནི། །བཅུག་ལ་བསྐྱོད་དེ་བཅིར་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྔ་པོ་བསྡུས་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་ཨ་ཞེས་བྱ་བས་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྩེ་མོ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབབ་པའོ། །དབབ་པ་དེ་ཡང་འདིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། །དེ་ནས་བཛྲ་མུཥྚི་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཐེ་བོང་རྩེ་མོ་བཅུག་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཙིར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་
ཚུར་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་དག་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་པས་རང་གི་སྙིང་གར་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་པར་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ཡིད་བཟློས་ཤིང་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྟོང་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ། ཡང་དེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ལས། དེའི་དབུས་སུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ་དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང༌། སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ཏེ་བདག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་

【汉语翻译】
然后念诵“班扎班达扎”（བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་），在心间解开金刚结。所有如来，为了摧毁魔障，都变成忿怒相吧！念诵“吽 扎吉 斯坡扎雅 玛哈布热 嘎扎扎让 班扎达热 萨雅纳塔”（ཧཱུཾ་ཊཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བཱིར་ག་ཙཀྲཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སདྱ་ན་ཐཱ་），解开正法的法轮手印。金刚结中，拇指和，小指二者平等竖立，中间三指竖立张开，此为法轮，正法法轮。然后将五指合拢结印，念诵此语：嗡 玛哈苏卡 班扎萨达雅 萨瓦萨特瓦 贝友 扎 吽 啪 霍（ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སདྡྷཱ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་བྷྱོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཕཾ་ཧོཿ），金刚结结好后，将食指放在拇指的根部，右拇指的标志，放入并移动，以此束缚。这称为五指合拢。念诵“嗡 班扎 阿贝夏”（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་），结金刚降临手印，念“阿”（ཨ་）字，使之降临于自身。两个金刚拳的顶端相合，即是金刚降临。用此使降临稳固。底叉 班扎 哲卓 麦 巴瓦 夏夏多 麦 巴瓦，赫日达雅 麦 阿底底叉 萨瓦悉定 麦 扎雅扎 萨瓦 嘎玛 苏扎 麦 泽当 舍热亚 咕噜 吽 哈哈哈哈 霍（ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ）。然后念诵“班扎木什智”（བཛྲ་མུཥྚི་），结金刚拳手印，念诵“嗡 班扎木什智 班”（ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་）。金刚结的两个食指之间，放入拇指的顶端，用两个食指夹紧，这是金刚拳的特征。用这些断除罪业的手印，如实地断除罪业。然后结毗卢遮那佛等誓言手印，念诵其咒语三遍，用“嗡 班扎 穆”（ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ）字在自己的心间解脱。然后观想在自己心间安住的菩萨金刚上，用意念清晰地书写“吽”（ཧཱུཾ）字，并用心念诵，观修无我。从那上面，在相当于三千大千世界佛土大小的月轮之上，从那上面出现第二个月轮，又从那与“吽”（ཧཱུཾ）字一起，出现燃烧的五股金刚杵，在那的中央也安放“吽”（ཧཱུཾ）字，并念诵它。菩萨的手印如何，我也如是。

【英语翻译】
Then, recite "Vajra Bandha Trat" (བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲཊ་) and untie the Vajra knot at the heart. May all the Tathagatas, in order to destroy the obstacles, become wrathful! Recite "Hum Takki Sphoṭaya Maha Biraga Chakram Vajradhara Sadya Natha" (ཧཱུཾ་ཊཀྐི་སྥོ་ཊ་ཡ་མ་ཧཱ་བཱིར་ག་ཙཀྲཾ་བཛྲ་དྷ་ར་སདྱ་ན་ཐཱ་) to untie the mudra of the Dharma wheel of the sacred Dharma. From the Vajra knot, the thumb and, the little finger are equally raised, the three middle fingers are raised and opened, this is the Dharma wheel, the Dharma wheel of the sacred Dharma. Then, gather and bind the five fingers, and say these words: "Om Maha Sukha Vajra Sattvaya Sarva Sattva Bhyo Jah Hum Pham Hoh" (ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སདྡྷཱ་ཡ་སརྦ་སཏྭ་བྷྱོ་ཛཿ་ཧཱུཾ་ཕཾ་ཧོཿ). After the Vajra knot is tied, place the index finger at the base of the thumb, the mark of the right thumb, put it in and move it, to bind it. This is called gathering the five fingers. Recite "Om Vajra Abesha" (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་), make the mudra of Vajra descent, and recite the letter "A" (ཨ་) to make it descend upon oneself. Joining the tips of the two Vajra fists is the Vajra descent. This is used to stabilize the descent. "Tiṣṭha Vajra Dṛḍho Me Bhava Śāśvato Me Bhava, Hṛdaya Me Adhitiṣṭha Sarva Siddhiṃ Me Prayaccha Sarva Karmasu Ca Me Cittaṃ Śreyaḥ Kuru Hūṃ Ha Ha Ha Ha Hoḥ" (ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཤཱ་ཤྭ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷཾ་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ). Then, recite "Vajra Muṣṭi" (བཛྲ་མུཥྚི་), make the Vajra fist mudra, and say "Om Vajra Muṣṭi Vaṃ" (ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་བཾ་). Between the two index fingers of the Vajra knot, put the tip of the thumb, and squeeze it with the two index fingers, this is the characteristic of the Vajra fist. With these mudras that cut off sins, truly cut off sins as they are. Then, make the samaya mudra of Vairochana and others, recite its mantra three times, and release it in your own heart with "Om Vajra Muḥ" (ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ). Then, visualize the letter "Hūṃ" (ཧཱུཾ) clearly written in the Vajra of the Bodhisattva residing in your own heart, and recite it in your mind, meditating on selflessness. From that, on top of the moon mandala that is the size of a Buddha field of three thousand great thousands of worlds, from that appears a second moon mandala, and from that, together with the letter "Hūṃ" (ཧཱུཾ), appears a blazing five-pronged Vajra, and in the center of that, also place the letter "Hūṃ" (ཧཱུཾ) and recite it. Just like the mudra of the Bodhisattva, so am I.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་སྒོམ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་དེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ལ། དེས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དེར་བཅུག་ལ། སེམས་དཔར་གྲགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག །བདག་ཉིད་བདག་ལ་ཡང་དག་གནས། །དེ་བས་ན་བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོད་ཞིང་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཟློས་ཤིང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་ལྷག་པར་མོས་ལ། མ་ཧཱ་ས་ཡ་སཏྭ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་སེམས་སྒོམ་པའོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་མ་ཡ་ཧཾ། འདི་ཡང་སྐུར་བསྒོམ་པ་སྟེ། ཡང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་བརྗོད་དེ་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ཧཱུཾ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཛྲོ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རོ་ཧཾ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོ་
རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞའ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། །བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དྲྀ་ཤྱ་ཞེས་པས་བལྟ་བར་བྱའོ།། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་མཐོང་ནས། །རང་གི་ལུས་ལ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དགུག་ཅིང་བཅུག་ལ་བཅིང་པ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཤིང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱབ་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་དང་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེར་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཡོན་བརྐྱང་བ་ཡིས་ལེགས་པར་བཞུགས། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད། །ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་དྲག་པོའི་ལུས། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཡང་དག་མནན། །གཡས་པ་ཡིས་ནི་ཨུ་མ་

【汉语翻译】
如是修持金刚慢，从该金刚中散发其一切族类，由此调伏一切恶毒，将彼一切纳入该金刚中，一切以心识著称之主，自身即安住于自身，因此念诵“班杂 吽”（བཛྲ་ཧཾ，vajra haṃ，金刚 吽），以金刚及金刚萨埵之慢，赐予金刚并念诵“班杂 萨埵 吽”（བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，vajrasattva haṃ，金刚萨埵 吽）。复次，念诵字“吽”（ཧཱུཾ，hūṃ，吽），并特别观想彼即金刚吽，念诵“玛哈 萨雅 萨埵 吽”（མ་ཧཱ་ས་ཡ་སཏྭ་ཧཾ，mahāsaya sattva haṃ，大安乐有情 吽）。此乃观修无始无终之心。其后，结三界胜印，并如是念诵：“萨玛雅 吽”（ས་མ་ཡ་ཧཾ，samaya haṃ，誓言 吽）。此亦为观修身，复以彼三界胜印加持心间、额间、喉间及顶门，念诵“萨玛雅 萨埵 阿迪提斯塔 梭哈 玛姆”（ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ，samayasattva adhitiṣṭha svāmāṃ，誓言有情 安住 梭哈 我）。其后，结大印。其后，念诵“玛雅 阿”，于前方变现月轮，以此“吽 阿”之语，于其上降下自身之燃烧金刚。其后，以“班杂”（བཛྲོ་，vajro，金刚）如金刚慢般观想，念诵该金刚“班杂 吽 嘎若 吽”（བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རོ་ཧཾ，vajra hūṃ karo haṃ，金刚 吽 我作 吽），并观想为金刚吽。其后，于彼处观想为薄伽梵忿怒尊
金刚钩等，作勾招、安住、系缚及调伏，结三界胜印，念诵“嗡 桑巴尼 桑巴 吽。格里哈那 格里哈那 吽。格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽。阿纳雅 霍。薄伽梵 班杂 吽 啪特”。以“德里舍亚”观视。见彼智慧有情后，于自身上善加观想，作勾招、安住、系缚及调伏而作修持。念诵“扎 吽 榜 霍”（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 榜 霍），并结三界胜印，念诵彼“萨玛雅 斯瓦”（ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ，samaya stvaṃ，誓言 你），于后方生起月轮，念诵彼“萨玛雅 斯瓦 阿 吽”（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，samaya stvaṃ ahaṃ，誓言 你 我），于彼处观想自身为吉祥金刚吽。左伸展而善妙安住，燃烧之鬘摇曳之光，极难调伏之猛厉身，左足善加镇压，右足乃乌玛

【英语翻译】
Thus, meditating on the vajra pride, emanate all its families from that vajra, thereby subduing all evils, placing all of them into that vajra, the lord of all that is known as mind, the self dwells perfectly in the self. Therefore, recite "Vajra Hum" (བཛྲ་ཧཾ，vajra haṃ，Vajra Hum), with the pride of the vajra and Vajrasattva, bestow the vajra and recite "Vajrasattva Hum" (བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ，vajrasattva haṃ，Vajrasattva Hum). Again, recite the syllable "Hum" (ཧཱུཾ，hūṃ，Hum), and especially visualize it as the Vajra Hum, recite "Maha Saya Sattva Hum" (མ་ཧཱ་ས་ཡ་སཏྭ་ཧཾ，mahāsaya sattva haṃ，Great Bliss Being Hum). This is the meditation on the mind without beginning or end. Then, bind the mudra of the three realms' victory and say this: "Samaya Hum" (ས་མ་ཡ་ཧཾ，samaya haṃ，Pledge Hum). This is also the meditation on the body. Again, with the same mudra of the three realms' victory, bless the heart, forehead, throat, and crown, and say "Samaya Sattva Adhitistha Svamam" (ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ，samayasattva adhitiṣṭha svāmāṃ，Pledge Being Abide Svamam). Then, bind the great mudra. Then, say "Maya A", and in front, emanate a moon mandala, and with this "Hum A", bring down the self-luminous vajra upon it. Then, as "Vajro" (བཛྲོ་，vajro，Vajra), meditate with vajra pride, and recite that vajra "Vajra Hum Karo Hum" (བཛྲ་ཧཱུཾ་ཀ་རོ་ཧཾ，vajra hūṃ karo haṃ，Vajra Hum I do Hum), and meditate as Vajra Hum. Then, in that place, visualize the Bhagavan Wrathful One
Vajra Hook and so on, doing the hooking, placing, binding, and subduing, bind the mudra of the three realms' victory, and recite "Om Sumbhani Sumbha Hum. Grihna Grihna Hum. Grihnapaya Grihnapaya Hum. Anaya Ho. Bhagavan Vajra Hum Phat." With "Drishya", one should look. Having seen that wisdom being, meditate well on one's own body, doing the hooking, placing, binding, and subduing, and practice. Recite "Jah Hum Bam Hoh" (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jah Hum Bam Hoh), and bind the mudra of the three realms' victory, and say that "Samaya Tvam" (ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ，samaya stvaṃ，Pledge You), and generate a moon mandala behind, and say that "Samaya Tvam A Hum" (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ，samaya stvaṃ ahaṃ，Pledge You I), and there visualize oneself as the glorious Vajra Hum. Seated well with the left leg extended, the light of the blazing garland is turbulent, the body is extremely difficult to tame and fierce, the left foot presses down well, the right foot is Uma

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཡི། །ནུ་མ་རྒྱས་པ་གནོན་པར་བསམ། །སྤྱན་འབར་འཇིགས་སུ་རུང་བ་སྟེ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཆེན་པོའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྡུས་པ་ཡིན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས། །ཁྲོ་བཅས་ཞལ་ནི་བཞད་པ་ཡིན། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བརྒྱད་པ། །ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཐུགས་ཀ་རུ། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྡམས་པར་མཛད། །ཕྱག་གཉིས་ན་ནི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །གཉིས་ན་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་བསྣམས། །སངས་རྒྱས་ཆུན་འཕྱང་ཕྲེང་བ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཕྲེང༌། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་དར་དཔྱངས་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་དང་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པའི། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྟི་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་མིག་ཏུ་བཀོད་ལ། ཞལ་གཅིག་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་
རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རང་གི་སྔགས་ཀྱང་ལེན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་བསྟན་པར་བྱས་ལ། གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ་མྱུ་གུ་ལྟར་མཉམ་པར་བསྒྲེང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །གུང་མོ་ནང་དུ་གཤིབས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །གུང་མོ་དང་མཐེ་བོང་གཉིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་བཀུག་པ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་ར

【汉语翻译】
ཡི། །思维压迫丰满的乳房。双目燃烧，令人恐惧。如巨大的蓝色莲花之色。手结金刚吽印。张口，牙齿稍微龇出。带着愤怒的面容是微笑的。四面八臂。两手于胸前。以三界胜幢印。紧握金刚铃。两手拿着弓箭。两手拿着宝剑铁钩。两手拿着金刚索。具有佛陀垂挂花鬘。如来珍宝鬘。莲花金刚绸缎悬挂。具有灌顶，种种的。以一切的装饰品善为庄严。又或者将名为ཀྲོ་དྷ་དྲྀཥྚི་ཧྲཱིཿ（krodha dṛṣṭi hrīḥ，忿怒，眼，舍，惭）安于眼中。做一面，具有三界胜幢印。如先前一样，思维舌头上具有金刚吽。然后如来佛的事业手印。以及大手印也如其所是地结印。在那之后结摄收手印。念诵ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ（jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，降、吽、榜、霍）。以意之善妙结合。
将一切佛陀迎请入自己的身体。念诵བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་（vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ，金刚界，显现，降、吽、榜、霍，誓言汝，誓言汝，我）。也念诵自己的真言三遍。应当成办誓言手印。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་ར་ཧཱུཾ། （oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ，嗡，一切，如来，大瑜伽自在，吽）这被称为是薄伽梵毗卢遮那佛的真言。ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུཾ་（oṃ vajrasattva hūṃ，嗡，金刚萨埵，吽）这被称为是不动佛的真言。ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཧཱུཾ་（oṃ vajraratna hūṃ，嗡，金刚宝，吽）这被称为是宝生佛的真言。ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཧཱུཾ་（oṃ vajradharma hūṃ，嗡，金刚法，吽）这被称为是无量光佛的真言。ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ་（oṃ vajrakarma hūṃ，嗡，金刚业，吽）这被称为是不空成就佛的真言。然后宣说那些的誓言手印。从金刚结印中生出的明妃金刚母不显示。伸直两个中指，如嫩芽般一同伸直，这是毗卢遮那佛的。中指朝内并拢是不动佛的。中指和拇指两个做成如珍宝状，这是宝生佛的。中指做成如莲花状，这是无量光佛的。同样地弯曲食指是，不空成就佛的誓言手

【英语翻译】
Yi. Think of suppressing the full breasts. Eyes blazing, terrifying. The color of a large blue lotus. The hands form the Vajra Hum mudra. Opening the mouth, the teeth slightly bared. The face with anger is smiling. Four faces and eight arms. With two hands at the heart. With the victory banner of the three realms mudra. Holding the vajra bell tightly. In two hands holding bow and arrow. In two hands holding sword and iron hook. In two hands holding vajra lasso. With a garland of hanging Buddhas. Tathagata precious garland. Lotus vajra silk hanging. With empowerment, various. Adorned with all kinds of ornaments. Or place the name Krodha Drishti Hrih (krodha dṛṣṭi hrīḥ, Wrath, Eye, Shame, Hrih) in the eye. Make one face, with the victory banner of the three realms mudra. As before, think of the tongue with the vajra Hum. Then the action mudra of the Bhagavan. And the great mudra should also be sealed as it is. After that, seal the gathering mudra. Recite Jah Hum Vam Hoh (jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Descend, Hum, Vam, Hoh). With the excellent union of mind.
Invite all the Buddhas into one's own body. Recite Vajradhatu Drishya Jah Hum Vam Hoh Samaya Tvam Samaya Tvam Aham (vajra dhātu dṛśya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ samaya stvaṃ samaya stvaṃ ahaṃ, Vajra realm, Manifestation, Descend, Hum, Vam, Hoh, Vow You, Vow You, I). Also recite one's own mantra three times. The samaya mudra should be accomplished. Om Sarva Tathagata Mahayogishvara Hum (oṃ sarva tathāgata mahāyogīśvara hūṃ, Om, All, Thus Gone, Great Yogishvara, Hum) This is called the mantra of Bhagavan Vairochana. Om Vajrasattva Hum (oṃ vajrasattva hūṃ, Om, Vajra Sattva, Hum) This is called the mantra of Akshobhya. Om Vajraratna Hum (oṃ vajraratna hūṃ, Om, Vajra Jewel, Hum) This is called the mantra of Ratnasambhava. Om Vajradharma Hum (oṃ vajradharma hūṃ, Om, Vajra Dharma, Hum) This is called the mantra of Amitabha. Om Vajrakarma Hum (oṃ vajrakarma hūṃ, Om, Vajra Karma, Hum) This is called the mantra of Amoghasiddhi. Then explain the samaya mudras of those. The consort Vajra Mother arising from the Vajra clasp is not shown. Straighten the two middle fingers, straightening them together like sprouts, this is of Vairochana. The middle fingers joined inward are of Akshobhya. The middle finger and thumb both made like jewels, this is of Ratnasambhava. The middle finger made like a lotus, this is of Amitabha. Similarly, bending the index finger is, the samaya mudra of Amoghasiddhi.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནི། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་སོ་མོར་བརྐྱང་བས་ས་ལ་རེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །འདི་ཉིད་ལག་པ་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་ལ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་པང་བར་བཞག་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མི་བསྐྱོད་
པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ལག་པ་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས་བཞག་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའིའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །ཏིང་འཛིན་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་མཆོག་སྦྱིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་ཕྱག་གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། འདི་དག་ནི་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་བར་རྒྱལ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཧཱུཾ་བཞིས་སྙིང་ག་དང༌། དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་མའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མས། ལྐོག་མར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མས། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་ལས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪཿ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱ

【汉语翻译】
敬礼！不动尊等四种手印，都是从毗卢遮那佛的手印中产生的。然后，要观想名为金刚智（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་）者为一切如来的舌头。然后，结一切如来的事业手印。其中，这是从金刚拳中产生的：左手的金刚指，要竖立在右手中。这是大菩提手印，是佛陀给予菩提的手印，是毗卢遮那佛的。左手握拳，以抓住法衣边缘的姿势放在心口，右手手指伸展触地，是不动尊的。这个右手施予胜施的手印是宝生佛的。双手结金刚拳，伸展两手的指头，以 holding 钵盂的姿势放在腿上，这被称为胜三摩地，是无量光佛的。从不动尊的手印中，右手做无畏印的姿势，是成就一切义的手印。然后，在自己的心间观想金刚，结一切如来的大手印。如前所述的菩提胜手印是毗卢遮那佛的。结胜三摩地手印，右手触地是不动尊的。由此，右手施予胜施是宝生佛的。胜三摩地是无量光佛的。从不动尊的手印中，右手做施予无畏印的姿势，是成就一切义的大手印，这些都是带有法器的。然后是三界胜王的手印，用四个吽字加持心间、额头、喉咙和头顶。然后，用金刚萨埵女的手印加持心间，用金刚宝女加持额头，用金刚法女加持喉咙，用金刚业女加持头顶，并念诵：嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴，底叉 哲卓 美巴瓦，苏埵休 美巴瓦，阿努惹多 美巴瓦，苏波休 美巴瓦，萨瓦 悉地 门布ra 雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝美，则当 希热呀 咕噜 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪཿ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱ，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सुपोष्यो मे भव । सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु च मे । चित्तं श्रेयः कुरु हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya mānupālaya . vajrasattva tvenopatiṣṭha . dṛḍho me bhava . sutoṣyo me bhava . anurakto me bhava . supoṣyo me bhava . sarvasiddhiṃ me prayaccha . sarvakarmasu ca me . cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，誓言，请守护我，金刚萨埵，请安住于我，请使我坚固，请使我满足，请使我欢喜，请使我增长，请赐予我一切成就，以及一切事业，请使我心吉祥，吽。）

【英语翻译】
Homage! These four mudras, such as those of Akshobhya, arise from the mudra of Vairochana. Then, one should contemplate Vajrajnana (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་) as the tongue of all Tathagatas. Then, one should bind the karma mudra of all Tathagatas. Among them, this arises from the vajra fist: The vajra finger of the left hand, should be raised inside the right hand. This is the great Bodhi mudra, the mudra by which the Buddha bestows Bodhi, it is that of Vairochana. The left hand makes a fist, placed at the heart as if holding the edge of the Dharma robe, and the fingers of the right hand are extended to touch the earth, this is that of Akshobhya. This very right hand bestowing the supreme gift is that of Ratnasambhava. Both hands make the vajra fist, extending the fingers of both hands, placed on the lap as if holding a begging bowl, this is called the supreme Samadhi, it is that of Amitabha. From the mudra of Akshobhya, the right hand is made into the gesture of fearlessness, this is that of Amoghasiddhi. Then, one should contemplate the vajra in one's own heart, and bind the great mudra of all Tathagatas. The supreme Bodhi mudra as previously described is that of Vairochana. Binding the supreme Samadhi mudra, the right hand touching the earth is that of Akshobhya. From that, the right hand bestowing the supreme gift is that of Ratnasambhava. The supreme Samadhi is that of Amitabha. From the mudra of Akshobhya, the right hand making the gesture of bestowing fearlessness, is the great mudra of Amoghasiddhi, these are all with attributes. Then, there is the mudra of the King Victorious over the Three Realms, and with four Hums, one should bless oneself at the heart, forehead, throat, and crown of the head. Then, one should bless the heart with the mudra of Vajrasattvama, the forehead with Vajraratnama, the throat with Vajradharma, and the crown of the head with Vajrakarma, and recite: Om Vajrasattva Samaya Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suca Me, Cittam Shriyam Kuru Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ། ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪཿ་སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱ，Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय मानुपालय । वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ । दृढो मे भव । सुतोष्यो मे भव । अनुरक्तो मे भव । सुपोष्यो मे भव । सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ । सर्वकर्मसु च मे । चित्तं श्रेयः कुरु हुं，Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya mānupālaya . vajrasattva tvenopatiṣṭha . dṛḍho me bhava . sutoṣyo me bhava . anurakto me bhava . supoṣyo me bhava . sarvasiddhiṃ me prayaccha . sarvakarmasu ca me . cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ，Literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, vow, please protect me, Vajrasattva, please abide in me, please make me firm, please make me satisfied, please make me pleased, please make me grow, please grant me all accomplishments, and all actions, please make my mind auspicious, Hum.)

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་བྷ་ག་བཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲི་བྷ་བ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས་སྲུང་བ་ཆེན་པོ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གཙུག་ཏོར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །མཐེ་བོང་ནང་དུ་སྦྱར་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་གཉིས་གས་དགབ། །སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡིད་གཙུག་ཏོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་འབར་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞག་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་ཏེ་ཛོ་ར་ཤི་ཨ་ན་པ་ལི་ཀི་ནཱ་མུརྡྷ་ཧཱུཾ། ཛ་ལ་ཏ་ཀ་བི་དྷ་ཀ་དྷ་ར་བི་དྷ་ར་ཙིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ནི། །མཐེ་བོང་
གུང་མོ་མཐེའུ་བསྒྲེང༌། །གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྦྱིན་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བཅིངས་ལ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཧཱུཾ་བཛྲི་ཎི་ཨབྷིཥི་ཉྩ་མཱཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷིཥྀཉྩ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཏྲཱཾ་ལས་རྣ་བ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥྀཉྩ་མཱཾ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལས་རྒྱབ་ཏུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྣ་བ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ལ། མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་བསྣོལ་བྱས་ལ། །མཛུབ་མོ་རྩེ་མོ་བཀུག་པས་ནི། །གུང་མོ་སྙམ་པའི་ཚིགས་སུ་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །དེ་ཉིད་གུང་མོ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །གུང་མོ་གཉིས་ནི་ནོར་བུར་བྱ། །པདྨོར་སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་གུང༌། ལག་པ་སོར་མོ་རབ་ཏུ་བརྐྱང༌། །ཞེས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ད

【汉语翻译】
嗡。哈哈哈哈呵！巴嘎瓦纳，萨尔瓦达他嘎达，班杂玛美穆杂班杂巴瓦，玛哈萨玛雅萨埵阿！念诵三遍这个百字明，为了使其稳固，为了做大防护。嗡，班杂乌什尼沙吽啪！以此明咒，连同手印，置于顶髻。金刚结誓言束缚，拇指内合，食指弯曲，二指相背。名为菩萨顶髻。这是此手印。心中于顶髻之上，以具此咒手印之光辉，安立火焰轮手印。嗡，那嘛，萨尔瓦达他嘎达，乌什尼沙，德佐拉西，阿那巴利，吉那木尔达，吽。杂拉达嘎，比达嘎，达拉比达拉，金达宾达，吽啪！结金刚结，拇指，中指竖立。名为光辉之聚，迅速赐予成就。然后不结金刚界自在母手印，于头顶生起阿字所变的毗卢遮那佛，并念诵：嗡，班杂达图伊西瓦里吽，班杂里尼，阿比辛恰玛姆。结不动佛手印，从吽字在额头上生起不动佛。嗡，班杂班杂里尼吽，阿比辛恰玛姆。结宝生佛手印，从藏字在右耳上生起宝生佛。嗡，热那班杂里尼吽，阿比辛恰玛姆。结无量光佛手印，从舍字在背后生起无量光佛。嗡，达玛班杂里尼吽，阿比辛恰玛姆。结不空成就佛手印，在左耳上从阿字生起不空成就佛，并念诵：嗡，嘎玛班杂里尼吽，阿比辛恰玛姆。结金刚合掌，二拇指交叉，食指尖端弯曲，中指置于指节处。说是金刚界自在母。彼即中指为金刚，二中指为宝，小指无名指为莲花，手掌手指充分伸展。如是说。嗡，班杂杂瓦拉阿那拉嘎吽，阿比辛恰玛姆。如是说。以金刚燃智手印，如金刚火焰般燃烧的

【英语翻译】
Oṃ. Haha haha hoḥ! Bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahā samaya sattva āḥ! Recite this hundred-syllable mantra three times to stabilize it, in order to perform great protection. Oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ! With this vidyā, along with the mudrā, place it on the crown of the head. The vajra binding is a firm binding. Thumbs joined inward. Index fingers bent, the two fingers crossed back to back. It is called the crown of the mind-being. This is its mudrā. In the mind, above the crown of the head, with the splendor of this mantra's mudrā, place the mudrā of the wheel of blazing glory. Oṃ namaḥ sarva tathāgata uṣṇīṣa tejorāśi anapali kinā murdha hūṃ. Jala ta ka bi dha ka dhara bi dhara cinda binda hūṃ phaṭ! Having made the vajra binding, thumbs, middle fingers raised. It is called a heap of glory, quickly bestowing accomplishments. Then, without binding the Vajradhātvīśvarī mudrā, generate Vairocana from the letter A on the crown of the head, and say this: Oṃ vajradhātvīśvarī hūṃ vajriṇi abhiṣiñca mām. Bind the Akṣobhya mudrā, from the letter Hūṃ generate Akṣobhya on the forehead. Oṃ vajra vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām. Bind the Ratnasambhava mudrā, from the letter Trāṃ generate Ratnasambhava on the right ear. Oṃ ratna vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām. Bind the Amitābha mudrā, from the letter Hrīḥ generate Amitābha on the back. Oṃ dharma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām. Bind the Amoghasiddhi mudrā, on the left ear generate Amoghasiddhi from the letter A, and say this: Oṃ karma vajriṇi hūṃ abhiṣiñca mām. Bind the vajra añjali, the two thumbs are crossed, the tips of the index fingers are bent, the middle fingers are placed at the joints. It is said to be the Vajradhātvīśvarī. That is, the middle finger is the vajra, the two middle fingers are the jewel, the ring finger and little finger are the lotus, the hand fingers are fully extended. Thus it is said. Oṃ vajra jvāla analārka hūṃ abhiṣiñca mām. Thus say. With the vajra rīnti ri mudrā, the vajra burns like fire.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་བ་ནང་བཅིངས་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་དགབ་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་དམ་པོ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱནྟི་རིར་བཤད། །འདིས་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཕྱོགས་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། དཔྲལ་བར་གཞག་གོ །ཨོཾ་ཊུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་གོ་ཆ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སྙིང་གར་འདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟག་པ་དང་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། ནུ་མའི་བར་དང་སླར་ཡང་སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། རྟག་པ་དང་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་མདུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མགོ་བོར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། མཐའ་མ་ལ་སོགས་པ་ནས་དགྲོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དར་དཔྱངས་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་བྱས་ལ། དེ་མཉམ་པའི་ཐལ་
མོ་བཛྲ་ཏུ་ཥྟྱ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བསྐོར་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང༌། །དེང་འདིར་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང༌། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཥྵྚྷ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ནི་བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོདྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཏུལ་བས་ན། །ཁྲོ་བོ་རྟག་ཏུ་ཆགས་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི། །བདག་ནི་རབ་ཏུ་འཇིགས་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐམས་ཅད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ཞེས་སྨྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་ལ། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་བཟའ་བར་

【汉语翻译】
应当接受灌顶。金刚结缚于内，以意愤怒而覆盖。金刚拇指是坚固的，名为忿怒尊帝兰底日。以此从头顶开始，向四方结缚金刚鬘，置于额头。嗡 嘟ṃ，此具手印，故应结缚盔甲。以两个金刚拳于心间作礼拜之状，同样于颈部、后颈、以及心间、乳间、再次于心间、颈部、后颈和额头之上，作结之状，于头部作结鬘之状，从末端等处以解脱之状，作为悬挂飘带之法。以与之相等的合掌，念诵“班杂 杜什雅 吽 (vajra tuṣṭya hūṃ)”，令其欢喜。之后，旋转金刚合掌，向薄伽梵金刚吽作礼，受持从吽字所生的金刚。一切佛的金刚灌顶，今日赐予你。为圆满成办一切佛，此金刚你当受用。嗡 班杂 阿迪巴帝 德瓦 阿比钦扎 米 瑟扎 班杂 萨玛雅 斯德瓦ṃ (oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñcāmi ṣṭha vajra samaya stvaṃ)。嗡 班杂 巴尼 班杂 噶玛 噶若达 (oṃ vajra pāṇi vajra karma karodha)，以此将金刚置于头顶，接受名字的灌顶。嗡 班杂 卓达 德瓦 阿比钦扎 米 班杂 纳玛 阿比谢噶达 (oṃ vajra krodha tvaṃ abhiṣiñcāmi vajra nāma abhiṣeka ta)。“嘿 吽 施金刚”等语。之后，以妩媚等四种秘密供养，如自身一般如实供养，又结缚薄伽梵的大手印，受持彼真实的金刚。以调伏金刚萨埵故，忿怒尊恒常从贪欲生。金刚如火般燃烧，我乃极度怖畏者。此乃真实之义。应摇动从阿字所生的法铃。一切皆为空性之相，然空性亦无相。与空性等同之瑜伽士，一切皆能迅速成就。此乃法。应加持三昧耶的大手印，以一切皆与虚空相合之故，一切皆言为空性。以金刚手印印持，三界者可食。

【英语翻译】
The empowerment should be received. The vajra is bound internally, and covered with mental wrath. The vajra thumb is firm, and is said to be the wrathful deity Tirantiri. With this, starting from the crown of the head, the four directions are bound with a vajra garland, and placed on the forehead. Oṃ ṭuṃ, this is endowed with a mudra, so armor should be bound. With two vajra fists, make a gesture of bowing at the heart, and similarly at the neck, back of the neck, and again at the heart, between the breasts, and again at the heart, neck, back of the neck, and on the forehead, make a gesture of tying, make a gesture of tying a garland on the head, and from the end, etc., make a gesture of releasing, as a method of hanging a banner. With palms equal to it, please with "Vajra Tushtya Hum." Then, rotate the vajra palms and bow to the Bhagavan Vajra Hum, and hold the vajra generated from the letter Hum. The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. In order to perfectly accomplish all Buddhas, you should enjoy this vajra. Oṃ Vajra Adhipati Tvam Abhishinca Mi Sstha Vajra Samaya Stvam. Oṃ Vajra Pani Vajra Karma Karodha, with this, place the vajra on the crown of the head and receive the empowerment of the name. Oṃ Vajra Krodha Tvam Abhishinca Mi Vajra Nama Abhisheka Ta. "Hey Hum Made Vajra," and so on. Then, with the four secret offerings of coquetry, etc., offer as they truly are, just like oneself, and again bind the great mudra of the Bhagavan and hold the vajra of that very nature. Because Vajrasattva is subdued, the wrathful one always arises from desire. The vajra burns like fire, I am the one who causes great fear. This is the very nature of it. The Dharma bell arising from A should be rung. Everything is the nature of space, but space also has no nature. The yogi who is equal to space, everything is quickly accomplished. This is the Dharma. The great mudra of samaya should be blessed, because everything is joined to space, everything is said to be space. Seal with the vajra mudra, the three realms are to be eaten.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་འདིས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ན་འདུག །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱེད་འདོད་ན། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་གྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་གར་སྟོང་གསུམ་པའི་ཆ་
དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་སྙིང་པོ་ལྔས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ལ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསམས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་ལ། འཇུག་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དོར་ལ། ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་གདོང་གཡོགས་དགྲོལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟས་ལ། ཏིཥྛས་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་གར་བཀྲོལ་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དེའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བླངས་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་མ་ཡ་ཨ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་

【汉语翻译】
བྱ། །此乃誓言。此后，以此应受持金刚律仪。此即一切佛，在金刚手之手中。汝亦应恒常持之，金刚手之律仪稳固。嗡 萨瓦 达塔噶达 悉地 班匝 萨玛雅 迪叉 诶夏 德瓦 达拉雅 米 班匝 萨埵 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，成就，金刚，誓言，安住，此，汝，持有，我，金刚，萨埵，嘿嘿嘿嘿，吽。）若欲行大瑜伽，如前以誓言心予以加持，并于结大印之间行仪轨，于自身以意念与虚空等同之结合，于心间于等同三千世界之部分，等同佛刹之量之月轮之上，幻化如三界胜幢四印之坛城中所说之五心要，如三界胜幢之大坛城。自想为金刚吽使者，结忿怒尊提林底日之手印，如是持花鬘，诵入坛咒，令入于自心间所住之坛城。其后，以掷花咒于自身顶上掷花鬘，以鬘之灌顶咒于自头系鬘，以解面纱咒解开面纱，从金刚钩开始观自身心间之坛城，解开迪叉 班匝等之入坛手印于心间，以意念取水之灌顶之精要，以五佛冠之灌顶手印自灌顶，以金刚鬘之灌顶手印予以灌顶。其后，受持金刚、主尊与名之灌顶，受持金刚律仪后，应思坛城融入自身心间之月轮。其后，诵萨玛雅阿，于自身生起月轮为一切天众之所住处，结大印，于前方虚空之方向亦如是于月轮之上。嗡 桑巴尼 桑巴 吽，格热哈那 格热哈那 吽，格热哈那 巴雅 格热哈那 巴雅 吽，阿纳雅 霍，巴嘎瓦纳。（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་，梵文天城体：未找到，梵文罗马拟音：未找到，汉语字面意思：未找到。）

【英语翻译】
Bhya. This is the samaya. Then, one should take the vajra vow with this. This is all the Buddhas, in the hand of Vajrapani. You should also always hold it, the vajra vow of Vajrapani is firm. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Tvam Dharaya Mi Vajra Sattva Hi Hi Hi Hi Hum. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि वज्र सत्त्व हि हि हि हि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi vajra sattva hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus gone, accomplishment, vajra, samaya, abide, this, you, hold, me, vajra, sattva, hi hi hi hi, hum.) If you want to do great yoga, bless the samaya mind as before, and practice the ritual until the great mudra is bound. With the mind, combine your own body with space, and in your heart, on the moon mandala that is the size of a Buddha field equal to a part of the three thousand worlds, emanate the great mandala of the Three Realms Victorious, with the five essences spoken from the mandala of the Four Seals of the Three Realms Victorious, just as it is. Think of yourself as Vajra Hum Maker, and bind the mudra of the wrathful deity Tirintiri as it is. Then, hold the flower garland with it, recite the entering mantra, and enter the mandala that dwells in your heart. Then, with the mantra of throwing flowers, throw the flower garland on the crown of your head. With the mantra of the garland empowerment, tie the garland on your head, and with the mantra of removing the face covering, remove the face covering. Starting with the vajra hook, look at the mandala in your heart. Release the entering mudra of Tishtha Vajra, etc., in your heart, and take the essence of the water empowerment with your mind. Empower yourself with the empowerment mudra of the five Buddha crowns, and empower yourself with the empowerment mudra of the vajra garland. Then, take the empowerment of the vajra, the lord, and the name. After taking the vajra vow, you should think of the mandala dissolving into the moon in your heart. Then, recite Samaya Ah, generate the moon mandala on your body as the abode of all the deities, bind the great mudra, and in the direction of the sky in front, likewise on the moon mandala. Om Sumbhani Sumbha Hum, Grihna Grihna Hum, Grihna Paya Grihna Paya Hum, Anaya Ho, Bhagawana. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱ་ན་, Sanskrit Devanagari: Not found, Sanskrit Romanization: Not found, Literal Chinese meaning: Not found.)

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བཞིན་དུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་བསྒོམ་པ་ཡང་བྱས་ནས། དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། བལྟ་བ་བྱས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧྲཱིཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཧཱུཾ་བཞི་ཡང་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་
ཧཱུཾ་མཛད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱས་ནས། བཛྲ་གྷནྜོ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དྲིལ་བུའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མྷཱ་ཀྲོ་དྷོ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེའི་འབེབས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མ་ཡམ་ཧཱུཾ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ། ཡང་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་རང་གི་གནས་སུ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧྲི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྒྱབ་ཏུ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེའི་སྔགས་ཀྱང་ཟློས་ཤིང་དེར་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཆོས་དང་ལས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་ལ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་དང་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཙུག་ཏོར་ཡང་བཀོད་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་མདུན་གྱི་སྙིང་

【汉语翻译】
以名为班杂 吽 啪 阿（བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨཱཿ，vajra hūṃ phaṭ āḥ，金刚 吽 啪 阿）的方式，使如其般燃烧的金刚自性降临。完全修习金刚慢，也修习金刚吽（བཛྲ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ，金刚 吽）之行。进行勾召、进入、系缚、控制、观看，然后融入自身，生起光之坛城。念诵“萨玛雅 斯德వం 赫利（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧྲཱིཿ，samaya stvaṃ hrīḥ，誓言 你 啥） 萨玛雅 斯德వం 阿吽（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，samaya stvaṃ ahaṃ，誓言 你 我）”，也念诵四个吽（ཧཱུཾ，hūṃ，吽）。应当修成金刚吽（བཛྲ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ，金刚 吽）之行。
同样，结愤怒金刚降临之大手印，念诵“嗡 班杂 阿贝夏 玛哈 卓达 阿贝夏亚 萨瓦 萨玛扬 吽 阿（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ，oṃ vajra āveśa mahā kroda āveśaya sarva samayaṃ hūṃ aḥ，嗡 金刚 降临 大 忿怒 降临 一切 誓言 吽 阿）”，以此使自身化为前方金刚铃之形降临。念诵“班杂 根多 吽（བཛྲ་གྷནྜོ་ཧཾ་，vajra ghaṇḍo haṃ，金刚 铃 我）”，应当修习铃之慢。
然后，再次念诵“班杂 阿贝夏 玛哈 卓多 吽（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མྷཱ་ཀྲོ་དྷོ་ཧཾ，vajra āveśa mhā krodo haṃ，金刚 降临 大 忿怒 我）”，生起愤怒金刚降临之慢。以金刚钩等进行勾召、进入、系缚、控制，然后结愤怒大金刚降临之手印，如此念诵：“班杂 阿贝夏 玛哈 卓达 阿贝夏亚 萨瓦 玛扬 吽 阿 德里夏（བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མ་ཡམ་ཧཱུཾ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ，vajra āveśa mahā kroda āveśaya sarva mayam hūṃ a dṛśya，金刚 降临 大 忿怒 降临 一切 幻 吽 阿 不可见）”。
再次结相同的誓言手印，念诵“扎 吽 榜 霍（ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，扎 吽 榜 霍）”。勾召、进入、系缚、控制金刚降临于自身之位。念诵“萨玛雅 斯德వం 赫利（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧྲི་，samaya stvaṃ hri，誓言 你 啥）”，并在背后生起燃烧的念珠交织的光之坛城。念诵“萨玛雅 斯德వం（ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，samaya stvaṃ，誓言 你）”，也念诵其咒语，并在其中修习自身化为愤怒金刚降临。
同样，以金刚萨埵、法、业和大手印等进行印封。
然后，如前一样，以意将诸佛之身和自身之身完全融合，融入所有如来，并以四手印进行印封。
之后，以三界胜幢之手印如前一样加持自身，并以百字明咒使其稳固。
然后，也安置金刚萨埵之顶髻和光辉聚之顶髻，也念诵百字明咒，并依循金刚禁行之间的仪轨。
然后，将要讲述处所之确定：修行者前方的精

【英语翻译】
Having made the self descend as the Vajra of blazing suchness by means of what is called "Vajra Hūṃ Phaṭ Āḥ (བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཨཱཿ，vajra hūṃ phaṭ āḥ，Vajra Hūṃ Phaṭ Āḥ)". Having completely meditated on the pride of Vajra, also having meditated on the activity of Vajra Hūṃ (བཛྲ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ，Vajra Hūṃ). Having performed the actions of hooking, entering, binding, controlling, and looking, then having caused them to enter one's own body, generate a maṇḍala of light. And say "Samaya stvaṃ hrīḥ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧྲཱིཿ，samaya stvaṃ hrīḥ，Pledge You Hrīḥ) Samaya stvaṃ ahaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཨ་ཧཾ་，samaya stvaṃ ahaṃ，Pledge You I)". Also recite the four Hūṃs (ཧཱུཾ，hūṃ，Hūṃ). One should accomplish the activity of Vajra Hūṃ (བཛྲ་ཧཱུཾ，vajra hūṃ，Vajra Hūṃ).
Likewise, bind the great mudrā of the descending Wrathful Vajra, and with this, "Oṃ Vajra Āveśa Mahā Kroda Āveśaya Sarva Samayaṃ Hūṃ Aḥ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ，oṃ vajra āveśa mahā kroda āveśaya sarva samayaṃ hūṃ aḥ，Oṃ Vajra Enter Great Wrath Enter All Pledges Hūṃ Aḥ)", having made the self descend in front into the form of a vajra bell. One should meditate on the pride of the bell by saying "Vajra Ghaṇḍo Haṃ (བཛྲ་གྷནྜོ་ཧཾ་，vajra ghaṇḍo haṃ，Vajra Bell I)".
Then again, having made the pride of the descending Wrathful Vajra by saying "Vajra Āveśa Mhākrodo Haṃ (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མྷཱ་ཀྲོ་དྷོ་ཧཾ，vajra āveśa mhā krodo haṃ，Vajra Enter Great Wrath I)". Having hooked, entered, bound, and controlled that very one with the vajra hook and so forth, then bind the mudrā of the descending Great Wrathful Vajra, and say this: "Vajra Āveśa Mahā Kroda Āveśaya Sarva Mayam Hūṃ A Dṛśya (བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་མ་ཡམ་ཧཱུཾ་ཨ་དྲྀ་ཤྱ，vajra āveśa mahā kroda āveśaya sarva mayam hūṃ a dṛśya，Vajra Enter Great Wrath Enter All Illusion Hūṃ A Invisible)".
Again, with that very mudrā of the pledge, say "Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)". Having hooked, entered, bound, and controlled the descending Vajra into its own place. Repeating "Samaya stvaṃ hri (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧྲི་，samaya stvaṃ hri，Pledge You Hrī)", and behind it, generate a maṇḍala of light where a garland of blazing lights is agitated. Saying "Samaya stvaṃ (ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་，samaya stvaṃ，Pledge You)", and also repeating its mantra, one should meditate there on the self descending as the Wrathful Vajra.
Likewise, seal with Vajrasattva, Dharma, Karma, and the Great Mudrā.
Then, as before, having completely combined the bodies of the deities and one's own body in mind, having caused all the Tathāgatas to enter, seal with the four mudrās.
After that, having blessed the self as before with the mudrā of the victorious banner of the three realms, make it firm with the hundred-syllable mantra.
Then, also arrange the crown of Vajrasattva and the crown of the mass of splendor, also recite the hundred-syllable mantra, and follow the ritual up to the vow of vajra.
Then, the determination of the place will be explained: the heart in front of the practitioner.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
གའི་ཟླ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། གཡས་ལོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ། གཡོན་ལོགས་སུ་ཆགས་པ། རྒྱབ་དུ་ལེགས་པ། དཔྲལ་བར་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། རྒྱབ་ཏུ་ཉི་མ། ཕྲག་པ་དག་ཏུ་རྒྱལ་མཚན། སོའི་
ཕྲེང་བ་གཉིས་ལ་བཞད་པ། ལྐོག་མར་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རྣོན་པོ། ལྟེ་བར་རྒྱུ། ལྕེ་ལ་སྨྲ་བ། སྤྱི་བོར་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས། ནམ་ཚོང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ། ཁར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། དཀུར་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་གཡོན་ལོགས་སུ་སྒེག་མོ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་དང༌། གླུ་མ་དང༌། གར་མ་བཞུགས་སོ། །ཡང་སྔགས་པའི་གསང་བའི་གནས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བདུག་སྤོས་མ། མགོ་བོར་མེ་ཏོག་མ། མིག་གཉིས་སུ་མར་མེ་མ། ནུ་མ་དང་བྲང་དང༌། སྙིང་གར་བྱུག་པ་མ། ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་དུ་ཞགས་པ། བྱིན་པ་གཡས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱིན་པ་གཡོན་དུ་འབེབས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དག་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚུལ་དུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མནན་ལ་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བའི་སྔགས་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་ན་གནས་ཤིང་བཟླ་ས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་སེམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཟློས་ཤིང༌། འདོད་ཆགས་ཉིད་ལས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཅེས་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གནི་པྲ་ཏི་བ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ

【汉语翻译】
在何处的月亮上，金刚吽作和忿怒金刚萨埵。右边是忿怒之王，左边是贪爱，后面是善妙。额头上是珍宝吽作，忿怒者具有忿怒的皱纹。后面是太阳，肩膀上是胜幢。牙齿的
两串在欢笑。隐秘处是法的吽作和忿怒金刚法。两个乳房之间是锋利者，肚脐处是脉，舌头上是语。头顶上是业的吽作，忿怒金刚业。鼻孔处是金刚守护，口中是金刚夜叉，腰间是忿怒金刚拳。忿怒金刚萨埵和，珍宝和，法和，业的左边有娇女和，鬘女和，歌女和，舞女安住。又，在咒师的秘密处所的方向，有焚香女，头上有鲜花女，两眼中有灯火女，乳房和胸膛和，心间有涂香女，右手有金刚铁钩，左手有绳索，右腿有铁链，左腿有降伏者。如来们安住在一切肢体的部分中。然后做四个手印，念诵“嗡 班匝 阿特玛 郭 昂(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ वज्र आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，金刚，自我，我是谁？)”，“嗡 梭巴瓦 咻达 昂(藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ स्वभावा शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvā śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性，清净，我是)”，“嗡 萨瓦 萨摩 昂(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ सर्व समोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva samo'ham，汉语字面意思：嗡，一切，平等，我是)”这三个心咒，观想自己与金刚自性者和，自性清净者和，无我平等的诸佛平等。或者，如金刚吽作的大手印一样结印，以下面所说的方式迎请大神的眷属，双脚如法踩踏，心中观想安住于自己心间的金刚，并在中央书写要念诵的咒语。如是观想一切如来聚集的中央，念诵处之义，口中念诵金刚语或，忿怒语，从贪欲中真实生起，观想自己是忿怒者。心咒手印咒语智慧，能迅速成就。应当修习这个三摩地。或者，在自己心间安住的月亮上，变化出先前所说的金刚轮，三界遍胜的大坛城。嗡 班匝 匝瓦拉 嘎尼 扎德 巴达 阿嘎夏雅 萨瓦 达塔嘎达 玛哈 班匝 萨玛耶 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གནི་པྲ་ཏི་བ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वालाग्नि प्रतिवत आकर्षय सर्व तथागत महावज्र समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālāgni prativata ākarṣaya sarva tathāgata mahāvajra samaye hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，反向，吸引，一切，如来，大金刚，誓言，吽)

【英语翻译】
On the moon of what place, Vajra Humkara and Wrathful Vajrasattva. On the right side, the Wrathful King, on the left side, attachment, behind, goodness. On the forehead, Jewel Humkara, the wrathful one with wrathful wrinkles. Behind, the sun, on the shoulders, victory banners. The two
garlands of teeth are laughing. In the secret place, Dharma Humkara and Wrathful Vajradharma. Between the two breasts, the sharp one, at the navel, the vein, on the tongue, speech. On the crown of the head, Karma Humkara, Wrathful Vajrakarma. At the nostrils, Vajra Guardian, in the mouth, Vajra Yaksha, at the waist, Wrathful Vajra Fist. Wrathful Vajrasattva, and, Jewel, and, Dharma, and, on the left side of Karma, a seductive woman, and, a garland woman, and, a singing woman, and, a dancing woman reside. Also, in the direction of the secret place of the mantra practitioner, there is an incense-burning woman, on the head a flower woman, in the two eyes a lamp woman, on the breasts and chest, and, in the heart a perfume-anointing woman, in the right hand a vajra hook, in the left a rope, on the right shin an iron chain, on the left shin a subduer. The Tathagatas reside in all parts of the limbs. Then, make four hand seals, and recite "Om Vajra Atma Ko Ham(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Self, Who am I?)", "Om Svabhava Shuddho Ham(Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वभावा शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvā śuddho'ham, Literal Chinese Meaning: Om, Nature, Pure, I am)", "Om Sarva Samo Ham(Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ས་མོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्व समोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva samo'ham, Literal Chinese Meaning: Om, All, Equal, I am)" these three heart mantras, and contemplate oneself as equal to all the deities of Vajra nature, and, purity of nature, and, equality of selflessness. Or, bind the great hand seal of Vajra Humkara as it is, and invite the retinue of the great deity in the manner described below, and step on both feet as they are, and mentally write the mantra to be recited in the center of the vajra residing in one's heart. Thus, contemplating the meaning of the place of recitation in the center where all the Tathagatas are gathered, recite the vajra words or, the wrathful words, and truly arise from desire itself, and contemplate oneself as the wrathful one. Heart mantra hand seal mantra wisdom, quickly accomplishes. This samadhi should be practiced. Or, on the moon residing in one's heart, emanate the great mandala of the Vajra Wheel, completely victorious over the three realms, as previously described. Om Vajra Jwala Gani Pratibata Akarshaya Sarva Tathagata Maha Vajra Samaye Hum(Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གནི་པྲ་ཏི་བ་ཏ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र ज्वालाग्नि प्रतिवत आकर्षय सर्व तथागत महावज्र समये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra jvālāgni prativata ākarṣaya sarva tathāgata mahāvajra samaye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, Flame, Fire, Reverse, Attract, All, Tathagata, Great Vajra, Samaya, Hum)

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཨོཾ་
བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨཿཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་དུ་སེང་གེའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞུགས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་རྣམ་པར་བསམས་ལ། བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་གསུམ་ཟློས་ཤིང༌། དེའི་དོན་གསུམ་བསྒོམས་ལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་བར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཟློས་ཤིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་མངོན་པར་སྒྲོགས་པར་མཛད་པར་ལྷག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཟླས་པའི་དོན་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའོ། །ནི་སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་རྗེས་སུ་ཐུལ་ཅིག་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་དེས་སོད་ཅིག་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་འཕོ་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཧཱུཾ་བཞི་པ་ནི་ལན་བཞི་བརྗོད་པར་སྟོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྗེས་སུ་ཐུལ་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུལ་བར་མཛད་ན་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། འདུལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་འཇིག་པ་སྟེ། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་གསོད་པའི་མཆོག །གདུག་པ་སྐྲག་པ་གསོད་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་གདུག་པ་ལྟུང་བྱེད་ཅིང༌། །ཞི་བས་འགུགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་ལྟུང་བའི་སྒྲ། །ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ལྟུང་བའོ། །ཡང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བློས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་ཏེ། སྟོང་གསུམ་པའི་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨ་འི་དོན་བསྒོམ་པས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་དེར་ཡི་གེ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི

【汉语翻译】
从嗡(藏文：ུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)开始，到嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)班匝 阿贝夏 玛哈 卓达 阿贝夏雅 萨瓦 萨玛扬 吽 阿(藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤམ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)为止的咒语，观想吉祥的毗卢遮那佛等，到金刚降临之间，安住在狮子座等座上。以与虚空同等的结合，观想他们与自己合为一体。念诵金刚自性等三个心咒，并观修其三种含义，生起我是三界胜者的坛城的我慢。然后像那样念诵咒语并观修。还要特别观想所有佛的口中都发出咒语的声音，这样就等于念诵了一切咒语。然后，念诵的含义是，嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指一切如来。松巴(藏文：སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指召请。尼松巴尼(藏文：ནི་སུམྦྷ་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指他们随顺调伏。吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指用它来镇伏。啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指转移恶趣的众生。其余的很容易理解。第四个吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指显示说四遍的自性。也就是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指如来。松巴尼松巴(藏文：སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指如来说随顺调伏。这显示了这样的意思：如果薄伽梵能调伏如来，那么更不用说天等了。调伏的痛苦会毁灭，轮回的痛苦会被斩断。吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指杀戮的殊胜，能杀死恶毒的恐惧。如经中所说：烦恼恶毒是堕落之因，寂静能将其勾召。啪特(藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)是指堕落的声音，是恶趣众生的堕落。或者，应当修习三种三摩地，依次第行持成就金刚苦行的究竟仪轨。具有大瑜伽或一瑜伽的，结大印，以意念安住在虚空之中，观修三千大千世界所有佛土的字母阿(藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)的含义，观想与虚空同等。在那虚空的方向，从字母扬(藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)生出风轮，其上从字母邦(藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)生出水轮，其上从字母朗(藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)生出金的

【英语翻译】
From Uṃ Jaḥ to Oṃ Vajra Āveśam Hā Krrodha Āveśaya Sarva Samayam Hūṃ Aḥ, visualize the glorious Vairocana and others, up to the descent of the vajra, seated on lion thrones and so on. With a union equal to space, visualize them and yourself becoming one. Recite the three essences beginning with Vajra Ātma, and contemplate their three meanings, generating the pride of 'I am the mandala that completely conquers the three realms.' Then, in the same way, recite the mantra and contemplate. Furthermore, contemplate that the sound of the mantra is manifestly proclaimed from the mouths of all the deities. In this way, all recitations will become recited. Then, the meaning of the recitation is: Oṃ means all the Tathāgatas. Sumba means summoning. Ni Sumba Ni means that they are completely subdued. Hūṃ means to subdue with it. Phaṭ means to transfer the beings of the lower realms. The rest is easily understood. The fourth Hūṃ is the nature that shows the utterance of four times. That is, Oṃ is the Tathāgata. Sumba Ni Sumba means that the Tathāgata said to completely subdue. This shows this meaning: If the Bhagavan can subdue the Tathāgatas, then what need is there to mention the gods and so on? The suffering of subduing will be destroyed, and the suffering of samsara will be cut off. Hūṃ means the supreme of killing, which kills the fearful poison. As it is said: Afflictions and poison are the cause of downfall, and peace attracts them. Phaṭ means the sound of downfall, the downfall of the beings of the lower realms. Alternatively, one should contemplate the three samādhis, and practice the ultimate rituals of the asceticism of the accomplishment vajra in sequence. Possessing great yoga or one yoga, bind the great mudrā, and abide in the direction of space with the mind, contemplating the meaning of the letter A of all the Buddha-fields of the three thousand great thousands of worlds, visualizing it as equal to space. In that direction of space, from the letter Yaṃ arises the wind maṇḍala, above it from the letter Vaṃ arises the water maṇḍala, above it from the letter Laṃ arises the golden

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ། །ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། །ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་གཞི་ལ་རེག་པས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ལ། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་ཨ་སིཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་སེང་གེའི་གདན་མི་བསྐྱོད་པའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་གདན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་གནས་སུ་ཏྲཱ་བཾ་ཏྲཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་རྟའི་གདན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་ཧྲཱིཿ་མཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་རྨ་བྱའི་གདན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གནས་སུ་ཨཿམཾ་ཨཱཿཞེས་བྱ་བ་ལས་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་ལ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན་པ་རྣམ་པར་བསམས་ནས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་འདུག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་བྱམས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང༌། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་བ་དང༌། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དགའ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དང༌།
མི་གཡོར་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། རིགས་ལྔ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། དྲིལ་བུ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཉིད་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང། ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་དུ་བྱས་ཤིང་ཆོ་གས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་བསྐྱབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ག

【汉语翻译】
坛城。其上从邦（བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，字面意思：邦）字生出大海。在那水和金的坛城中，从吽松吽（ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ）生出山王须弥山，四方具备，是四种珍宝的自性。观想以一切珍宝庄严，念诵：嗡 班匝 哲卓 美巴瓦 RA 卡 萨瓦 梭哈（ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，字面意思：嗡，金刚，坚固，于我生，保护，一切，梭哈），并以金刚结手印触碰地面，加持成为金刚的自性。之后，以之前所说的金刚轮变幻出宫殿，从摧毁障碍等开始。于毗卢遮那佛的位置，从阿星（ཨ་སིཾ）生出狮子座，于不动佛的位置，从吽刚吽（ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ）生出象座。于宝生佛的位置，从扎邦扎（ཏྲཱ་བཾ་ཏྲཱ）生出马座。于无量光佛的位置，从舍利玛舍利（ཧྲཱིཿ་མཾ་ཧྲཱིཿ）生出孔雀座。于不空成就佛的位置，从阿芒阿（ཨཿམཾ་ཨཱཿ）生出鹏鸟座，观想阿字所生的月轮压在上面，然后结跏趺坐。忆念如来的一切色身，法性，以大乘必定产生的法，以及不退转的菩提萨埵所真实摄持的僧伽。之后，对于以一切世间界、一切有情所摄持的一切众生，生起特别的慈爱，对于以恶趣等痛苦所摄持的一切众生，生起悲悯，对于一切圣者，生起欢喜，对于一切世间法，也行舍弃，对于一切法，也特别信解其为无实有的自性，与幻化相同，与不动摇相同。菩提心，般若波罗蜜多，善巧方便的行持，五部，金刚，铃和手印，上师本身，慈爱，无畏，财物和法的布施，秘密真言之门的行持等，示现一切具备一切法的规律，精勤修持一切学处和戒律，仪轨圆满，救护众生，如是

【英语翻译】
mandala. On top of that, from the letter bam (བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Roman transliteration: vam, literal meaning: bam) arises a great ocean. In that mandala of water and gold, from Hum Sum Hum (ཧཱུཾ་སུཾ་ཧཱུཾ) arises Mount Sumeru, the king of mountains, with four corners, possessing the nature of four kinds of precious jewels. Visualize it adorned with all precious jewels, and recite: Om Vajra Dridho Me Bhava Raksha Sarvam Svaha (ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā, literal meaning: Om, Vajra, be firm in me, protect all, Svaha), and with the vajra-bound hand gesture, touch the ground, blessing it into the nature of vajra. Then, with the previously described vajra wheel, emanate the palace, starting from destroying obstacles, etc. In the position of Vairochana, from A Sim (ཨ་སིཾ) arises a lion throne. In the position of Akshobhya, from Hum Gam Hum (ཧཱུཾ་གཾ་ཧཱུཾ) arises an elephant throne. In the position of Ratnasambhava, from Tra Bam Tra (ཏྲཱ་བཾ་ཏྲཱ) arises a horse throne. In the position of Amitabha, from Hrih Mam Hrih (ཧྲཱིཿ་མཾ་ཧྲཱིཿ) arises a peacock throne. In the position of Amoghasiddhi, from Ah Mam Ah (ཨཿམཾ་ཨཱཿ) arises a garuda throne, visualizing the moon mandala arising from the letter A pressing down on it, and then sit in the vajra posture. Remember the form body of all the Tathagatas, the nature of Dharma, the Dharma that definitely arises from the Mahayana, and the Sangha truly upheld by the Bodhisattvas who do not turn back. Then, towards all sentient beings encompassed by all world realms and all beings, generate special loving-kindness, towards all those encompassed by the suffering of the lower realms, etc., generate compassion, towards all the noble ones, generate joy, and also abandon all worldly dharmas, and also especially believe that all dharmas are of the nature of non-inherent existence, the same as illusion, the same as immovability. Bodhicitta, Prajnaparamita, skillful means of practice, the five families, vajra, bell and mudra, the master himself, loving-kindness, fearlessness, material and Dharma giving, the practice of the secret mantra gate, etc., showing all the rules of all dharmas, diligently practicing all the trainings and vows, completing the rituals, protecting sentient beings, thus

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཤེགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ཡང་མངོན་དུ་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་འོག་མིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ཏེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་བ་རྩེགས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསོད་ནམས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་སེང་གེའི་གདན་ལ་ཞལ་ཐམས་ཅད་པས་བཞུགས་པར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་ས་ཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་ལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་པར་དུ་བྱས་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །བདག་དེ་བདག་གི་ལག་ཏུ་བྱིན། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནས། །དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་
པས་བདག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བོས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་འཚལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སྨྲས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞི་བས་འདུལ་བར་མི་སྤྱོད་པ་དེ་དག་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བགྱི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གར་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཀུན་དུ་འབར་བའི་སྙིང་པོ་ཁྲོ

【汉语翻译】
也显现供养和承侍逝者，以对自身作顶髻灌顶的菩萨摩诃萨一切义成，以极大的信心，显现于色究竟天证得菩提，由不动佛等围绕。观想在山王须弥山顶，以金刚、摩尼和珍宝所造的楼阁之上，诸如来一切福德所生的狮子座上，一切面容安然而坐。金刚界自在母加持自身，结无上菩提手印，念诵“瓦日ra 萨特瓦”（藏文：བཛྲ་ས་ཏྭ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵），从自身心间取出月轮，如实安放于一切本尊处。观想金刚萨埵即是加持自身的形象，以此偈颂赞颂：此乃一切佛，成就无上金刚，赐予我于我之手，金刚安住于金刚。此为最初结合之三摩地。之后，为了使一切如来从三界中获得解脱，从称念“金刚萨埵金刚大”（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ།）开始，到“请生起自之种姓”（藏文：རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད།）为止的一百零八名号，应当观想向自身祈请。之后，将金刚置于自身心间，祈请一切如来，如是说道：世尊如来不知晓。一切如来宣说：为何？金刚持说：世尊，也有大自在天等不驯服的众生，如来您们也无法以寂静调伏，我当如何成办？之后，应极度信奉自身与世尊毗卢遮那无二无别，观想一切如来融入自身心间。之后，结无上菩提手印，以“吽”（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，催请金刚萨埵。之后，观想于金刚手菩萨心间的金刚上，一切燃烧的精华...

【英语翻译】
Also, by manifestly offering and serving the departed ones, with utmost faith in the Bodhisattva Mahasattva Sarvarthasiddha, who is empowered with the crown of self, manifesting enlightenment in Akanishta, surrounded by Akshobhya and others. Visualize that on the summit of Mount Sumeru, the king of mountains, in a multi-storied mansion made of vajra, mani, and jewels, all the Tathagatas are seated peacefully on lion thrones arising from all their merits. The Vajradhatu Ishvari blesses oneself, forming the supreme mudra of enlightenment, and reciting "Vajrasattva" (Tibetan: བཛྲ་ས་ཏྭ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva, literal Chinese meaning: Diamond Being), taking out the lunar mandalas from one's own heart and placing them correctly in the abodes of all the deities as they are. Visualize Vajrasattva himself as the image blessing oneself, and praise with this verse: This is all the Buddhas, the unsurpassed accomplished vajra, grant it to me in my hand, the vajra abides in the vajra. This is the first samadhi of union. After that, in order to liberate all the Tathagatas from the three realms, starting from reciting "Vajrasattva, the great vajra" (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ།), up to "Please generate your own lineage" (Tibetan: རང་གི་རིགས་ནི་བསྐྱེད་པར་མཛོད།), one should contemplate supplicating oneself with the one hundred and eight names. After that, place the vajra in one's own heart, and invoke all the Tathagatas, saying thus: Bhagavan Tathagata, I do not know. All the Tathagatas proclaimed: Why? The Vajradhara said: Bhagavan, there are also untamed beings such as Mahadeva, even you Tathagatas cannot subdue them with peace, how shall I accomplish it? After that, one should have extreme faith that oneself is no different from Bhagavan Vairocana, and contemplate that all the Tathagatas have entered one's own heart. After that, forming the supreme mudra of enlightenment, with the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), urge Vajrasattva. After that, visualize on the vajra in the heart of Vajrapani, the essence of all burning...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གཉེར་ཅན་སྨིན་མ་བཙུམས་ཤིང་དཔྲལ་བ་གཉེར་བ། མཆེ་བ་ལྷག་གེ་ཕྱུང་ཞིང་སོ་གཙིགས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་མཚོན་ཆ་ལག་ན་ཐོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མའི་ཁ་དོག་དང༌། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་ནས་སྐུ་ལས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་བྱས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་མ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིས། །ཐབས་ཆེན་ལྡན་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གདུལ་ཐབས་ཕྱིར། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར།། ཡང་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་དས་རྣམས་པར་སྣང་མཛད་དང་ཐ་མི་དད་པར་ལྷག་པར་མོས་ལ། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ། བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ་བྱུང་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་སྟེ། དམ་ཚིག་བཅིངས་ནས་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ལུས་སུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འདུག་སྟེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འདི་ནི། །ཀུན་དུ་གཟུང་ཞིང་སྡིག་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འདུལ་དོན་དུ། །ཁྲོ་བོ་ཡང་ནི་ཡིད་འོང་འགྱུར། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་བཀའ་ནོད་ཅིང་འདུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ནི་ཁྲོ་བོའི་དབང་དུ་བགྱིས་ལ་ཚར་གཅད་པར་འོས་པ་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་བགྱི་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་བགྱི་བ་བཀའ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ནས་ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཀས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སྙིང་གནས་ཕྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ

【汉语翻译】
紧锁眉头，额头布满皱纹，露出獠牙，咬紧牙关，手持金刚杵、铁钩、宝剑、绳索等金刚火焰燃烧的兵器，身着各种颜色的衣服和装饰，化为金刚手菩萨的身相，从身上显现出来，调伏世间一切极恶之徒。然后，在世尊毗卢遮那佛的四面八方，以金刚界大曼荼罗的形式，安住在月轮之上，念诵此偈：奇哉！我乃调伏一切者，具足大方便，为了调伏众生，化为无垢之忿怒尊。再次，观想自己与世尊毗卢遮那佛无二无别，结无上菩提印，念诵：嗡 桑巴尼 桑巴 吽 (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：嗡，摧坏，摧坏，吽)，格里哈纳 格里哈纳 吽 (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：गृह्णगृह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：拿，拿，吽)，格里哈纳 巴雅 格里哈纳 巴雅 吽 阿纳雅 霍 (藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：गृह्णपयगृह्णापयहूंआनयहो，梵文罗马拟音：gṛhṇa paya gṛhṇā paya hūṃ ānaya ho，汉语字面意思：拿，去，拿，去，吽，带来，霍)，巴嘎万 瓦日拉 吽 帕特 (藏文：བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：भगवान्वज्रहुंफट्，梵文罗马拟音：bhagavān vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：世尊，金刚，吽，啪)。如此念诵，从一切如来的心间化现出金刚手菩萨的身相，在世间无量无边的云海中，一切如来、菩萨眷属的坛城都加持并迎请，进入金刚誓言大曼荼罗，结誓言，再次合一，化为金刚大忿怒尊之身，安住在世尊毗卢遮那佛的心间，念诵此偈：唉玛！此菩提心，普遍摄持且无罪，为了调伏众生，忿怒尊亦变为悦意。之后，从世尊的心间显现出来，安住在一切如来面前的月轮之上，听受教令而住。世尊，一切如来，我当行使忿怒之权，对于应调伏者，我当调伏。世尊，对此应如何成就，请您开示。然后，以“吽 扎吉 匝 (藏文：ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ་，梵文天城体：हुंटक्किजः，梵文罗马拟音：hūṃ ṭakki jaḥ，汉语字面意思：吽，打击，匝)”为首的毗卢遮那佛之教令，一切忿怒轮也从自己的心间涌出，所处之位如何

【英语翻译】
With furrowed brows and a wrinkled forehead, baring fangs and grinding teeth, holding in his hands vajras, iron hooks, swords, lassos, and other weapons blazing with vajra flames, adorned with various colors and ornaments, he transforms into the form of Vajrapani and emanates from his body, subduing all extremely wicked beings in all realms of the world. Then, in all directions of the Bhagavan Vairochana, in the form of the great Vajradhatu Mandala, he sits on the lunar disc and recites this verse: Alas! I am the one who subdues all, endowed with great means. For the sake of taming sentient beings, I have become a wrathful deity, free from defilements. Again, with utmost devotion, visualize yourself as inseparable from the Bhagavan Vairochana, and seal the supreme mudra of enlightenment, reciting: Om sumbhani sumbha hum (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंसुम्भनिसुम्भहुं，梵文罗马拟音：oṃ sumbhani sumbha hūṃ，汉语字面意思：Om, destroy, destroy, Hum), grihna grihna hum (藏文：གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：गृह्णगृह्णहुं，梵文罗马拟音：gṛhṇa gṛhṇa hūṃ，汉语字面意思：Take, take, Hum), grihna paya grihna paya hum anaya ho (藏文：གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ།，梵文天城体：गृह्णपयगृह्णापयहूंआनयहो，梵文罗马拟音：gṛhṇa paya gṛhṇā paya hūṃ ānaya ho，汉语字面意思：Take, go, take, go, Hum, bring, Ho), bhagavan vajra hum phat (藏文：བྷ་ག་བཱན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：भगवान्वज्रहुंफट्，梵文罗马拟音：bhagavān vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Bhagavan, Vajra, Hum, Phat). Reciting thus, from the hearts of all the Tathagatas, the form of Vajrapani emanates, and in all the ocean-like clouds of the world, all the mandalas of the Tathagatas and Bodhisattvas are blessed and invoked. Entering the great Vajra Samaya Mandala, sealing the samaya, and uniting once more, he transforms into the body of the great Vajra Wrathful One, and dwells in the heart of the Bhagavan Vairochana, reciting this verse: Ema! This Bodhicitta, is universally embraced and without sin. For the sake of taming sentient beings, the Wrathful One also becomes pleasing. Then, emanating from the heart of the Bhagavan, he dwells on the lunar disc before all the Tathagatas, receiving their command and abiding there. Bhagavan, all Tathagatas, I shall exercise the power of wrath, and those who are to be subdued, I shall subdue. Bhagavan, how shall I accomplish this? Please instruct me. Then, by the command of Vairochana, beginning with "Hum Takki Jah (藏文：ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ་，梵文天城体：हुंटक्किजः，梵文罗马拟音：hūṃ ṭakki jaḥ，汉语字面意思：Hum, strike, Jah)," all the wrathful wheels also emanate from their own heart-center, and the place as it is

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་བླ་འོག་ཏུ། །དམ་ཚིག་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་འགུགས། །ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་བཅིངས་ལ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་བརྒྱལ་ཞིང་ཁ་སྤུབ་ཏུ་འགྱེལ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་ཤི་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་བཞག་སྟེ་བླང་ངོ༌། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་པར། །རབ་མཉམ་བཞག་ལ་
སྙོམས་ན་ནི། །ཤི་བ་ཐམས་ཅད་སློང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སློང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསོས་ན་འདི་ཡང་སྐྱེས་བུ་དམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཀས་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་གསོ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལེགས་པར། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་པ་བཅིངས་ནས་སུ། །བསྒྱུར་ཏེ་གཙུག་ཏུ་གཞག་པ་ནི། །ཚེ་དང་ནད་མེད་འཕེལ་བའོ། །ཨོཾ་པཱ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྐང་པས་འགུགས་པའི་ཀུན་དུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ཁྲོ་གཉེར་བྱས་པས་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ། གདོན་ཆེན་པོ་ཕྱུང་ནས་བཀའ་ནོད་ཅིང་འདུག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་པཱ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ནུ་ར་ཙ་ཀདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་སྔགས་པའི་རང་གི་རྐང་པའི་དྲུང་དུ་གཞག་གོ །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོ་སྙོམས་པའི་ནང་དུ་གཞུག །མཛུབ་མོ་དང་བོར་བཀུག་ནས་སུ། །གཅུས་པ་ཞབས་སུ་བཀུག་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་མནན་ལ། གཡས་པས་ཨུ་མའི་ནུ་མའི་བར་སྟེང་ནས་བཙིར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པ་ཊ་ཏ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷ་ཆེན་པོ་འབབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་བས་དབབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཅིག་ལ་གཅིག་ནི་གདབ་པ་ནི། །སེམས་ཅན་གང་གི་ལུས་ལ་ཡང༌། །བབས་ནས་དེ་ཡང་རྡོབ་པར་བྱེད། །ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅ

【汉语翻译】
如是安住。吽 札吉匝（藏文：ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ，梵文天城体：हूं टक्कि जः，梵文罗马拟音：hūṃ ṭakki jaḥ，汉语字面意思：吽，札吉匝）以此具手印，能勾召大天等三界一切。手印即是：双小指如铁钩相结，双金刚指上下交叠，以誓句铁钩之手印，刹那之间勾召一切。嗡 呢松巴 班杂 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ，梵文天城体：ओṃ नि सुम्भ वज्र हूं फट्，梵文罗马拟音：oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，呢松巴，金刚，吽，啪）以此如来之敕令，系缚三界胜者。以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令一切昏厥，口朝下倒地，观想大天已死。大天名闻、遍入等，以嗡 班卓底叉（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ，梵文天城体：ओṃ वज्रोतिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ vajrotiṣṭha，汉语字面意思：嗡，金刚起）之手印，置于皈依三处而取之。双金刚指善妙，极善安住而平等，能令一切死者复苏，名为金刚复苏。若复苏，此亦成殊胜士夫。以如来毗卢遮那之敕令，以班杂阿玉（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུ，梵文天城体：वज्र आयु，梵文罗马拟音：vajra āyu，汉语字面意思：金刚寿）之心髓，复苏大天。双金刚指善妙，金刚结缚已结缚，翻转置于顶上，能增寿命与无病。嗡 巴达 阿嘎夏那 班杂 吽（藏文：ཨོཾ་པཱ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ पाद आकर्ष ण वज्र हूं，梵文罗马拟音：oṃ pāda ākarṣaṇa vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，足，勾，金刚，吽）以此从足底，忿怒尊以足勾召，炽燃之金刚心髓，现忿怒相，龇牙咧嘴。观想驱逐大魔，听令而住。嗡 巴达 阿嘎夏亚 萨瓦 班杂 达拉 阿努拉 匝 嘎达 班杂 吽 匝（藏文：ཨོཾ་པཱ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ནུ་ར་ཙ་ཀདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ पाद आकर्षय सर्व वज्र धर अनुर च कद वज्र हूं जः，梵文罗马拟音：oṃ pāda ākarṣaya sarva vajra dhara anura ca kada vajra hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，足，勾，一切，金刚，持，爱，匝，金刚，吽，匝）以此手印，勾召大天及其眷属，置于咒者自身足下。金刚结缚作印持，拇指置于平等之内，屈曲第一指，扭转勾召于足下。嗡 班杂 玛哈 卓达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ，梵文天城体：ओṃ वज्र महा क्रोध，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā krodha，汉语字面意思：嗡，金刚，大，忿怒）如是念诵，结缚三界胜者之手印。以左足压大天，以右足从乌摩乳间压榨。嗡 班杂 阿贝夏 哈纳 巴扎 达 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པ་ཊ་ཏ་ཊ་，梵文天城体：ओṃ वज्र आबेश हन पट त ट，梵文罗马拟音：oṃ vajra ābeśa hana paṭa ta ṭa，汉语字面意思：嗡，金刚，入，打，啪，达，达）以此大天降临之手印而降伏之。双金刚手印相结缚，一者击打于一者，于任何有情之身上，降临后亦能令其瘫痪。嗡 布达 麦 哲 班杂 惹恰 吽（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ，梵文天城体：ओṃ बुद्ध मैत्रि वज्र रक्ष हं，梵文罗马拟音：oṃ buddha maitri vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，慈，金刚，护，吽）以此具手印

【英语翻译】
Thus abide. Hūṃ Ṭakki Jaḥ (Tibetan: ཧཱུཾ་ཊཀྐི་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: हूं टक्कि जः, Sanskrit Romanization: hūṃ ṭakki jaḥ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ, Ṭakki Jaḥ) With this mudra, one can summon all of the three realms, including the great deities. The mudra is as follows: The two little fingers are bound like iron hooks, the two vajra fingers are crossed above and below. With this mudra of the vow-hook, one summons everything in an instant. Oṃ Ni Sumba Vajra Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ओṃ नि सुम्भ वज्र हूं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ni sumbha vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Ni Sumba, Vajra, Hūṃ, Phaṭ) With this command of the Tathagata, bind the victor of the three realms. With Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hūṃ), make everything faint, fall face down, and contemplate that the great deity is dead. The great deities, such as Fame and All-Pervading One, with the mudra of Oṃ Vajrotiṣṭha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲོ་ཏིཥྛ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रोतिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ vajrotiṣṭha, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra Arise), place them in refuge in the three and take them. The two vajra fingers are excellent, well-placed and equal, able to revive all the dead, called Vajra Revival. If revived, this also becomes a supreme being. With the command of the Tathagata Vairocana, with the essence of Vajra Āyu (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयु, Sanskrit Romanization: vajra āyu, Literal Chinese Meaning: Vajra Life), revive the great deity. The two vajra fingers are excellent, the vajra knot is tied, turned over and placed on the crown, increasing life and health. Oṃ Pāda Ākarṣaṇa Vajra Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བཛྲ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पाद आकर्ष ण वज्र हूं, Sanskrit Romanization: oṃ pāda ākarṣaṇa vajra hūṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Foot, Hook, Vajra, Hūṃ) With this, from the soles of the feet, the wrathful one hooks with his feet, the blazing essence of the vajra, showing a wrathful expression, baring his fangs. Contemplate expelling the great demon, listening to the command and staying. Oṃ Pāda Ākarṣaya Sarva Vajra Dhara Anura Ca Kada Vajra Hūṃ Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་པཱ་ད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨ་ནུ་ར་ཙ་ཀདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ पाद आकर्षय सर्व वज्र धर अनुर च कद वज्र हूं जः, Sanskrit Romanization: oṃ pāda ākarṣaya sarva vajra dhara anura ca kada vajra hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Foot, Hook, All, Vajra, Holder, Love, Tsa, Kada, Vajra, Hūṃ, Jaḥ) With this mudra, summon the great deity and his retinue, and place them at the feet of the mantra practitioner. Make the vajra knot firm, place the thumbs inside equally, bend the first finger, twist and hook at the feet. Oṃ Vajra Mahā Krodha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र महा क्रोध, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā krodha, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra, Great, Wrath) Recite thus, and bind the mudra of the victor of the three realms. Press the great deity with the left foot, and squeeze with the right foot from above between Uma's breasts. Oṃ Vajra Ābeśa Hana Paṭa Ta Ṭa (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཧ་ན་པ་ཊ་ཏ་ཊ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र आबेश हन पट त ट, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ābeśa hana paṭa ta ṭa, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Vajra, Enter, Strike, Paṭa, Ta, Ṭa) Subdue with this mudra of the great deity descending. The two vajra mudras are bound together, one striking the other, on the body of any sentient being, after descending, it can also paralyze them. Oṃ Buddha Maitri Vajra Rakṣa Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ओṃ बुद्ध मैत्रि वज्र रक्ष हं, Sanskrit Romanization: oṃ buddha maitri vajra rakṣa haṃ, Literal Chinese Meaning: Oṃ, Buddha, Loving-kindness, Vajra, Protect, Haṃ) With this mudra,

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་བབས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །བདག་གམ་ཕ་རོལ་གོ་ཆར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བཅིངས་བྱས་ནས། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྲུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོའི་ལུས་ལས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འབྱུང་བར་མོས་པར་བྱའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་མནན་ནས་སུ། །མྱ་ངན་ལས་ནི་འདས་པར་གཞག །ཡང་ཐམས་ཅད་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། བསླབ་པ་དང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང༌། བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་བཀོད་ནས། འཇུག་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་འདིས་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་གྲྀཧྞ་བཊྡྷ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་ཧྟྱ་རོ་མེ་བྷ་བ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཪྻོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ་དེ་བཞིན་དུ་འདིས་ཁྲོ་བོ་ཏིརཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ལག་པ་གཉིས་སུ་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ས་མ་ཡ་བྲ་བེ་ཤ་མི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལག་ཏུ་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷ་ར་ཏྲེ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། དེའི་རྗེས་ལ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མིང་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲོ་བོའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྒྱུ་མའོ། །གཞོན་ནུ་ཀཱ་རྟི་ཀ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་དྲིལ་བུའོ། །ཚངས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཐུབ་པའོ། །དབང་པོ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཆ་ཞེས་བྱའོ། །བར་སང་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཉི་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པའོ། །ཟླ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འོད་དོ། །སྤེན་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པའོ། །མིག་དམར་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གསེར་སྨུག་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་སྟོབས་བཟང་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་སྣའོ། །སྦྲང་རྩི་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བ་དག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའོ། །རྒྱལ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་དབང་པོའོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བ

【汉语翻译】
应当消除因土地而降临的痛苦。双结金刚手印，作为自己或他人的盔甲。用两根手指交缠，将恒常守护。然后，应观想从大自在天的身体中特别发出言语。唉玛吙，所有佛陀的，无上佛陀智慧，以文字之词压制，置于脱离痛苦之处。又，一切皈依三宝，以及学处、誓言、律仪，并安置菩提心性后，结下进入之大誓言手印，以此束缚。嗡，班杂 萨玛雅 哲哈 瓦扎 萨玛雅 玛努 斯玛拉 萨瓦 达塔嘎达 萨玛雅 斯瓦姆。哲 卓 麦 巴瓦 阿 赫 卓 麦 巴瓦 阿 帕ra 迪 哈 卓 麦 巴瓦。萨瓦 嘎玛 苏 扎 麦 哲当 希瑞亚 咕噜 哈哈哈哈 吼。同样，以此结忿怒尊迪润迪里的手印，并置于双手之中。嗡，萨玛雅 扎 贝 萨 米。然后，如次第般展示所有大坛城，并以“嗡，班杂 惹那 阿 比钦扎”之下的金刚宝誓言手印，为大自在天等灌顶。然后，以此三界胜者等，将金刚标志置于手中。嗡，班杂 阿 比钦扎 萨瓦 达塔嘎达 班杂 达拉 哲 班杂 巴尼 嘿 哈哈哈哈。之后，给予名字的灌顶。然后，应宣说名字，即大自在天是明王的忿怒尊。遍入天是明王的幻化。童子鸠摩罗是明王的铃铛。梵天是明王的能仁。自在天是明王的名号。对于在中间游行者，太阳是忿怒尊金刚盘绕。月亮是忿怒尊金刚光。土星是忿怒尊金刚杖。火星是忿怒尊金刚金红色。对于在虚空中游行者，力士是象头神金刚象鼻。蜜蜂制造者是象头神金刚念珠。胜利者是象头神金刚自在。使胜利者是象头神的

【英语翻译】
One should eliminate the suffering that comes from the earth. Bind the two vajra mudras, making them armor for oneself or others. By intertwining the two fingers, one will be constantly protected. Then, one should imagine that speech specifically arises from the body of the Great Lord. Emaho, of all the Buddhas, the unsurpassed Buddha wisdom, suppressing with the words of letters, places one in the state of freedom from sorrow. Again, after taking refuge in the Three Jewels, and establishing the trainings, vows, commitments, and the very nature of bodhicitta, bind the great commitment mudra of entering, and bind with this. Om vajra samaya grihna batta samaya manu smara sarva tathagata samaya stvam. Dri dho me bhava a htya ro me bhava a prati haryo me bhava. Sarva karma su tsa me tsittam shreya kuru haha haha haha ho. Similarly, bind the mudra of the wrathful Tirintiri with this, and place it in both hands. Om samaya bra be sha mi. Then, show all the great mandalas in order as they are, and with the vajra jewel commitment mudra mentioned below "Om vajra ratna a bhishintsa," empower the Great Lord and others. Then, with this, the Victorious One of the Three Realms, etc., give the vajra symbol into the hand. Om vajra a bhishintsa sarva tathagata vajra dhara tre vajra pani hi haha haha haha. After that, give the empowerment of names. Then, the names should be spoken, namely, the Great Lord is the wrathful one of the vidyaraja. Vishnu is the illusion of the vidyaraja. Kumara is the bell of the vidyaraja. Brahma is the sage of the vidyaraja. Indra is called the mark of the vidyaraja. For those who travel in the middle, the sun is the wrathful Vajra Coil. The moon is the wrathful Vajra Light. Saturn is the wrathful Vajra Staff. Mars is called the wrathful Vajra Golden Red. For those who travel in the sky, Strong One is the Lord of Hosts, Vajra Elephant Trunk. Honey Maker is the Lord of Hosts, Vajra Rosary. Victor is the Lord of Hosts, Vajra Freedom. The one who makes victorious is the Lord of Hosts.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དག་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བླ་བ་རྣམས་ལ་ནོར་སྦྱིན་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའོ། །རླུང་ལྷ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ངོ༌། །མེ་ལྷ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མེའོ། །ལུས་ངན་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ས་འོག་ནག་ནས་བ་རྣམས་ལ་ཕག་ནི་བྲན་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཤིན་རྗེ་བྲན་རྡོ་རྗེ་དུས་སོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་བྲན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོའོ། །ཆུ་ལྷ་ནི་བྲན་ཀླུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཨུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མོ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མེའོ། །རུག་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོའི་
རྡོ་རྗེ་གསེར་རོ། །དྲུག་ལྡན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མའོ། །ཚངས་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མའོ། །དབང་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མོའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བྱའོ། །བར་སྣང་ལ་སྤྱོད་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ལ་མི་འབམ་ཅི་ནི་ཁྲོ་བོ་དོ་རྗེ་མི་འཆི་མའོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ཧི་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མདངས་སོ། །དབྱུག་འཛིན་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་མཆོག་མའོ། སྐྱེ་བ་འཕྲོག་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྐེད་འཆི་མ་ཞེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་གསོད་མ་ནི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛུམ་མའོ། །ཟ་བ་མ་ནི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མའོ། །མགོ་བ་མ་ནི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མགོ་བ་མའོ། །དགའ་བ་མ་ནི་གཙོ་མོ་རྡོ་རྗེ་དབང་མོ་ཞེས་བྱའོ། །ས་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་མོ་ནི་ཕོ་ཉ་མོའོ། །རླུང་མོ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མགྱོགས་མའོ། །མེ་མོ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྡོ་རྗེ་འབར་མའོ། །ལུས་ང་མོ་ནི་ཕོ་ཉ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱོར་མའོ། །ས་འོག་ན་གནས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ལ། ཕག་མོ་ནི་བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་མའོ། །ཙ་མུཎྜཱི་ནི་བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་དུས་མའོ། །སྣ་ཅན་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་རུལ་པ་མའོ། །ཆུ་ལྷ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྲིན་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དམ་ཚིག་འདི་ལས་འདས་ན་ནི། །རིགས་རྣམས་མྱུར་དུ་ཐལ་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧ་ནྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་འདིས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་དམ་བྱ་སྟེ། །མཐེ་བོང་གཉིས་ནི་བར་གནན་ཅིང༌། །མཐེ་ཆུང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་ནི། །རྣོན་པོ་དམ་ཚིག་འཛིན་པའོ། །ཨོཾ་བ་ལི་ཏ་བ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་བཀའ་བསྒོ

【汉语翻译】
名为清净遍胜。对于地神，财施是使者金刚获得者。风神是使者金刚风。火神是使者金刚火。恶身是使者金刚怖畏。对于地下黑处者，猪是仆金刚铁钩。阎魔是仆金刚时。象头神是仆金刚障碍主。水神是仆龙金刚。乌玛是金刚女王忿怒母金刚火。茹玛是金刚女王的金刚金。六合母是金刚女王金刚童女。梵天女是金刚女王金刚寂静母。自在母是金刚女王的金刚拳。对于虚空中行走的妇女们，弥蓬吉是忿怒金刚不死母。金刚罗西玛是忿怒金刚光。杖执母是忿怒金刚杖胜母。夺命母是忿怒金刚腰死母。对于虚空中行走者，杀母是主母金刚笑母。食母是主母金刚食母。首母是主母金刚首母。喜母是主母金刚自在母。对于地上行走者，寂静母是使女。风母是使者金刚速母。火母是使女金刚焰母。身母是使女金刚旋母。对于地下居住的母神们，猪母是婢女金刚母。札姆unda是婢女金刚时母。鼻母是金刚腐母。水神母是金刚水兽母。此后，此金刚是大金刚。一切佛加持。若越此誓言，诸族速成灰烬。嗡 哈哈 萨玛雅 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧ་ནྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hanna samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈纳，誓言，吽，啪）。以此手印，令大天等及母神众持誓。勇士金刚当持誓，双拇指内压，小指金刚于顶端，利器持誓者。嗡 巴利达 巴利达 班杂 阿嘎夏雅 吽 扎（藏文：ཨོཾ་བ་ལི་ཏ་བ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ balita balita vajra ākarṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，巴利达，巴利达，金刚，吸引，吽，扎）。以此手印，命令大天等诸王。

【英语翻译】
It is called Pure Victorious. For the earth gods, the gift of wealth is the messenger Vajra Obtainer. The wind god is the messenger Vajra Wind. The fire god is the messenger Vajra Fire. The evil body is the messenger Vajra Fear. For those in the dark places under the earth, the pig is the servant Vajra Iron Hook. Yama is the servant Vajra Time. The Lord of Hosts is the servant Vajra Lord of Obstacles. The water god is the servant Naga Vajra. Uma is the Vajra Queen Wrathful Mother Vajra Fire. Rugma is the Vajra Queen's Vajra Gold. Six-fold Mother is the Vajra Queen Vajra Young Maiden. Brahma Mother is the Vajra Queen Vajra Peaceful Mother. Isvari is the Vajra Queen's Vajra Fist. For the women who walk in the sky, Mi Bhum Chi is the Wrathful Vajra Immortal Mother. Vajra Rohima is the Wrathful Vajra Light. Staff-holder Mother is the Wrathful Vajra Supreme Staff Mother. Life-snatcher Mother is the Wrathful Vajra Waist-dying Mother. For those who walk in the sky, Killer Mother is the Chief Mother Vajra Smiling Mother. Eater Mother is the Chief Mother Vajra Eater Mother. Head Mother is the Chief Mother Vajra Head Mother. Joyful Mother is the Chief Mother Vajra Isvari. For those who walk on the earth, Peaceful Mother is the Messenger Woman. Wind Mother is the Messenger Vajra Swift Mother. Fire Mother is the Messenger Woman Vajra Blazing Mother. Body Mother is the Messenger Woman Vajra Twisting Mother. For the mothers who dwell under the earth, Pig Mother is the Maid Vajra Possessor. Camunda is the Maid Vajra Time Mother. Nose Mother is the Vajra Rotten Mother. Water God Mother is the Vajra Water Monster Mother. Thereafter, this Vajra is the Great Vajra. Blessed by all the Buddhas. If one transgresses this oath, the lineages will quickly turn to ashes. oṃ hanna samaya hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧ་ནྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hanna samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，哈纳，誓言，吽，啪). With this mudra, cause the great gods and the assembly of mothers to hold the oath. The hero Vajra should hold the oath, the two thumbs pressing inwards, the little fingers Vajra at the tip, the sharp ones are oath-holders. oṃ balita balita vajra ākarṣaya hūṃ jaḥ (藏文：ཨོཾ་བ་ལི་ཏ་བ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ balita balita vajra ākarṣaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，巴利达，巴利达，金刚，吸引，吽，扎). With this mudra, command the great gods and the kings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིངས་ནས་ནི། །གཅུ་ཞིང་ཕྱིར་ཡང་གཅུ་བར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་དགུག་པ་དམ་པ་ཡིན། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ཀྲྀ་པ་ཏ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །མཛུབ་མོ་བཀུག་ནས་རབ་ཏུ་མནན། །མཐེ་བོང་གཉིས་ཀ་མཚམས་སྦྱར་ནས། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་རབ་ཏུ་མནན། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ལ་ཨ་ཀྲ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ནི་ཚོགས་
རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀ་ཡི། མཐེའུ་ཆུང་སོར་མོ་བཅིངས་ནས་ནི། །མཛུབ་མོ་སོར་མོ་རྒྱ་ནས་མདུད། །བཟློག་སྟེ་མགོ་བོར་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ནི་ཕོ་ཡ་རྣམས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་དམ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེས་མནན་པ། །འདི་ནི་ས་ཡི་དམ་ཚིག་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ལཱ་བྷཉྩ་བྷཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲན་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོས་མནན།། གཅུ་ཞིང་སླར་གཅུ་བྱས་ནས་ནི། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ནི་བརྡབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡ་མུཛྫ་པྲ་བྷ་ཉྩ་ཀ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདི་ནི་དབུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་སྦྲེལ་པ་ནི། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་དམ་པོར་བྱ། །མཐེ་བོང་གུང་མོ་རྩ་མོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ཡོངས་སུ་བཟློག་སྟེ་དཔྲལ་བར་གཞག །མཐེ་བོ་ཁར་ནི་གཞག་པར་བྱ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་མཎྜལཾ་བཛྲ་དྷ་ང་ས་ཏྱཾ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །སྙིང་གར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །མཛུབ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱི་རོལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཀའ་དང༌། ཨོཾ་དུཥྚ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ནན་ང་ཧ་པ་ཙ་པིདྷྭ་ནྶ་ཡ་བི་ཀི་ར་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་ད་ན་མཎྜལ་བྷ་ཉྫ་བྷཉྫ་མརད་མརད་ཁ་དྷ་ཁ་དྷ་བ་ར་མནྟྲཾ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
当如是作。其手印如下：结二金刚印，指如铁钩般交结，搅动并向外搅动。此乃迎请诸尊之殊胜法。吽 瓦日ra 阿克日 怕达 雅 萨玛雅 吽，以此迎请诸忿怒尊。此之手印如下：结金刚缚印，指弯曲并用力按压，二拇指相抵，二中指亦用力按压。嗡 瓦日ra 玛拉 阿克ra 邦，此手印乃迎请诸会众。手印如下：二金刚手印，小指交结，指与指之间打结，反转置于头顶。嗡 瓦日ra 班达 吽，以此手印迎请诸仆使。手印如下：结金刚守护印，以金刚缚印按压，此乃地之誓句，守护一切有情。嗡 瓦日ra 巴拉 班杂 班杂 吽 帕特。此乃迎请诸使者。此之手印如下：结二金刚印，以左手金刚指按压，搅动并再次搅动，二小指相击。嗡 嘿日嘎 瓦日ra 萨玛耶 吽 帕特。萨日瓦 杜斯达 萨玛雅 穆扎 帕ra 班杂 嘎 吽 帕特。此乃迎请诸如乌玛等之母众。此之手印如下：金刚缚印相连，二指紧密相合，拇指、中指、根指二者，结金刚手印后，完全反转置于额头，拇指置于口中。嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 帕特。此乃如来之教令。嗡 瓦日ra 萨玛雅 阿嘎日夏雅 萨日瓦 杜斯达 曼扎拉 瓦日ra 达 昂 萨త్య 玛 提 嘎日玛 吽 帕特。以此手印迎请不悦意之坛城。结二金刚铁钩印，于心间环绕，二指如铁钩般向外，此乃迎请坛城之殊胜法。又，嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 帕特。此乃毗卢遮那佛之教令。嗡 杜斯达 瓦日ra 卓达 哈 南 昂 哈 巴杂 比达 旺 萨雅 比 嘎日 萨日瓦 杜斯当 萨玛雅 穆达 纳 曼扎拉 班杂 班杂 玛日达 玛日达 卡 达 卡 达 巴日 曼特日 瓦日ra 吽 帕特。

【英语翻译】
Do as follows. The mudra is as follows: Bind two vajra mudras, intertwine the fingers like iron hooks, stir and stir outwards. This is the excellent method for inviting all deities. Om Vajra Akri Pata Ya Samaya Hum, use this to invite all wrathful deities. The mudra for this is as follows: Form the vajra binding mudra, bend the fingers and press down firmly, the two thumbs touching each other, and the two middle fingers also press down firmly. Om Vajra Mala Akra Bam, this mudra is for inviting all assemblies. The mudra is as follows: Two vajra mudras, intertwine the little fingers, knot the fingers together, reverse and place on top of the head. Om Vajra Bhandha Hum, use this mudra to invite all servants. The mudra is as follows: Form the vajra protection binding, press down with the vajra binding, this is the vow of the earth, protecting all sentient beings. Om Vajra Pala Banjra Banjra Hum Phat. This is for inviting all messengers. The mudra for this is as follows: Form two vajra mudras, press down with the left vajra finger, stir and stir again, the two little fingers strike each other. Om Heruka Vajra Samaye Hum Phat. Sarva Dushta Samaya Mudza Pra Banjra Ga Hum Phat. This is for inviting all mother assemblies such as Uma. The mudra for this is as follows: The vajra binding mudra is connected, the two fingers are tightly joined, the thumb, middle finger, and root finger, after forming the vajra mudra, completely reverse and place on the forehead, place the thumb in the mouth. Om Sumbha Ni Sumbha Hum Phat. This is the command of the Tathagata. Om Vajra Samaya Akarshaya Sarva Dushta Mandala Vajra Dha Ang Satya Ma Ti Krama Hum Phat. Use this mudra to invite the unpleasant mandala. Form two vajra iron hook mudras, circle around the heart, the two fingers like iron hooks facing outwards, this is the excellent method for inviting the mandala. Also, Om Sumbha Ni Sumbha Hum Phat. This is the command of Vairochana Buddha. Om Dushta Vajra Krodha Hanan Ang Ha Paca Pidhva Nsaya Bikir Sarva Dushtam Samaya Mudana Mandala Banjra Banjra Marada Marada Kha Dha Kha Dha Vara Mantram Vajra Hum Phat.

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མ་རུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གཞིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཛུབ་ལེགས་པར། །སེན་མོ་སྤྲད་དེ་དཀྲིས་ནས་ཀྱང༌། །རྩེ་མོ་གཉིས་ནི་དམ་སྦྱར་བ། །ཕྱག་རྒྱ་འདི་ནི་མ་རུངས་འཇོམས། །ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་གྲྀཧྞ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌།
ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་མཎྜལཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡཾ་བ་ཀི་ར་བི་དྷྭངྶ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་བནྡྷ། གྲྀཧྞ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གདུག་པ་ཕྱག་དང་ཞལ་སྟོང་མངའ་བས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ལྟུང་བར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལ། །གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་པས་གཟུང༌། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དྲག་གཏོགས་ནས། །རི་རབ་ཀྱང་ནི་ལྷུང་བར་བྱེད། །ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་སཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕྲ་མེན་ལ་སོགས་པ་གདོན་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ལ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་གཟུང༌། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་དགུག་པ་ཡིས། །གདོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧནྷྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨཱདྱ་ཡན་སཏྭ་ཨརྡྷེ་ན་མྲི་ཡ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཧྲ་ད་ཡཾ་ནིཥྛ་མ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་འཆི་བར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མོ་སྙིང་ཆུང་བ་ལ་ཕྲ་མན་མ་གདོན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་རྣམས་དགའ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ནས་ནི། །ལག་ངར་སྙིང་གར་ཤིན་ཏུ་བསྡམས། །རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་རང་མཆན་ཁུང༌། །བྲུད་པ་ཡི་ནི་སྙིང་སྦྱིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཛྭ་རཱ་དི་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རིམས་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ནི། །མཐེ་བོང་གཉི་གའི་དྲུང་དུ་ནི། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་ནས་བཙིར་བར་བྱ། །རིམས་ལ་སོགས་པར་དགུག་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་བི་ཤོ་དྷ་

【汉语翻译】
以手印摧毁凶猛的坛城。金刚忿怒指手印要做好，指甲相交缠绕，两个指尖紧密相合，此手印能摧毁凶猛之物。嗡 桑巴 哈纳 达哈 帕匝 格里哈纳 班达 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་གྲྀཧྞ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha hana daha paca gṛhṇa bandha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）这是如来之教令。
嗡 玛哈班匝 咕噜 卓达 帕达耶 萨瓦 杜斯当 曼达拉 维纳夏亚。萨瓦 杜斯达 萨玛扬 巴吉拉 维达旺萨亚 斯坡达亚。班匝 萨瓦 杜斯当 萨玛亚 穆扎 班达。格里哈纳 哈纳 达哈 帕匝 萨瓦 杜斯当 萨玛亚 萨当 班匝 萨玛亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་མཎྜལཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡཾ་བ་ཀི་ར་བི་དྷྭངྶ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་བནྡྷ། གྲྀཧྞ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra krūra krodha pataye sarva duṣṭāṃ maṇḍala vināśaya, sarva duṣṭa samayaṃ bakira vidhvaṃsaya sphoṭaya, bhañja sarva duṣṭāṃ samaya mudra bandha, gṛhṇa hana daha paca sarva duṣṭāṃ samaya satvāṃ vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：） 念诵此咒，观想大忿怒尊具足千手千面，摧毁一切凶猛之物，使其坠入大海。然后宣说此手印：左手金刚指，右手屈指抓。极度忿怒而猛烈，能使须弥山也崩塌。嗡 哈纳 哈纳 班匝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hana hana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）这是如来之教令。嗡 班匝 阿嘎夏亚 希格朗 萨瓦 杜斯当 达哈纳 班匝 达拉 萨德纳 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་སཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ākarṣaya śīghraṃ sarva duṣṭāṃ dahana vajradhara satena hūṃ jaḥ，汉语字面意思：）以此手印，能勾招麻疯等一切凶猛邪魔。手印是这样的：左手金刚指，右手以铁钩抓。极度忿怒而勾招，能使一切邪魔皆受控制。嗡 班匝 扎地格里哈 赫里达亚 阿嘎夏 阿迪亚 严 萨瓦 阿尔德纳 姆里亚 德 达夏 赫拉达扬 尼西达 玛度 萨玛亚 吽 匝。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧནྷྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨཱདྱ་ཡན་སཏྭ་ཨརྡྷེ་ན་མྲི་ཡ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཧྲ་ད་ཡཾ་ནིཥྛ་མ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pratigṛha hṛdaya ākarṣa ādya yan satva ardhena mriyate tasya hṛdaya niṣṭha matu samaya hūṃ ja，汉语字面意思：）以此手印，将死者之夜间，以小小心脏，布施给麻疯邪魔等。彼等欢喜，能成就一切智智之智慧。手印是这样的：结金刚缚印后，手臂紧贴于心间，金刚指置于腋下，这是布施心脏。嗡 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）这是如来之教令。嗡 班匝 萨玛亚 阿纳亚 萨瓦 杜斯达 匝瓦拉 迪纳 阿嘎夏亚 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཛྭ་རཱ་དི་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya anaya sarva duṣṭa jvārā dina ākarṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：）念诵此咒，并结手印，能勾招瘟疫等。手印是这样的：两指指尖，置于两拇指根部，心中忿怒而挤压，能勾招瘟疫等。嗡 班匝 噶玛 维修达。

【英语翻译】
Destroy the fierce mandala with the mudra. The vajra wrathful finger mudra should be done well, the fingernails intertwined, the two tips tightly joined together, this mudra can destroy fierce things. Om sumbha hana daha paca grihna bandha hum phat. (Tibetan: ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་གྲྀཧྞ་བྷནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sumbha hana daha paca gṛhṇa bandha hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: ) This is the command of the Tathagata.
Om Maha Vajra Krura Krodha Pataye Sarva Dustam Mandala Vinashaya. Sarva Dusta Samayam Bakira Vidhvamsaya Sphoṭaya. Bhañja Sarva Dustam Samaya Mudra Bandha. Grihna Hana Daha Paca Sarva Dustam Samaya Satvam Vajra Samaya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ཀྲཱུ་ར་ཀྲོ་དྷ་པ་ཏ་ཡེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་མཎྜལཾ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ། སརྦ་དུཥྚ་ས་མ་ཡཾ་བ་ཀི་ར་བི་དྷྭངྶ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བྷ་ཉྫ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་མུ་དྲ་བནྡྷ། གྲྀཧྞ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭཱཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra krūra krodha pataye sarva duṣṭāṃ maṇḍala vināśaya, sarva duṣṭa samayaṃ bakira vidhvaṃsaya sphoṭaya, bhañja sarva duṣṭāṃ samaya mudra bandha, gṛhṇa hana daha paca sarva duṣṭāṃ samaya satvāṃ vajra samaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: ) Recite this mantra, visualize the Great Wrathful One with a thousand hands and a thousand faces, destroying all fierce things, causing them to fall into the great ocean. Then declare this mudra: the left hand vajra finger, the right hand bends to grasp. Extremely wrathful and fierce, it can cause even Mount Sumeru to collapse. Om Hana Hana Vajra Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hana hana vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: ) This is the command of the Tathagata. Om Vajra Akarshaya Shighram Sarva Dustam Dahana Vajradhara Satena Hum Jah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཤཱི་གྷྲཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་དྷ་ར་སཏེ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra ākarṣaya śīghraṃ sarva duṣṭāṃ dahana vajradhara satena hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: ) With this mudra, one can summon all fierce demons such as leprosy. The mudra is like this: the left hand vajra finger, the right hand grasps with an iron hook. Extremely wrathful and summoning, it can control all demons. Om Vajra Pratigrihna Hridaya Akarsha Adya Yan Satva Ardhena Mriyate Tasya Hradayam Nishtha Matu Samaya Hum Ja. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧནྷྲྀ་ད་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཨཱདྱ་ཡན་སཏྭ་ཨརྡྷེ་ན་མྲི་ཡ་ཏེ་ཏ་སྱ་ཧྲ་ད་ཡཾ་ནིཥྛ་མ་ཏུ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra pratigṛha hṛdaya ākarṣa ādya yan satva ardhena mriyate tasya hṛdaya niṣṭha matu samaya hūṃ ja, Literal Chinese Meaning: ) With this mudra, at the night of the dying, with a small heart, give alms to the leprosy demons and others. They rejoice and can accomplish the wisdom of all-knowing knowledge. The mudra is like this: after forming the vajra binding mudra, the arms are tightly pressed against the heart, the vajra finger is placed under the armpit, this is the giving of the heart. Om Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: ) This is the command of the Tathagata. Om Vajra Samaya Anaya Sarva Dusta Jvara Dina Akarshaya Hum Phat. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་དུཥྚ་ཛྭ་རཱ་དི་ན་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya anaya sarva duṣṭa jvārā dina ākarṣaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: ) Recite this mantra and form the mudra, one can summon plagues and others. The mudra is like this: the tips of two fingers, placed at the base of the two thumbs, squeezing with anger in the heart, one can summon plagues and others. Om Vajra Karma Vishodha.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎ་ནི་བུདྡྷ་སཏྱེ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་རང་ངམ་གཞན་གྱི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་བསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག།
རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་དམ་སྦྱར་ཏེ། །གུང་མོ་གཉིས་ཀ་བཀུག་ནས་སུ། །མཐེ་བོ་རབ་ཏུ་མཉམ་སྦྱར་བས། །མནན་པ་དེ་ནི་སྡིག་འཕྲོག་པའོ། །ཨོཾ་ཀཥ་པ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ངན་སོང་གསུམ་པོ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ནང་དུ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་བཅིངས་ནས་ཀྱང༌། །ལེགས་པར་གྱེན་དུ་འཕངས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་སློང་བའི་དམ་པའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦ་ཏྭཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བཅིངས་ཏེ། །གུང་མོ་ག་ཉི་ག་ངོས་སྦྱར་ནས། །ཐ་མ་བཞི་ཡང་རྩེ་ཕྲད་པ། །སྐད་ཅིག་དུ་ནི་སྡིག་དྲལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཡང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་རང་གི་ལས་མཛད་པ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དང་པོར་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་བསྡུ་བ་བྱས་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ། དབང་བསྐུར་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་བརྒྱད་
དམ་མཆོད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་བར་མཆོད་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཇ

【汉语翻译】
呀，以此“萨尔瓦 阿瓦ra纳 呢 布达 萨త్యེ་ 纳 萨玛雅 吽”之语，以手印及自身或他人的瘟疫等疾病消除。其手印是：金刚合掌紧密合，两中指弯曲，两拇指完全并拢，按压即是夺取罪恶。嗡 嘎卡 帕亚 瓦吉ra 斯瓦哈。（藏文：ཨོཾ་ཀཥ་པ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṣa pa ya vajra svāhā，汉语字面意思：嗡，嘎卡，帕亚，金刚，梭哈。）此乃如来之教。嗡 萨尔瓦 阿帕亚 阿嘎尔沙纳 维斯瓦 达纳 瓦吉ra 萨玛雅 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśva dhana vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，恶趣，吸引，宇宙，财富，金刚，誓言，吽，啪。）以此手印及三恶道勾召。手印是：两金刚手印于内，两食指束缚，好好地向上抛，乃是赎罪之殊胜。嗡 瓦吉ra 帕尼 维斯坡塔亚 萨尔瓦 阿帕亚 班达纳尼 普拉莫卡沙亚 萨尔瓦 阿帕亚 嘎底比亚 萨尔瓦 瓦纳 萨尔瓦 达塔嘎达 瓦吉ra 萨玛雅 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦ་ཏྭཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva āpāya bandhanāni pramo kaṣaya sarva āpāya gati bhyaḥ sarva tvāna sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，使爆发，一切，恶趣，束缚，解脱，一切，恶趣，去处，一切，你，一切，如来，金刚，誓言，扎。）以此将一切恶趣之众生清净，思维生于薄伽梵毗卢遮那佛之足下。之后说此手印：金刚束缚紧密束，两中指指尖相抵，其余四指指尖相触，刹那间罪恶断裂。此乃金刚忿怒尊坛城之王之三摩地。之后作收摄，诸佛如其自性般灌顶。又作勾召与引入，束缚与摄受，如所观想之坛城处，诸天以四手印印封后，以大手印用于自身事业。金刚忿怒尊事业之殊胜。此乃三摩地。首先，以结合与坛城之王殊胜及事业之王殊胜之三摩地而入定，如是说，故此三摩地务必修习。又作收摄，以百八名如其自性般赞颂。之后以铁钩等作事业，献供养，一切以自身四手印印封，灌顶，以花朵等八圣物或十六供养如法供养，作四手印后，大手印

【英语翻译】
Ya, with this "Sarva Avarana Ni Buddha Satye Na Samaya Hum," with the mudra, eliminate diseases such as epidemics of oneself or others. The mudra for that is: Vajra palms tightly joined, both middle fingers bent, both thumbs completely joined, pressing down is to seize sins. Om Kaksha Paya Vajra Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀཥ་པ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kaṣa pa ya vajra svāhā，汉语字面意思：Om, Kaksha, Paya, Vajra, Svaha.) This is the teaching of the Tathagata. Om Sarva Apaya Akarshana Vishva Dhana Vajra Samaya Hum Phat. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཨ་པ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ན་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva apāya ākarṣaṇa viśva dhana vajra samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, all, evil realms, attraction, universe, wealth, vajra, samaya, hum, phat.) With this mudra, summon the three lower realms. The mudra is: Two vajra mudras inside, two index fingers bound, well thrown upwards, is the supreme of redeeming sins. Om Vajrapani Visphotaya Sarva Apaya Bandhanani Pramokshaya Sarva Apaya Gatibhya Sarva Tvana Sarva Tathagata Vajra Samaya Trat. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་བི་སྥོ་ཊ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་བནྡྷ་ནཱ་ནི་པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་སརྦ་ཨཱ་པ་ཡ་ག་ཏི་བྷྱཿ་སརྦ་ཏྭཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏྲཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi visphoṭaya sarva āpāya bandhanāni pramo kaṣaya sarva āpāya gati bhyaḥ sarva tvāna sarva tathāgata vajra samaya traṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, cause to burst forth, all, evil realms, bonds, liberation, all, evil realms, destinations, all, you, all, Tathagata, vajra, samaya, trat.) With this, purify all beings of the evil realms, and think of being born at the feet of Bhagavan Vairochana. Then explain this mudra: Vajra binding tightly bound, the tips of the two middle fingers touching, the tips of the other four fingers touching, in an instant, sins are severed. This is the samadhi of the king of the Vajrakrodha mandala. Then perform the retraction, and all the Buddhas empower as their own nature. Also, perform summoning and entering, binding and subjugating, and in the place of the mandala as visualized, seal all the deities with the four mudras, and then apply the great mudra to one's own activities. The supreme activity of Vajrakrodha. This is the samadhi. First, enter into samadhi with the samadhi of the union, the supreme king of the mandala, and the supreme king of activities, as it is said, therefore these three samadhis must be practiced. Also, perform the retraction, and praise with the hundred and eight names as they are. Then, perform activities with the iron hook and so on, offer the offering, seal everything with one's own four mudras, empower, and offer flowers and so on, the eight sacred objects or the sixteen offerings properly, after making the four mudras, the great mudra

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་ཅན་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམས་ནས། ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གམ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གམ། ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང་ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཇི་སྲིད་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྦྱོར་བས་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་ཧཱུཾ་བཞིའི་སྒྲ་བྱུང་བར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱ་ཞིང་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་བའམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཅིག་པོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བའམ། མདུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ན་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདིས་ནི། །སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་དོན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ན་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཆད་རྒྱའོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷོད་པར་གྱུར་ཏམ་བདག་ཉིད་གཏོང་བར་འདོད་པར་གྱུར་ན་དའི་ཚེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཕྱག་བཞི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་མཚན་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཕྱག་བཞི་བྱས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་གསོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྡམས་བྱས་ཏེ། །ཐ་མ་མཉམ་དུ་བརྐྱང་ནས་ནི། །ཤི་བའི་མགོ་བོར་བཞག་ན་ནི། །སྲོག་ནི་ཕྱིར་ཡང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་གཞིབས་ནས་
མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུར་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་རྐང་པའི་འོག་ནས་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མཛུབ་ལེགས་པར། །ཟུར་སྤྲད་བསྡམས་ཏེ་གཞག་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དེ་དག་བསྒྱུར་བྱས་ཤིང༌། །འོག་ནས་ཡང་དག་འབྱིན་པར་བྱེད། །བཛྲོ་ཏྟིཥྛ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སླར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཙནྡྲོ་ཏྟ་རེ་ས་མ

【汉语翻译】
以彼之见缚持，观想自身为金刚自性者，以及自性清净者，并以无我之平等性观想一切勇识及自身。复诵忿怒语或金刚语，或以意念诵四吽字，以法无我之平等性而作智慧之灌顶。当尽所有显现之行相，皆应观想为属于忿怒尊之轮。尤应信解一切诸佛之面门，皆发出四吽之音声。于摄略观想之时，亦应如是善以意念结合，融入自身。观想自身安住于一切如来之聚集中央，或观想为唯一之金刚吽。或于前方观想安住于一切如来之聚集处之薄伽梵金刚吽。以此行相，能成办诸佛语之利益一切有情，以一切成就之仪轨，若修持大手印，则于此生即可获得解脱。若于任何时候，手印之加持力减弱，或欲舍弃自身，则应以百字明咒使其坚固。若因修持而疲倦，则应以百零八名赞颂，并作八供及四礼拜。如是尽其未生厌倦之前，皆应修持。若生厌倦，则应以百零八名赞颂及一切供养，并作四礼拜后，以具手印之“嗡 班杂 萨埵 吽 杂 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，吽，扎)”之咒语，供养大神。此即是：秘密铁钩作束缚，末端一同作伸展，若置于亡者头顶，则生命亦可复得。金刚束缚置于内，二指作钩即秘密铁钩。然后，以具手印之“嗡 班杂 穆 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆)”之咒语，将具眷属之大神从足下放出。此即是：金刚忿怒指端好，相合束缚而安立，彼等金刚作转变，从下亦能作放出。以“班哲 乌提 扎 (藏文：བཛྲོ་ཏྟིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrottiṣṭha，汉语字面意思：金刚起)”亦应重新灌顶。嗡 赞卓 达热 萨玛

【英语翻译】
Bound by that view, contemplate oneself as the Vajra-nature, and as the naturally pure, and contemplate all heroes and oneself with the equality of selflessness. Repeat the wrathful words or the Vajra words, or mentally recite the four Hūṃ syllables, and empower with wisdom through the equality of Dharma-selflessness. As long as the appearances are distinct, all that belongs to the wheel of wrathful deities should be contemplated. It is especially important to believe that the sound of the four Hūṃ syllables comes from the mouths of all the deities. When gathering the contemplation, similarly, by skillfully combining with the mind, insert it into one's own body, and contemplate oneself residing in the center of the assembly of all Tathāgatas, or contemplate as the sole Vajra-Hūṃ-maker. Or in front, contemplate the Bhagavan Vajra-Hūṃ-maker residing in the assembly of all Tathāgatas. By this practice, the benefit of all beings of the Buddha's word, by the rituals of all attainments, if the great mudrā is contemplated, liberation will be explained in this very life. If at any time the blessing of the mudrā becomes loose, or if one wishes to abandon oneself, then at that time, stabilize it with the hundred-syllable mantra. If one becomes tired from contemplation, praise with the hundred and eight names, and perform the eight offerings and four prostrations. Thus, contemplate until one does not become weary. If one becomes weary, then after praising with the hundred and eight names and all the offerings, and performing the four prostrations, nourish the great deity with the mudrā-endowed "Oṃ Vajrasattva Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva hūṃ jaḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajrasattva, Hūṃ, Jaḥ)". This is it: The secret iron hook is bound, the ends are stretched out together, if placed on the head of the dead, then life can be regained. The Vajra binding is placed inside, the two fingers made into hooks are the secret iron hook. Then, with the mudrā-endowed "Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：Oṃ, Vajra, Muḥ)", release the great deity with consort from under the feet. This is it: The Vajra wrathful fingers are good, joined and bound and placed, those Vajras are transformed, and from below they are properly emitted. By Vajrottiṣṭha (藏文：བཛྲོ་ཏྟིཥྛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajrottiṣṭha，汉语字面意思：Vajra arise) also empower again. Oṃ Candrottare Sama

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ནྟ་བྷ་དྲ་ཀིར་ཎི་མྦྷཱ་བཛྲཱི་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བྱས་ཏེ། །མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་མཉམ་པོར་ནི། །མཉམ་ནས་ལེགས་པར་བརྐྱང་བ་ནི། །ཟླ་བའི་རི་མོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ཡང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ལ། ལྷ་ཆེན་པོ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་ལེགས་པར་མཆོད་དེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་དགྲོལ་བར་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བཅས་པ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་བར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་གྱུར་པས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཅི་བགྱིས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བཟོད་པ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བ་ངད་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟ་རིའི་ཧཱུཾ་བཞིས་མུཿ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་དང་ལྡན་པ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱོར་བས། རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལན་ཅིག་བཟླས་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་བྱས་ནས། རང་གི་ལྷའི་
ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེ་བཞིན་ཐུན་བཞིར་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་གམ། ལོ་གཅིག་གམ། དུས་ཇི་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་བ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་ནུས་པས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཉིན་རེ་བཞིན་ལན་ཅིག་བསྒོམས་ལ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉིན་རེའམ་ནི་ཟླ་བ་རེ། །ལོ་ནི་རེ་རེ་ཉིད་དག་ཏུ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན། །བསྒྲུབ་བྱ་ཇི་ལྟར་མངོན་འདོད་བྲི། །དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་ནི་ཁྲུ་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་པའོ། །བློན་པོའམ་བློན་པོ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲུ་ལྔ་བཅུ་པའམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ

【汉语翻译】
所謂「丹紮吉惹尼瑪哈班紮日尼吽」是帶手印的。那即是：結金剛縛印，拇指小指並齊，並齊後好好伸展，也稱作月亮紋。也以先前所說的金剛寶灌頂來灌頂女神烏瑪，以四種大天秘密供養好好供養，為了現前所欲成就，獻上善根並供養供品。解開手印後，向所有薄伽梵如來祈求寬恕。薄伽梵，我等各自成為異生，凡所行儀軌有缺有餘，祈請一切皆寬恕於我。如此祈求寬恕。之後為了請諸佛返回，應當勸請：嗡，您已成辦一切有情之利益，賜予隨順之成就，祈請前往佛之淨土，祈請再次降臨。以「瓦昂紮克洛沃帝惹印紮日的吽」四者，加上「穆」（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字樣，向上解開。如此便能迎請一切返回。如同所有變化之部的壇城等，也同樣以意好好結合，融入自身，並以百字明咒堅固。念誦一遍金剛薩埵，並作金剛甲冑、金剛夜叉、金剛薩埵之頂髻、金剛拳之自性防護，以自身本尊之慢而起立。如此日日四座，一月或六月或一年，乃至諸天賜予隨許為止，應當修持。若不能者，則大瑜伽士每日修持一遍，並念誦所有明咒百萬遍。此為前行之儀軌。其後應當繪製壇城：日或月，年年皆如是，上弦月時如儀軌，所修之事如何顯現欲求而繪製。其中，國王為百肘或五十肘。大臣或大大臣為五十肘或二十五肘。

【英语翻译】
The so-called "Tanta Kirani Maha Vajri Ni Hum" should be done with a mudra. That is: make the Vajra Binding Mudra, with the thumbs and little fingers together, and after joining them, stretch them out well, which is also known as the moon mark. Also, the goddess Uma should be empowered with the Vajra Jewel empowerment mentioned earlier, and offered well with the four great secret offerings. Dedicate the roots of virtue and offer offerings for the sake of achieving the desired attainments. After dissolving the mudra, ask for forgiveness from all the Bhagavan Tathagatas. Bhagavan, since I have become an ordinary being, please forgive me for whatever I have done that is deficient or excessive in the ritual. Thus, ask for forgiveness. Then, to request them to depart, one should urge: Om, you have accomplished all the benefits of beings, grant the corresponding attainments, please go to the Buddha's pure land, please come again. With the four "Va Angzhakrovo Tirintari Hum", plus the syllable "Muh" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), dissolve upwards. In this way, all will be invited to return. Just like all the mandalas of the Transformation Class, etc., also in the same way, combine them well with the mind, merge them into oneself, and stabilize them with the Hundred Syllable Mantra. Recite Vajrasattva once, and make the Vajra Armor, Vajra Yaksha, Vajrasattva's Crown, and the nature of the Vajra Fist as protection, and rise with the pride of one's own deity. In this way, practice four sessions daily, for a month, six months, or a year, until the gods grant permission. If one is unable to do so, then the great yogi should practice once a day and recite all the mantras a million times. This is the preliminary ritual. After that, the mandala should be drawn: daily or monthly, every year like this, on the waxing moon according to the ritual, draw according to how the desired achievement appears. Among them, the king is a hundred cubits or fifty cubits. The minister or great minister is fifty cubits or twenty-five cubits.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚོང་དཔོན་ནམ་དེད་དཔོན་གྱི་ནི་ཁྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་དེའི་ཕྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་སམ། ཁྲུ་དྲུག་གམ་ཇི་ཙམ་ནུས་པ་ལ་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རེ་ཞིག་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བགེགས་བསལ་ནས། བདག་དང་སློབ་མ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཟབས་སུ་འདོམ་གང་ཙམ་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་བརྐོས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོས་བྲན་པའི་སས་བཀང་ནས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་མངོན་པར་བཟླས་པའི་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་ལ་ལེགས་པར་བཅགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཉམ་པར་བྱས་ལ་སྒོ་བཞི་དང་སྐར་ཁུང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་མཐའ་མར་ལེགས་པར་བྲིས་ཤིང་དྲིལ་བུ་བཏགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་དང༌། བླ་རེ་མཆོག་བྲེས་པ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རས་རིས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། བའི་ལྕི་བས་ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དྲིས་བྱུགས་ནས་མཚམས་བཞིར་སྤོད་སྣོད་བཞི་དང་མེ་ཏོག་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་ལ། ས་ལ་ལག་པས་རེག་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཞི་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་ཡོངས་སུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་དྲིས་བྱུགས་ལ་གོས་དང་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་བགོས་
ཤིང་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་ཁ་དྲི་ཞིམ་པར་བྱ་བ་དང༌། གདུ་བུ་དང༌། རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། ཟླ་བའི་ཉ་ནས་ཕྱི་མའི་ཉའི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱ་བའམ། ཡར་གྱི་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་པའམ། དེ་བཞིན་དུ་ཚེས་བརྒྱད་དམ་དགུའམ་བཅུའམ་བཅུ་གསུམ་མམ། བཅུ་བཞི་ལ་བརྩམས་ནས་ཉའི་བར་བྱ་བའམ། སྔ་དྲོའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ནུས་པར་གྱུར་ན་ནི་སྨྱུང་བར་བྱའོ། །འོན་ཏེ་མ་ནུས་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཟླས་བའི་སྤོས་ཆུས་བསངས་པའི་དཀར་གསུམ་བཟའ་བར་བྱ་སྟེ། སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཞག་སྨྱུང་བར་གནས་པའམ། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཟས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། བགེགས་གཞོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ལ། ཕྱག་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྡོམ་པ་བཟུང་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཁང་བ་

【汉语翻译】
商人的长度是二十五肘或者一半。修行者十二肘，或者六肘，或者尽其所能。首先，暂时具备一切用具，在显现欲求的坛城之地的中央，用人骨灰清除坛城的障碍，为自己和弟子等做息灾的火供。然后净化土地，挖掘深约一寻，宽约一肘，用香水浸润的土填满，用念诵金刚顶的圣水洒湿，充分夯实，使其非常平整，建造四门和窗户环绕，以四马厩装饰的楼房，最后好好地绘制，用悬挂铃铛的殊胜幢幡，悬挂精美唐卡，用佛像等画像装饰，用牛粪好好地净化，涂上香，在四个角落用四个食盒和鲜花、酥油灯等加以装饰，用手触摸地面，念诵四遍 吽 （藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和百字明七遍。然后自己沐浴，涂香，穿戴蓝色衣服和上衣，头戴菩萨宝冠，戴上香气扑鼻的花环，手镯和耳环等装饰，从上弦月到下弦月之间进行坛城的事业，或者从上弦初一开始，或者同样地从初八、初九、初十、十三或者十四开始到满月之间进行，或者从早上开始进行。如果能够做到，就斋戒。如果不能做到，那时就吃用念诵金刚法的水洒过的三白，或者安住在迎请的斋戒中，或者依靠具有佛法的食物，世尊金刚持这样说道。然后暂时坐在坛城之地的中央，像降伏魔障等一样如法进行。然后用金刚轮手印如是变出坛城，以礼拜等先行，受持律仪，进行天瑜伽和房屋。

【英语翻译】
The merchant's length is twenty-five cubits or half of that. The practitioner, twelve cubits, or six cubits, or as much as he is able. First, temporarily possessing all the implements, in the center of the mandala ground where desires manifest, remove the obstacles of the mandala with human bone ash, and perform a pacifying fire offering for oneself and the disciples, etc. Then purify the ground, digging about a fathom deep and a cubit wide, filling it with earth sprinkled with fragrant water. Sprinkle it with water that has been recited with the Vajra Peak, tamp it well, make it very even, and build a house surrounded by four doors and windows, adorned with four horse stables. Finally, draw it well, and decorate it with excellent banners hung with bells, exquisite thangkas, and images such as Buddha statues. Purify it well with cow dung, apply fragrance, and adorn the four corners with four food containers, flowers, butter lamps, etc. Touch the ground with your hand, and recite the four syllables Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) and the Hundred Syllable Mantra seven times. Then bathe yourself, apply fragrance, wear blue clothes and upper garments, wear a Bodhisattva crown, wear fragrant garlands, bracelets, earrings, and other ornaments. Perform the mandala work from the waxing moon to the waning moon, or starting from the first day of the waxing moon, or similarly starting from the eighth, ninth, tenth, thirteenth, or fourteenth day until the full moon, or starting from the morning. If you are able, fast. If you are not able, then eat the three whites sprinkled with water that has been recited with the Vajra Dharma, or abide in the fasting of invitation, or rely on food that possesses Dharma, thus spoke the Bhagavan Vajradhara. Then, for a while, sit in the center of the mandala ground, and proceed as before, like subduing obstacles, etc. Then, with the Vajra Wheel mudra, emanate the mandala in the same way. With prostrations, etc., going first, take vows, and perform the yoga of the deity and the house.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
བརྩེགས་པ་དང༌། གདན་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་ལ། བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེང་དུ་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །ལྷ་དང་དམ་ཚིག་གིས་མཉམ་པར། །གྱུར་པར་བདག་ཉིད་སོམ་ཉི་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་སེམས་གཅིག་ལས། །མི་ལྡོག་པར་ནི་བདག་གྱུར་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ནི། །དེང་བདག་སྐྱེ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེང་བདག་ཉིད་མ་དམ་པ་སྟེ། །བདག་གི་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པས། །དེང་བདག་འདུས་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ལ་སྤོས་སྣོད་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དེང་འདིར་
སངས་རྒྱས་ཀུན་གཤེགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་གཟུང༌། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གསུམ་མཆོག་ཏུ་ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱས། འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །རྟོག་པ་ཀུན་ལ་ཡང་དག་འཇུག ། དམ་ཚིག་ཆེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ། །རྒྱ་འདི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཆོ་ག་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་སྒྲུབ་ཡིན། །ཆོ་ག་ལྷག་གམ་མ་ཚང་ཡང༌། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལུས་པ་མེད་པའི་སྐྱབས་དང༌། ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བགྱི་བའི་བར་དུ་སྩོལ་ཅིག་པར་བདག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྩལ་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ན། མི་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བགྱི་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཀའ་སྩོལ་ཅིག །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ

【汉语翻译】
铺设叠层和座垫，于坛城中央以勇士坐姿安坐，令自身生起欢喜。如今我之生命有果实，我之生存亦具果实，与天神及誓言融为一体，我自身对此毫无怀疑。从菩提心与一心之中，我已成为不可逆转者，于如来种姓之中，如今我之诞生毫无疑虑。如今我自身乃是殊胜之母，我之供养无与伦比，因迎请一切佛陀，如今我乃是聚集之最胜者。此后以一切肢体顶礼，手持香炉，迎请一切佛陀。祈请遍布无余方所之，一切佛陀垂念我。我名唤为某某者，将绘制金刚持之坛城。祈请诸佛降临于此，赐予此成就。其后如前所述之次第，如是修持三摩地。此后，彼者手持金刚杵，摇动法铃，以广大之誓言手印加持后，念诵心咒。如是，已获得殊胜三誓言之阿阇黎，以自身之手印，行持一切轮之仪轨，执持金刚铃杵而行。为成办一切坛城，于一切分别念中皆如实进入。所谓三大誓言，此手印乃是成就秘密真言者。于一切成就之仪轨中，金刚铃杵乃是极善成办者。纵然仪轨有余缺，亦将成就，不应轻毁。亦应向薄伽梵祈请：薄伽梵，从令一切有情界无余体验无余之救护、利益与安乐，直至获得一切如来之如实性之成就，殊胜之果位之间，祈请赐予我薄伽梵一切如来所成就之金刚杵。一切如来若垂赐教言，当如何行持此人等，祈请一切如来垂赐教言。此后，一切如来复又聚集一处，如是垂赐教言：

【英语翻译】
Having prepared the layers and cushions, sit in the center of the mandala in the posture of a hero, generating joy in oneself. Today my life has fruit, my existence is also endowed with fruit, having become one with the deities and vows, I myself have no doubt about this. From the mind of enlightenment and one mind, I have become irreversible, in the lineage of the Tathagatas, today there is no doubt about my birth. Today I myself am the supreme mother, my offerings are unparalleled, because I invite all the Buddhas, today I am the best of gatherings. Then, prostrate with all limbs, holding the incense burner in hand, invite all the Buddhas. I request all the Buddhas residing in all directions without exception to remember me. I, who am called by the name of so-and-so, will draw the mandala of Vajradhara. May all the Buddhas come here and grant this accomplishment. After that, in the order previously described, practice the three samadhis in the same way. Then, that one should hold the vajra, ring the dharma bell, bless with the great mudra of the samaya, and recite the essence. Thus, the Acharya who has obtained the supreme three vows, with his own mudra, performs the rituals of all the wheels, holding the vajra and bell. To accomplish all mandalas, he truly enters into all conceptualizations. This mudra, called the three great vows, is the one who accomplishes the secret mantra. In the ritual of all accomplishments, the vajra and bell are the best accomplisher. Even if the ritual is excessive or incomplete, it will be accomplished, and it should not be disparaged. One should also pray to the Bhagavan: Bhagavan, from causing all sentient beings to experience the refuge, benefit, and all happiness without exception, until obtaining the supreme fruit of the accomplishment of the suchness of all the Tathagatas, please grant me the vajra accomplished by all the Tathagatas, Bhagavan. If all the Tathagatas bestow their command, how should these people be treated? May all the Tathagatas bestow their command. Then, all the Tathagatas gathered together again in one place, and thus bestowed their command:

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མ་ཧཱ་མ་ད་ལཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦཾ་དུཥྚཱཾ་རོ་ཏྲན་ནི་བ་ར་ཡ་བ་བེ་བྱ། པྲ་མོ་ཀཥ་ཡ་དུར་དྲྀཥྚ་པཪྻ་བནྡྷ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ། དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། །ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་བལྟ་ཞིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་
ལས་རང་གི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཀོད་ལ། རང་གི་རྐང་མཐིལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་དེ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས་པས་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང༌། གཡས་ནས་བསྐོར་བས་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བ་དང༌། ར་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་བྱའོ། །ཡང་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དགྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་ཀུན་དུ་གང་བ་དང༌། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་མཆོག་གིས་མི་གཡོ་བ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ཏེ། གར་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཐལ་མོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་གཡོན་བརྐྱང་པས་འདུས་ཏེ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟར་འབར་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་འབྱིན་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྐྲག་པར་བྱའོ། དེ་ནས་དགའ་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུག་ལ། བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང༌། གཡོན་བརྐྱང་བདག་གིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་མ་ལུས་པར་ཁྱབ་པར་གཏོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ

【汉语翻译】
多！ 嗡 班杂巴尼 玛哈玛达兰！ 扎贝夏亚 萨尔瓦 杜当 罗赞尼 巴拉亚 巴贝比亚！ 扎摩喀亚 杜达 布达 班达 比修达亚 纳夏亚！ 比纳夏亚 哈哈哈哈哈吽！ 如此这般获得随许之后，以三界遍胜之手印，置于坛城之上虚空中，以彼之自性加持之。手印置于自己心间，具彼之我慢，以忿怒之眼视之，从具力者开始，精勤驱逐一切障碍。从阿字，于自己双足足底布置各种金刚，以自己双足足底完全执持之。从风之坛城开始，直至须弥山顶之上，观想坛城之位置变为金刚之自性，念诵四遍吽字，从右绕行。之后，以忿怒之眼束缚坛城，做墙垣和金刚网。又念诵吽字，金刚吽字尊之身相，从一切如来之心中生出，一切世间界，金刚萨埵之忿怒尊等，金刚燃烧，恐怖，一切扰动。吽名为恐怖之敌，充满隐秘之处，忿怒尊之身，不动摇，以金刚降临之姿态从虚空降临。以舞蹈所生之鲜花之灰尘，真实供养一切如来，于坛城之中央，以左伸之姿聚集，如劫火般燃烧之忿怒尊众降临，令一切魔众普遍惊恐。之后，以喜悦遍绕之姿态向东方行进。之后，以彼左伸之姿安住，驱逐一切障碍。之后，从彼处向南方行进，以右伸之姿安住，如是驱逐诸障碍。之后，从彼处以右伸和左伸之姿向西方行进，以圆形之坐姿，如是驱逐诸障碍。之后，从彼处，动摇遍布虚空界之一切世间界之金刚。

【英语翻译】
To! Oṃ Vajrapāṇi Mahāmadalaṃ! Prabheśaya Sarva Duṣṭāṃ Rotranni Baraya Babebhya! Pramokṣaya Durdṛṣṭa Parva Bandha Viśodhaya Nāśaya! Vināśaya Haha Haha Haha Hūṃ! Having thus obtained permission, with the mudra of complete victory over the three realms, place it in the sky above the mandala, and bless it with its own nature. Place the mudra in your own heart, and with its pride, look with the eyes of wrath, starting from the powerful one, strive to dispel all obstacles. From the letter A, arrange various vajras on the soles of your feet, and completely hold them with the soles of your feet. Starting from the mandala of wind, up to the top of Mount Sumeru, visualize the position of the mandala as becoming the nature of vajra, recite the four syllables of Hūṃ, and proceed by circumambulating from the right. Then, bind the mandala with the eyes of wrath, and make walls and a vajra net. Again, reciting the syllable Hūṃ, the form of Vajra Hūṃkara, arising from the hearts of all the Tathāgatas, all the realms of the world, the wrathful deities of Vajrasattva, etc., the vajra blazing, terrifying, all agitated. Hūṃ, the terrifying enemy, filling all the hidden places, the supreme body of the wrathful deity, unmoving, descending from the sky in the manner of a vajra descending. With the ashes of flowers born from dance, truly offer to all the Tathāgatas, and gather in the center of the mandala with the left leg extended, the assembly of wrathful deities blazing like the fire of the eon, causing all the demons to be universally terrified. Then, proceed to the east in a manner of completely circumambulating with joy. Then, abide in that state of extending the left leg, and dispel all obstacles. Then, proceed from that place to the south, and abide in the state of extending the right leg, and thus dispel the obstacles. Then, from that place, with the right leg extended and the left leg extended, proceed to the west, with a circular sitting posture, and thus dispel the obstacles. Then, from that place, the vajra that shakes all the realms of the world that pervade the entire realm of space.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡས་བརྐྱང་བ་དང་མཐུན་པའི་རྐང་བསྟབས་དང༌། ཟླུམ་པོའི་འདུག་སྟངས་དང༌། ས་གའི་འདུག་སྟངས་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་ངེས་པར་བསྐྲད་
པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟངས་བསྟབས་བཞིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་བསྐོར་བར་བྱས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། མཆོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ཕུར་བུའི་འགྲོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སུ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །སྟངས་སྟབས་བྱེད་པའི་དུས་འདིར་ཁྲོ་བོའི་ཚིག་གིས་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་ཕྱེད་ཀྱིས་འདུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་གར་བཞག་ནས། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བསོར་ཞིང་བགེགས་རྣམ་སླ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་བསྲེག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། སོར་མོ་རྣམས་ནང་དུ་འབར་བ་ལྟར་བྱས་ལ་མཐེ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྒྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བནྡྷ་སར་བ་བིགྷྚཱ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་བགེགས་རྣམས་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་སྙོམས་ལ་བཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པར་བརྐྱང་ལ་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་འོག་བཅིང་བར་བྱའོ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་མཐེ་བོང་གཉིས་བརྐྱང་ལ་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བ་ལྟ་བུར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་བོའི་སྟེང་དུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚུལ་དུ་གཞག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱ

【汉语翻译】
应当以王者的步伐向北方行进。然后，以与右伸展相符的立姿，以及圆形的坐姿和萨嘎的坐姿，必定驱逐所有障碍。然后，以金刚的步伐向东方行进。这样，通过四种姿势和立姿，可以摧毁所有障碍。再次，以金刚的步伐绕行坛城的中心，面向东方，供养后，以橛的步伐行进于坛城的中心。同样，以名为“他人无法胜伏”的忿怒尊的橛，在坛城的位置上打入橛。在做姿势和立姿的此时，以忿怒尊的语言，不断念诵“吽”的声音。然后，以半金刚坐姿坐下，念诵“嗡 班匝 扎拉 阿那拉 嘎 吽”，左手金刚拳放在心间，右手挥舞金刚杵，驱散所有障碍。又以金刚火手印等，进行焚烧障碍等事，即“吽 班匝 阿那拉 哈那 达哈 帕匝 玛塔 班匝 惹那 吽 啪特”。金刚结缚于内，手指如火焰般向内燃烧，拇指如金刚般竖立，此为金刚火手印。以“嗡 班匝 涅哲 班达 萨瓦 维嘎大”之手印，束缚所有障碍。金刚结缚后，伸展两个拇指并平放，此为金刚眼手印。金刚结缚后伸展平放，念诵“嗡 班匝 哲秋 麦 巴瓦 惹恰 萨瓦 梭哈”，并于下方束缚。金刚夜叉手印和咒语：“嗡 班匝 雅恰 吽”，以此手印束缚虚空。金刚合掌，伸展两个拇指，两食指如獠牙般，此为金刚夜叉手印。再次，以金刚怖畏金刚眼，在金刚夜叉之上束缚虚空。 “嗡 呼噜 呼噜 吽 啪特”。双手结金刚拳，如火焰轮般旋转，在头顶上，两食指如铁钩般放置，此为金刚怖畏

【英语翻译】
One should proceed northwards with the gait of a king. Then, with a stance that matches the right extension, along with a rounded sitting posture and the sitting posture of Saga, all obstacles must be dispelled. Then, proceed eastwards with the gait of a vajra. Thus, with four postures and stances, all obstacles can be subdued. Again, circumambulate the center of the mandala with the gait of a vajra, and facing east, after making offerings, proceed to the center of the mandala with the gait of a kīla. Likewise, with the wrathful kīla called "Invincible by Others," drive the kīla into the place of the mandala. At this time of making postures and stances, with the words of the wrathful one, the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be recited continuously. Then, sit in the half-vajra posture, and recite "Oṃ Vajra Drāla Anāla Arka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྭ་ལ་ཨ་ན་ལཱ་རྐ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र द्राल अनाल अर्क हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra drāla anāla arka huṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 扎拉 阿那拉 阿尔嘎 吽)", placing the left vajra fist at the heart, and with the right hand brandishing the vajra, scatter all obstacles. Also, with the vajra fire mudrā and so on, one should perform burning obstacles and so on, namely, "Hūṃ Vajra Anāla Hana Daha Paca Matha Bhañja Raṇa Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：हुं वज्र अनाल हन दह पच मथ भञ्ज रण हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ vajra anāla hana daha paca matha bhañja raṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 瓦吉拉 阿那拉 哈那 达哈 帕匝 玛塔 班匝 惹那 吽 啪特)". The vajra is bound inwards, the fingers are made to burn inwards like flames, and the thumb is raised like a vajra, this is the vajra fire mudrā. With the mudrā called "Oṃ Vajra Netri Bandha Sarva Vighnā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲི་བནྡྷ་སར་བ་བིགྷྚཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्रि बन्ध सर्व विघ्ना，梵文罗马拟音：oṃ vajra netri bandha sarva vighnā，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 涅哲 班达 萨瓦 维格纳)", bind all obstacles. From the vajra binding, extend the two thumbs and place them evenly, this is the mudrā of the vajra eye. Extend and place the vajra binding, and recite "Oṃ Vajra Dṛḍho Me Bhava Rakṣa Sarvaṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ་རཀྵ་སརྦཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र दृढो मे भव रक्ष सर्वं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra dṛḍho me bhava rakṣa sarvaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 哲秋 麦 巴瓦 惹恰 萨瓦 梭哈)", and bind below. The vajra yaksha mudrā and mantra: "Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 瓦吉拉 雅恰 吽)", with this mudrā, bind the sky. The vajra palms, extend the two thumbs, and make the two index fingers like fangs, this is the vajra yaksha mudrā. Again, with the vajra terrifying eye, bind the sky above the vajra yaksha. "Oṃ Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुलु हुलु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 呼噜 呼噜 吽 啪特)". Bind the two vajra fists, and rotate them like a wheel of fire, on top of the head, place the two index fingers in the form of hooks, this is the vajra terrifying

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཤར་ཕྱོགས་བཅིང་བར་
བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིང་སླ། །མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྤྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་རྩེ་མོ་སྦྱར་ལ་བཟློག་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་དེ་ཉིད་བཅིང་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་དྲཱིཿ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཁྲིག་མ་མདུད་པ་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་དན་གྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཏང་གི་པཱ་ཏང་གི་ནི་ར་ཊ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་མཐེ་བོང་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བྱས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་མཉམ་ནས་སྲིན་ལག་ཕྱེ་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བ་དན་གྱིར་ཙེ་མོ་ལྟར་བྱས་པ་ནི་བ་དན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་མོས་བྱང་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་རུ་ཊ་མ་ཊ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་སྙིང་གར་བཞག་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རེ་ནག་མོའིའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་ལྷོ་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤི་ཥ་ར་རུ་ཊ་མ་ཊ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རི་བོ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་རབ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲ་བ་བྱའོ། །སྔགས་ནི་བཛྲ་བྷནྡྷ་བཾ། དེའི་རྗེས་ལ་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྒོ་ཕྱེ་ལ། རྡོ་རྗེའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་བཞི་པ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་ཛཿ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་དགུག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེར་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བཅས་པས་དགུག་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་འདིའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་མཐའ་ཡས་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། སྤྲིན་སྒྲ་དང༌། གསུས་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ། སྟོད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ལ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ཙནྡན་དམར་པོའི་བྱུག་པས་བྱུགས་ཤིང༌། སྲས་བ

【汉语翻译】
那是手的印契。以金刚顶髻的印契来束缚东方，咒语是：嗡，吽。两个金刚拳互相束缚。两个小指交缠成环状。两个食指指尖相合后反转，置于头顶，这是金刚顶髻的印契。再次以金刚索来束缚它，吽 瓦日ra 巴夏 德利。两个金刚拳的手肘相交打结，这是金刚索。以金刚幢来束缚西方，嗡 瓦日ra 巴当给 巴当给 尼ra 吒。金刚结的两个拇指做菩萨跏趺坐的姿势，两个食指合拢，中指分开，两个小指做幢的尖端的样子，这是幢的印契。然后以金刚黑女来束缚北方，嗡 舍ri 瓦日ra 嘎里 汝吒 玛吒。将金刚夜叉的印契置于心间并使其稳固，这是金刚黑女的。以金刚尖端来束缚南方，嗡 瓦日ra 舍嘻ra 汝吒 玛吒。两个金刚拳做举起山峰的姿势，这是金刚尖端的印契。束缚金刚事业的坛城。吽 瓦日ra 嘎玛 扬 吽，这样做金刚吽，然后以金刚结做金刚网。咒语是瓦日ra 班达 班。之后以开启门户的印契开启门户，以金刚部自性的四面四臂的秘密坛城，伴随着瓦日ra 曼达拉 吽 匝的印契来迎请。两个金刚拳的食指和拇指做成金刚形，这是迎请所有坛城。金刚轮的印契。伴随着嗡 玛哈 瓦日ra 匝嘎ra 阿迪提斯塔 悉地 吽 来迎请，以此坛城来加持。两个金刚拳以轮转的方式旋转，这是此印契。然后是檀木的金刚橛，从字母吽中生出无边和极胜，云声和巨腹。观想上半身是忿怒尊的形象，下半身是金刚独股杵的形象，涂上红旃檀香，子

【英语翻译】
That is the hand mudra. With the vajra crest mudra, bind the east. The mantra is: Om, Hum. Two vajra fists are bound together. Two little fingers are intertwined in a loop. Two index fingers are joined at the tips and reversed, placed on the crown of the head. This is the vajra crest mudra. Again, bind it with the vajra lasso. Hum Vajra Pasha Drih. The elbows of the two vajra fists are crossed and knotted. This is the vajra lasso. Bind the west with the vajra banner. Om Vajra Patanggi Patanggi Ni Ra Ta. The two thumbs of the vajra knot are in the posture of a bodhisattva in meditation. The two index fingers are joined, the middle fingers are separated, and the two little fingers are like the tips of a banner. This is the banner mudra. Then bind the north with the vajra black woman. Om Hrih Vajra Kali Ruta Mata. Place the mudra of the vajra yaksha in the heart and make it firm. This is the vajra black woman's. Bind the south with the vajra tip. Om Vajra Shishara Ruta Mata. The two vajra fists make the gesture of lifting a mountain. This is the vajra tip mudra. Bind the mandala of vajra activity. Hum Vajra Karma Yam Hum. Do this vajra Hum, then make the vajra net with the vajra knot. The mantra is Vajra Bhandha Bam. After that, open the door with the mudra of opening the door. With the secret mandala of four faces and four arms of the vajra family nature, accompanied by the mudra of Vajra Mandala Hum Dzah, invite. The index fingers and thumbs of the two vajra fists are made into a vajra shape. This is to invite all the mandalas. The mudra of the vajra wheel. Accompanied by Om Maha Vajra Chakra Adhitishta Siddhi Hum, invite, and bless with this mandala. The two vajra fists rotate in a wheel-like manner. This is this mudra. Then there is the sandalwood vajra phurba, from the letter Hum, boundless and supremely victorious, cloud sound and huge belly are born. Visualize the upper body as the form of a wrathful deity and the lower body as the form of a single-pointed vajra club, anoint it with red sandalwood paste, and son.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དམར་པོས་བཅིང་བར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་
ཏྲི་ཏ་མ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་ཤིང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་བར་བྱ་བའམ། གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བླངས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་བྱས་པས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཕུར་བུ་བཞི་སྔགས་འདིས་སྐྱེད་ཅིང་བརྡུང་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཡང་ན་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བྱ་བ་ཕུར་བུ་བཞི་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་འདི་ཉིད་ཟློས་ཤིང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་གཡས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་བཞིར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བགེགས་བསལ་བ་དང༌། ར་བ་དང་དྲ་བ་ཡང་བྱས་ལ། དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྒོ་བཅད་དེ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ཨོཾ་ཏྲུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལྷ་རྣམས་དང་བསྲུང་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བཟླས་པའི་བུམ་པས་བསང་གཏོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་སྒོར་བཞག་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཟློས་ཤིང་བདག་ཉིད་དམ། གྲོགས་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་པོ་ལྔའི་གནས་སུ་ཙནྡན་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་བྱ། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོར་བྱ་ཞིང་རང་རང་གི་སྔགས་ལན་བདུན་བདུན་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱས་ནས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ།།
དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས། མཆོད་ཡོན་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། འདི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པར་སྤོས་ཆུ་ཅུང་ཟད་བླུགས་ལ།

【汉语翻译】
用红色线缠绕，念诵“嗡 卓达 智达 玛达” (藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲི་ཏ་མ་ཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ krodha trita maṭa，汉语字面意思：嗡，忿怒，智达，玛达)一百零八遍，左手持金刚拳，用金刚杵敲击坛城的四个角。或者，左手持五股金刚杵，右手做三股金刚杵的样子，从有权势的方向开始，用如前所述的四橛，以这个咒语生起并敲击。嗡 嘎嘎 嘎达亚 嘎达亚 萨瓦 杜让 帕特 (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，击，击，击杀，击杀，一切，恶人，呸)！ 尅拉亚 尅拉亚 萨瓦 帕邦 帕特 (藏文：ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ，汉语字面意思：橛，橛，一切，罪恶，呸)！ 班杂 尅拉亚 班杂 达热 阿嘉巴亚 德 梭哈 (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati svāhā，汉语字面意思：金刚，橛，金刚，持者，命令，梭哈)！ 或者，念诵“嗡 班杂 尅利 尅拉亚 萨瓦 维格南 吽 帕特 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛，一切，障碍，吽，呸)！”。对四橛完全念诵，并念诵这个，左手持金刚拳，右手用燃烧的金刚杵敲击，并将四橛安插在坛城的四个角上。然后，用金刚夜叉驱除障碍，并做围墙和网。用誓言的金刚拳封闭门。以金刚铠甲手印和“嗡 仲 (藏文：ཨོཾ་ཏྲུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ truṃ，汉语字面意思：嗡，仲)”这个咒语，完全守护诸神和一切守护。为了用念诵金刚夜叉的宝瓶进行洒扫和布施食子，将宝瓶放在坛城房屋的门口，念诵金刚夜叉，自己或者与同伴一起，从坛城的东方开始涂抹。然后，上师在五部主的位置用檀香和藏红花等制作四方形的坛城。在其余诸神的位置，制作圆形的坛城，并各自念诵自己的咒语七遍。然后，坐在坛城的中央，用心完全观察所有的坛城，从虚空的方向迎请如来等，安住，束缚，控制，并在藏红花等的点滴中，以毗卢遮那佛等的各自咒语，请其安住，并以五种供养完全供养。
然后，在外面布施食子，并进行近触。对供品，做供品的手印，并念诵字母“吽 (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”一百零八遍。将少许香水倒入如是所说的具有特征的宝瓶中。

【英语翻译】
Having bound it with a red thread, recite "Om Krodha Trita Mata" (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་ཏྲི་ཏ་མ་ཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ krodha trita maṭa, Literal Chinese meaning: Om, Wrathful, Trita, Mata) one hundred and eight times, holding the vajra fist in the left hand, and strike the four corners of the mandala with the vajra. Or, take the five-pronged vajra with the left vajra fist, and make the right hand like a three-pronged vajra, starting from the direction of the powerful one. Generate and strike the four pegs as described above at the four corners of the mandala with this mantra: "Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dushtam Phat" (Tibetan: ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ gha gha ghātaya ghātaya sarva duṣṭāṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, strike, strike, kill, kill, all, wicked, phat)! "Kilaya Kilaya Sarva Papam Phat" (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Peg, peg, all, sin, phat)! "Vajra Kilaya Vajra Dharo Ajnapayati Svaha" (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati svāhā, Literal Chinese meaning: Vajra, peg, vajra, holder, command, svaha)! Or, recite "Om Vajra Kili Kilaya Sarva Vighnam Hum Phat" (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya sarva vighnāṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, vajra, peg, peg, all, obstacles, hum, phat)!. Completely recite this on the four pegs, and while reciting this, hold the vajra fist in the left hand, strike with the burning vajra in the right hand, and insert the four pegs into the four corners of the mandala. Then, dispel obstacles with Vajra Yaksha, and also make a fence and net. Seal the door with the vajra fist of the vow. With the vajra armor mudra and the mantra "Om Trum" (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ truṃ, Literal Chinese meaning: Om, trum), completely protect all the deities and all protections. In order to cleanse and offer the torma with the vase that has been recited with Vajra Yaksha, place the vase at the door of the mandala house, and recite Vajra Yaksha, and either oneself or with companions, starting from the east of the mandala, smear it. Then, the master should make a square mandala with sandalwood and saffron, etc., at the place of the five lords. At the place of the remaining deities, make a circular mandala, and recite their respective mantras seven times each. Then, sit in the center of the mandala, and having completely examined all the mandalas with the mind, invite the Tathagatas, etc., from the direction of the sky, and cause them to abide, bind, and control, and in those saffron etc. dots, invite Vairochana etc. to abide with their respective mantras, and offer them completely with the five offerings.
Then, give the torma outside, and having made near contact, for the offering, make the mudra of the offering, and recite the letter "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) one hundred and eight times. Pour a little scented water into the vase that has the characteristics as described above.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་དེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས། མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལས་ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་མེ་ཏོག་གིས་སིལ་མར་གཏོར་ནས་སྤོས་ཀྱང་གཏུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཉིས་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་བདུག་སྤོས་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཞག་ནི་ཐུན་གསུམ་དུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཞག་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་ལ་རེ་རེ་ཞིང་མར་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷག་པར་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོར་ལེགས་པར་ཁྲུས་བྱས་ལ། གོས་གཙང་མ་བགོས་ཤིང་ལག་པར་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོས་ཚུལ་བརྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོས་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་སློབ་
དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ། ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་སྟེ། སྙིང་པོ་དེའི་སྙིང་གར་གཞག་པར་བྱའོ། །སུ་ར་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། རྟོག་པ་མ་ལུས་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་གསོན། །བརྗོད་པས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་པའི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ། །དབང་མེད་བདག

【汉语翻译】
从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出金刚夜叉，以自己的四手印加持，再以灌顶手印灌顶。献上供养，并以五种供养和妩媚等手印如实供养。以金刚夜叉的手印完全执持的金刚和鲜花嫩枝，念诵“嗡 班匝 雅叉 吽(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽)”一百零八遍，用鲜花撒布，并焚香。同样，献上念诵金刚火和金刚吽事业二者的熏香。坛城的酥油要念诵三段时间。然后放在金刚吽事业的面前。这是瓶甘露安住的仪轨。然后对金刚夜叉、金刚火、金刚吽事业和嘛嘛格各自献上酥油等物一百零八份。这是甘露安住的火供仪轨。然后以一百零八名赞颂世尊及其眷属，并以妩媚等八种供养和鲜花等如实供养和顶礼，献上供养，使弟子特别欢喜。对此，首先要好好沐浴，穿上干净的衣服，手持鲜花的弟子，向金刚阿阇黎顶礼，让他说这些话：大乐您是我的导师，阿阇黎您请垂听。以菩提心坚定，伟大的怙主我祈求您。请赐予我那誓言，也请赐予我菩提心。佛陀、正法和僧伽，也请赐予我三皈依。以伟大的解脱进入最胜的城市，怙主，我将进入。然后，金刚阿阇黎在弟子的心间从吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中生出金刚，右手握持金刚，将心髓放在他的心间。念诵“苏拉达 萨玛雅 斯德轰 悉地 班匝 雅塔 苏卡(藏文：，梵文天城体：सुरत समय स्त हो सिद्धि वज्र यथा सुख，梵文罗马拟音：surata samaya sta ho siddhi vajra yathā sukha，汉语字面意思：苏拉达 誓言 斯德轰 成就 金刚 如 乐)”，然后让他忏悔罪业等。完全摄集所有分别念，以极其善良的想法倾听。以言语，心中金刚萨埵等的善逝们不会加持。无力之我。

【英语翻译】
Having generated Vajra Yaksha from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), seal it with your own four mudras and empower it with the empowerment mudra. Having offered the offerings, also truly offer the five offerings and the mudras such as coquetry. From the vajra and flower sprig fully held by the Vajra Yaksha mudra, recite "Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽)" one hundred and eight times, scatter with flowers, and also burn incense. Likewise, offer incense that has been fully recited with both Vajra Fire and Vajra Hūṃ Karma. The ghee of the mandala should be recited for three sessions. Then place it before Vajra Hūṃ Karma. This is the ritual for the vase to remain especially. Then offer one hundred and eight portions of substances such as ghee to each of Vajra Yaksha, Vajra Fire, Vajra Hūṃ Karma, and Māmaki. This is the fire offering ritual for remaining especially. Then praise the Bhagavan and his retinue with one hundred and eight names, and also truly offer and prostrate with the eight offerings such as coquetry and flowers, offer the offerings, and make the disciple especially happy. For this, first, having bathed well, and the disciple having put on clean clothes and holding flowers in his hand, having prostrated to the Vajra Acharya, have him say these words: Great joy, you are my teacher, Acharya, please listen. With great Bodhicitta steadfast, Great Protector, I seek you. Please grant me that very samaya, also please grant me Bodhicitta. Buddha, Dharma, and Sangha, also please grant me the Three Refuges. With great liberation, into the supreme city, Protector, I will enter. Then, the Vajra Acharya generates a vajra from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) in the disciple's heart, and holding the vajra with his right fist, places the essence in his heart. Recite "Surata Samaya Sta Ho Siddhi Vajra Yatha Sukha (藏文：，梵文天城体：सुरत समय स्त हो सिद्धि वज्र यथा सुख，梵文罗马拟音：surata samaya sta ho siddhi vajra yathā sukha，汉语字面意思：苏拉达 誓言 斯德轰 成就 金刚 如 乐)", and then have him confess sins and so on. Having completely gathered all thoughts, listen with a very good intention. With words, the Sugatas such as Vajrasattva in the mind will not bless. Powerless me.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་མི་དགེ་བགྱིས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཡང་ན་བགྱིད་སྩལ་གང༌། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ནི། །སྤྱན་སྔར་མ་ལུས་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱི། །བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཟབ་པ་དང༌། །རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཡི་དོན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་དང་དེ་ལས་གཞན་པ་ལའང༌། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །ཐུགས་རྗེས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིང༌། །བློ་གྲོས་སྡིག་བྲལ་གཏི་མུག་ཚོགས་ཀུན་བཅོམ། །མ་ལུས་རིགས་ཀྱི་པདྨའི་ནང་བཞུགས་པ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་རབ་སྟེ། །དམན་པའི་འཇིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། །སྲིད་པའི་འབྱོར་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་མཆོག །གསུང་མཆོག་ཆོས་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤྲུལ་གྱི་དུག་བཅོམ་ཞིང༌། །བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་ལྡན་པའི། །བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྲིད་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱུ་ཡི་རྗེས་ལ་བདག་པོའི་ཡུལ་བདག་ཉིད། །འབྲས་བུའི་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་པ། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་པ་ཟུག་ཅིང་ཡང་དག་རྟོགས། །མཉམ་མེད་བྱང་ཆུབ་རྣམ་གསུམ་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའམ། །ཡང་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རམ། །རང་གི་སེམས་ནི་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྩྭ་སོགས་བཞིན་དུ་བཏང༌། །དེ་བཞིན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་བླ་ན་
མེད་པ་ནི། །བདག་དང་གཞན་རྣམས་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བསྒོམ་པར་བགྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་ལ་མཁས་པ་ཡི། །ཆོས་རྒྱལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི། །འགྲོ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་འཕགས་གནས་ལ་བདག་ནི་གནས་པར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །བདག་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས། བདག་གིས་ལོག་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏང་བར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཏུལ་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་ལ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་འགའ་ཡང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཆོས

【汉语翻译】
以我所作之不善，或随喜所作，所有这一切，于无上菩提前，无余一一忏悔。对于善逝之子二资粮之深奥，以及广大无余众生之利益，成办或除此之外，我恒常随喜。以慈悲遍布之心，具足智慧，离罪，摧毁一切愚痴之众，安住于无余族姓之莲花中，于诸善逝前皈依。极智者之大喜，下劣怖畏之胜利园，以威力压倒有之富饶之胜者，于殊胜语之法前我皈依。摧毁贪欲等幻化之毒，智慧殊胜，具足大悲者，于善妙行仪之众前皈依，于离有者前我敬礼。因之后，自主之境自主，以果之力量战胜怨敌者，慈悲之根扎根，且如实证悟，受持无等菩提之三者。为令众生完全成熟，或为完全救护，或为自心清净之故，此等一切如草等般舍弃。如是，为令自他清净之故，于戒律、忍辱、精进、禅定、智慧无上者，刹那刹那亦修习。为令此有情获得善逝之咒语善巧者，法王恒常任运成就者，我安住于殊胜处。如是念诵三遍。以此我如是念诵之善根，我愿完全舍弃一切邪念。我愿对一切众生生起平等之心。我愿以一切乘及一切方便之差别调伏一切众生后，安置于不住涅槃之界中。我愿即使一切众生皆已完全涅槃，亦无一众生已完全涅槃，如是发心。我愿法

【英语翻译】
Whatever non-virtue I have done, or whatever I have rejoiced in doing, I confess all of these, without exception, one by one, before the supreme Bodhi. I constantly rejoice in the profound two accumulations of the Sugata's sons, and in accomplishing the benefit of all sentient beings, vast and without exception, or in anything else besides that. Possessing a mind pervaded by compassion, endowed with wisdom, free from sin, destroying all the hosts of delusion, dwelling within the lotus of all lineages without exception, I take refuge in the Sugatas. The great joy of the supreme wise ones, the victorious grove of inferior fears, the supreme one who overpowers the wealth of existence with power, I take refuge in the Dharma, the supreme speech. Destroying the poison of the illusions such as desire, possessing supreme wisdom and great compassion, I take refuge in the assembly of excellent practitioners, I prostrate before those who are free from existence. After the cause, the master's realm is self-owned, having conquered the enemy with the power of the result, the root of compassion is planted and truly realized, I will hold the three unequalled Bodhis. In order to fully ripen sentient beings, or in order to fully protect them, or for the sake of purifying my own mind, I abandon all these like grass and so on. Likewise, for the sake of purifying myself and others, I will meditate moment by moment on the unsurpassed discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom. In order for this being to obtain the Sugata's mantra-skilled one, the Dharma King who is always spontaneously accomplished, I will abide in the excellent place. Say this three times. By this root of virtue of saying, "I will," I will completely abandon all wrong thoughts. I will generate an equal mind towards all sentient beings. Having subdued all sentient beings with all vehicles and all the distinctions of methods, I will place them in the realm of non-abiding Nirvana. I will generate the mind that even though all sentient beings have completely attained Nirvana, there is not a single sentient being who has completely attained Nirvana. I wish the Dharma

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་མ་ཡེངས་པའི་སེམས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་ཐེག་པ་གཅིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་ཡང་རྟོགས་པར་བགྱིའོ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་གནས་པའི་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བགྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚད་མེད་པ་མ་ལུས་པའི་བར་ལ་མངོན་པར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །འདི་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡབ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་
སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལ་གནས་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་གནས་པ་མཐའ་མེད་པར་གྱུར་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱོད་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྒོ་མང་པོ་བསྟན་པས་ཡང་དག་པར་མགུ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བགྱིའོ། །སྔོམ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་འཛིན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིས་དྲི། མེ་ཏོག་གིས་མེ་ཏོག་སྦྱིན་ཞིང་བདུག་པས་ཀྱང་སློབ་མ་ཡང་དག་པར་བདུགས་ལ། མར་མེ་མས་མར་མས་སྣང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨུ་དུམ་བཱ་རའམ་ཨ་ཤྭདྠའི་སོ་ཤིང་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་བཟླས་པ་དང༌། ཀུ་ཤ་སར་པ་མ་ཉམས་པ་ལ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་བཟླས་ལ་དེ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། དེའི་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཅིང་བར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བ་དང༌། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་བསྐོན་ལ་འད

【汉语翻译】
我将证悟一切皆无生。我将以不散乱之心和一切智智之心修学六度波罗蜜。我亦将证悟安住于一乘之理。我将为证悟安住于菩提分法三十七品而修学。我将为证悟十力、四无畏、四无碍解、以及诸佛不共法而精进。如是，我将为安住于无余一切无量佛法之间而精进修持。此乃菩萨众发菩提心之金刚喻，是一切如来之父，是一切如来之如教而行者，是一切如来之长子。
此乃薄伽梵吉祥普贤。以其善根之力，如实圆满，我安住于此发心，名为普贤行，安住于无边之门，圆满无尽，示现无量调伏所化众生之行门差别，必令其欢喜，必令其喜悦，必令其赞叹。将五种修学之基置于勤求义利者之手中。之后，以金刚杵触碰弟子的手。以花朵献花，并以焚香如法熏染弟子。以酥油灯照亮。之后，以乌昙跋罗或阿湿波他的牙木、香、花等供养，念诵忿怒金刚欢笑（咒语）。在未损坏的吉祥草上念诵忿怒金刚利刃（咒语），并施予彼。之后，念诵忿怒金刚守护（咒语）的守护线，具有三个结。自己将其系在弟子的左臂上，并以金刚萨埵的顶髻如法守护，披上慈爱的盔甲，然后……

【英语翻译】
I shall realize that all are unborn. I shall train in the six perfections with an undistracted mind and the mind of omniscient wisdom. I shall also realize abiding in the manner of the one vehicle. I shall train in order to realize individually abiding in the thirty-seven wings of enlightenment. I shall strive to realize individually the ten powers, the four fearlessnesses, the individual perfect knowledge, and the unmixed qualities of the Buddhas. Likewise, I shall strive to abide manifestly among all the immeasurable qualities of the Buddhas without exception. This is the vajra-like mind of enlightenment generated by the bodhisattvas for great enlightenment; it is the father of all tathagatas, the one who acts according to the command of all tathagatas, and the eldest son of all tathagatas.
This is the Bhagavan glorious Samantabhadra. By the power of his roots of virtue, perfectly completed as they are, abiding in this mind generation, called the conduct of Samantabhadra, abiding in the limitless gates, having perfected the endless, showing many doors of differentiation of conduct to all the beings to be tamed, one must certainly make them rejoice, one must certainly make them happy, and one must certainly connect them to praise. Place the five bases of training in the hands of those who seek meaning. Then, touch the disciple's hand with a vajra. Offer flowers with flowers, and also properly fumigate the disciple with incense. Illuminate with a butter lamp. Then, offer udumbara or ashvattha toothpicks, incense, flowers, etc., and recite the Wrathful Vajra Laughing (mantra). Recite the Wrathful Vajra Sharp Blade (mantra) on undamaged kusha grass, and bestow it upon him. Then, the protection cord of the Wrathful Vajra Protection (mantra), endowed with three knots. One should tie it on the disciple's left arm, and protect him properly with the crown of Vajrasattva, put on the armor of loving-kindness, and then...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བཞིན་བཟངས་ལོངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱོས་ཤིག །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དུས་སུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བར་སྣང་ལ་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ནས། ཚོན་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོས་པས་སྲད་བུ་སོ་སོར་ཁ་བསྒྱུར་ལ་གོ་རིམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞག་ནས་ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ས་བོན་འདི་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པར་ཡང་དག་པར་བཏང་
བ་དང། འབར་བའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་སྲད་བུ་ལེགས་པར་དགང་བར་བྱ་ཞིང༌། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་བསྒྲིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྲད་བུ་དེ་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་བྱུགས་པའི་གསེར་གྱི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་གིས་མཆོད་དེ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་བཟུང་ལ་ཐིག་གདབ་པའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལངས་ཏེ་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེའི་གྲོགས་མཆོག་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དུ་གྱུར་པ་ལ་མིག་གཡས་དང་གཡོན་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཛ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་སེར་པོ་སྣང་བ་བསྐྱེད་ལ། ཛ་ཞེས་བྱ་བས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གི་ལག་དུ་སྲད་བུ་དེ་བཏང་ལ། སྲད་བུ་དང་པོ་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ལ་ཕྱིས་ནི་ཅི་བདེར་བྱ་ཞིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསམ་མོ། །ཕྱོགས་ཀུན་མཉམ་པ་ཉིད་དམིགས་ལ། །མཁས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་སྟེ། །ཤར་དང་ནུབ་དང་བྱང་དང་ལྷོར། །ཐིག་བཞི་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །གྲྭ་བཞིར་བྱ་ཞིང་སྒ

【汉语翻译】
称为线语。在美貌庄严处，向一切如来顶礼。明日将得见大坛城。之后在日出之时，将一切天神如是安住于虚空中。坛城处所，以香水涂抹，并以鲜花等装饰。以蓝色、黄色、红色、绿色、白色等香气熏染，将丝线各自调转方向，按此次第安放，并念诵 ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཨཱ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此等自种子字所生的线条光芒，真实遣送不动佛等各自安住于各自方位，并以燃烧的铁钩牵引，令其圆满安住于自身手中所持之丝线中，念诵 ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）并缠绕之。之后将丝线置于涂有上好檀香等的金器等物中，以鲜花供养，以金刚结缚持，并念诵百零八遍系线之咒。之后金刚吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字）等本尊之咒亦念诵百零八遍。之后再次供养顶礼一切如来，起身，以意化为毗卢遮那佛，从金刚手菩萨心间，以金刚友伴吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字）之名，取出忿怒金刚事业之形相。复次，于彼金刚吽（ཧཱུཾ་，hūṃ，种子字）化现之时，于左右双目中，生起由字ཛ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所化现之月亮与黄色太阳之景象，以ཛ་之名，将彼丝线置于修法友伴之手中，首先以左手金刚拳紧握丝线，之后则随意而为，并观想一切方位皆平等。观想一切方位皆平等，智者应绘制坛城，于东西南北，绘制四线，则成八坛城。念诵 ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此咒，并劝请安住于一切佛刹之如来，为利益有情而降临于此。分为四角，并

【英语翻译】
It is called the language of threads. In the beautiful and splendid realm, prostrate to all the Tathagatas. Tomorrow, the great mandala will be seen. Then, at sunrise, all the deities are placed in the sky in the same way. The mandala's location is smeared with scented water and adorned with flowers and so on. The threads are dyed with fragrant scents of blue, yellow, red, green, and white, and the threads are turned in different directions and placed in this order. Then, the light rays of the lines originating from the seed syllables Hūṃ Trā Hrīḥ A Ā (ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཧྲཱིཿ་ཨ་ཨཱ་，，，) are truly sent to Akshobhya and others, residing in their respective directions. They are drawn with burning iron hooks, and the threads held in one's own hands are filled well. Recite Oṃ Anya-onya Anu-gata Sarva-dharmāḥ Sphara Sphara Anu-praviṣṭa Sarva-dharmāḥ Atyanta Anu-praviṣṭa Sarva-dharmā Hūṃ (ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་ཨ་ཏྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཧཱུཾ་，，，) and wrap them around. Then, place the threads in golden vessels, etc., smeared with good sandalwood, etc., and offer flowers. Hold them with a vajra knot and recite the mantra for drawing lines one hundred and eight times. Then, the mantras of the lords, such as Vajra Hūṃ (ཧཱུཾ་，，，), are also recited one hundred and eight times. Then, again, offer and prostrate to all the Tathagatas, rise, and transform into Vairochana in your mind. From the heart of Vajrapani, take out the form of the wrathful vajra activity with the name Vajra Friend Hūṃ (ཧཱུཾ་，，，). Furthermore, when that Vajra Hūṃ (ཧཱུཾ་，，，) manifests, in the two eyes, right and left, generate the appearance of the moon and the yellow sun transformed from the letter Ja (ཛ་，，，). By the name Ja, place the threads in the hands of the Dharma friend, first holding the threads tightly with the left vajra fist, and then do as you please, and contemplate that all directions are equal. Contemplate that all directions are equal, and the wise should draw the mandala. Draw four lines in the east, west, north, and south, and eight mandalas will be formed. Recite Oṃ Vajra Sūtra Mātī Krama Hūṃ (ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，，，), and urge the Tathagatas residing in all Buddha-fields to come here for the benefit of sentient beings. Divide into four corners, and

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བཞིར་གདོད། །རྟ་བབས་བཞིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྲད་བུ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །དར་དང་ཕྲེང་བས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པར་རབ་གནས་པའི། །ཁྱམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་དག་གིས་སྤྲས། །སྒོ་རྣམས་དང་ནི་རྒྱན་ཆ་ཅན། །རླུང་གིས་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཆོག །བ་དན་དྲིལ་བུ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཁྱམས་ནི་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྒོ། །མེ་ཏོག་
ཆུན་འཕྱང་རྒྱན་གྱིས་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གྲྭ་རྣམས་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་བརྒྱན་པར་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རིམ་སྲད་བུ་བྲེ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དེ་ནང་དུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ། །གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །ཀ་བ་བརྒྱད་དང་རྟ་བབས་བཅས། །རྡོ་རྗེ་ཀ་བའི་ནང་ལོགས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་སྲད་བུ་བྲེ། །སྲད་བུ་བྲེས་པ་ཚོན་གྱིས་དགང༌། །ལྷག་མ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གལ་ཏེ་བགེགས་ཟློག་པར་བྱེད་འདོད་པར་གྱུར་ན་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སྟོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་རྣམ་པ་ལ། སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་ལྟ་བུ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེས་བརྡུང་བར་བྱའོ། །ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་སྔར་བསྟན་པའི་ཕུར་བུ་དང་འདྲ་བའི་ཕུར་བུ་གཞན་དག་ལ་ཕུར་བུའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པས་གོ་རིམས་འདི་བཞིན་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བཏགས་པའི་སྲད་བུས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དང༌། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པའི་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་པོར་ཟླུམ་པོར་ཐིག་ལེགས་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་གྲོག་མཁར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་ལ་ཨི་ལས་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ། མེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལའང་དེ་བཞིན་ཏེ། རཾ་ལས་མེ་ལྷ་དམར་པོའོ། །ཨོཾ་ཧཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའོ། །ཀྲཾ་ལས་སྲིན་པོ་ནག་པོ། བམ་ལས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ། ཡང་ལས་རླུང་ལྷ་དུད་ཀ །ཕཊ་ལས་ལུས་ངན་པོ་སེར་པོ། སུམྦྷ་ལས་དབང་ལྡན་དཀར་པོ་བསྐྱེད་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕུ

【汉语翻译】
四方为基始，四级台阶善庄严，具备四条线，绸缎花鬘极严饰，半月之形善安立，回廊周匝尽围绕，网及半网以庄严，诸门以及装饰具，风动诸般胜妙物，幡铃发声作宣告，无有回廊之门处，鲜花
束垂饰围绕。一切坛城之隅角，以及门框之边际，金刚珍宝作严饰，外层坛城绘丝线，具慧者于其内中，以金刚珍宝作庄严，四方形者具四门，八柱以及具台阶，金刚柱之内侧中，以五坛城作庄严，如是坛城绘丝线，丝线绘后以彩填，余者应观为外坛城。若欲作回遮障碍，则以桑树橛之上部作五股金刚之形，下部作独股金刚之形，如前一般念诵金刚橛之咒，以金刚杵击打坛城之中心。又于坛城中心之中央，对于与先前所示之橛相似的其他橛，念诵橛之咒一百零八遍，以此顺序以橛钉于一切障碍。如是所说之坛城中心所系之丝线围绕之方向，外侧圆形之坛城，以及光之坛城点缀线条之外侧，如是于大圆圈中，良好地点缀线条。于彼光之坛城中，以蚁穴之土等作障碍之形象，于帝释天之形象安住于自己之方位，从ཨི་（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）生出黄色帝释天。对于火等之形象亦如是，从རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）生出红色火神。从ཨོཾ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体：ओं हं，梵文罗马拟音：oṃ haṃ，汉语字面意思：嗡 吽）生出黑色阎魔。从ཀྲཾ་（藏文，梵文天城体：क्रं，梵文罗马拟音：kraṃ，汉语字面意思：章）生出黑色罗刹。从བམ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）生出白色水神。从ཡང་（藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）生出烟色风神。从ཕཊ་（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）生出黄色恶身。从སུམྦྷ་（藏文，梵文天城体：सुम，梵文罗马拟音：sum，汉语字面意思：桑木）生出白色自在天，生起后以欲界自在天之王勾召，以金刚铁钩等勾引，引入，束缚，控制后钉

【英语翻译】
The base is four-sided. It is well decorated with four steps. It has four lines. It is very decorated with silk and garlands. The half-moon shape is well established. It is completely surrounded by a cloister. It is adorned with nets and half-nets. The doors are decorated. All kinds of excellent things are used by the wind. Banners and bells make sounds. The door without a cloister is surrounded by hanging flower clusters. All the corners of the mandala and the edges of the door frames are decorated with vajras and jewels. The outer mandala is drawn with threads. The wise person decorates the inside with vajras and jewels. The square one has four doors, eight pillars, and steps. Inside the vajra pillars, it is decorated with five mandalas. Thus, the mandala is drawn with threads. After the threads are drawn, they are filled with colors. The rest should be regarded as the outer mandala. If you want to ward off obstacles, then the upper part of the sengdeng (Acacia catechu) stake should be in the shape of a five-pronged vajra, and the lower part should be in the shape of a single-pronged vajra. As before, recite the mantra of the vajra stake and strike the center of the mandala with the vajra. Also, in the center of the mandala, for other stakes similar to the previously shown stake, recite the stake mantra one hundred and eight times. In this order, nail all the obstacles with the stake. As it is said, in the direction surrounded by the threads attached to the center of the mandala, the outer circular mandala, and outside the light mandala with lines, similarly, in a large circle, draw the lines well. In that light mandala, make images of obstacles with ant-hill soil, etc. For the image of Indra, who dwells in his own direction, from ཨི་（Tibetan, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I）arises yellow Indra. For the image of fire, etc., it is the same. From རཾ་（Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal Chinese meaning: Rang）arises red Agni. From ཨོཾ་ཧཾ་（Tibetan, Devanagari: ओं हं, Romanized Sanskrit: oṃ haṃ, Literal Chinese meaning: Om Hum）arises black Yama. From ཀྲཾ་（Tibetan, Devanagari: क्रं, Romanized Sanskrit: kraṃ, Literal Chinese meaning: Trang）arises black Rakshasa. From བམ་（Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Vam）arises white Varuna. From ཡང་（Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal Chinese meaning: Yang）arises smoky Vayu. From ཕཊ་（Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal Chinese meaning: Phat）arises yellow evil body. From སུམྦྷ་（Tibetan, Devanagari: सुम, Romanized Sanskrit: sum, Literal Chinese meaning: Sum）arises white Ishvara. After generating, summon the king of the Desire Realm, and hook, introduce, bind, and control with vajra hooks, etc., and then nail.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ར་བུས་གདབ་བོ། །ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་དུ་བགེགས་མེད་པར་བྱེད་འདོད་ནས་ས་
དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བགེགས་བྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོས་བཀུག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྐང་པ་གཡོན་པས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་མནན་ཏེ། ཧཱུཾ་བཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟློས་ཤིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་ན། དེ་ལྟ་བུས་བགེགས་བཅོམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔོན་དུ་བྱ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། ཨ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་ནས། རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་ངེས་པར་བསམས་ལ། རང་གི་སྙིང་གནས་ཧཾ་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་ཞེས་ཡིད་ལ་ཟློས་ཤིང༌། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དྲིས་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱས་ཏེ། ཐིག་ལེ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ། དབུས་མ་དང་ཐིག་ལེ་བདུན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་བདུན་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རླུང་ལྷ་བདུན་པོ་མདོག་ནག་པོ་རི་དགས་ལ་ཞོན་པར་བསམས་ལ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བས་བཀུག་ནས་ཞགས་པས་བཅིངས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་མ་གཅིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་རླུང་ལྷ་དྲུག་ནི་དེའི་འཁོར་དུ་ཀུན་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་ཨ་ལས་རི་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཉིད་ལས་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེས་གཡོགས་ལ། དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་མཚམས་རྣམས་སུ་མདུང་རྩེ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་ཧཾ་བནྡྷ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཁམ་ཕོར་དེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་ཡཾ་བདུན་པོ་དགབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁམ་ཕོར་དང་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་སྔར་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསམས་ལ། འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་རི་རབ་བཟུང་ནས་རལ་གྲི་དང་ཞགས་པས་རླུང་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པ་མཛད་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་རླུང་ལྷ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་
བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་བཟློག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བ་རླུང་དང་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ལ། གྲོག་མཁར་གྱི་སའམ། བའི་ལྕི་བ་ས་ལ་མ་

【汉语翻译】
用幼苗栽种。如果想要非常长久地没有魔障，就应该覆盖土壤。即使那样，如果出现魔障，就做金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）事业的结合，用欲界自在天（藏文：འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།）勾召，也用金刚铁钩等勾召等。结金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།）事业的手印，用左脚踩住魔障的影像，以念诵吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）班（藏文：བཾ།）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，以扩展的方式念诵，并以左腿伸展的姿势站立。那样就能摧毁魔障。或者，首先进行空性三摩地，之后，从阿（藏文：ཨ།）变成毗卢遮那佛，确信是经续中所说的毗卢遮那佛的身相，从自己的心间吽（藏文：ཧཾ།）中用意念取出圣不动明王，心中念诵班杂 吽（藏文：བཛྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）班达（藏文：བནྡྷ།），在外面的坛城之外，在风的方位做七个灰烬小点，将每个小点再次包含在内，使其具有中央和七个小点。还要观想那七个小点是七个风神，黑色，骑在山羊上，观想圣不动明王勾召并用绳索捆绑。那些的中央一个是主尊，其余六个风神都作为眷属安住于此。然后，观想食器从阿（藏文：ཨ།）变成须弥山，在其上，从阿（藏文：ཨ།）本身变成大自在天的坛城，全部用金刚覆盖，中央观想从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的种子字中生出的五股金刚杵，在边角处观想矛尖。同样念诵班杂 吽（藏文：བཛྲ་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽）班达（藏文：བནྡྷ།），用那个食器覆盖如前所述的七个扬（藏文：ཡཾ།）字。然后，在食器和须弥山上，观想从嗡（藏文：ཨོཾ།）字中生出的如前所述的薄伽梵毗卢遮那佛，还要观想圣不动明王也在薄伽梵面前，以左腿伸展的姿势抓住须弥山，用剑和绳索威胁风神们，应该这样观想，那样就能束缚所有的风神。
然后，将要讲述遣除水等魔障的方法，从吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生起圣不动明王，安住在风和火的坛城中，自己生起，在蚂蚁窝的地方，或者牛粪没有

【英语翻译】
Plant with seedlings. If you want to be free from obstacles for a very long time, you should cover the soil. Even so, if obstacles arise, perform the union of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།) activity, summon with the King of Desire Realm (Tibetan: འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།), and also summon with Vajra hooks and so on. Bind the mudra of Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།) activity, step on the image of the obstacle with the left foot, reciting Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Bam (Tibetan: བཾ།) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and so on in an expanding manner, and remain standing with the left leg extended. In that way, obstacles will be destroyed. Alternatively, first engage in the samadhi of emptiness, and afterwards, transform from A (Tibetan: ཨ།) into Vairochana, and be certain that it is the form of Vairochana as spoken of in the tantras, and mentally extract the Noble Achala from the Hum (Tibetan: ཧཾ།) in your own heart center, mentally reciting Vajra Hum (Tibetan: བཛྲ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) Bandha (Tibetan: བནྡྷ།), and outside the outer mandala, make seven ash dots in the direction of the wind, and include each dot again within, so that it has a center and seven dots. Also, visualize those seven dots as the seven wind gods, black in color, riding on goats, and visualize that the Noble Achala summons and binds them with a rope. The central one of those is the main deity, and the remaining six wind gods all abide there as attendants. Then, visualize the bowl transforming from A (Tibetan: ཨ།) into Mount Meru, and on top of that, from A (Tibetan: ཨ།) itself, transform into the mandala of the Great自在天, completely covered with vajras, and in the center visualize a five-pronged vajra arising from the seed syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and at the corners visualize spear tips. Similarly, recite Vajra Hum (Tibetan: བཛྲ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) Bandha (Tibetan: བནྡྷ།), and cover the seven Yam (Tibetan: ཡཾ།) syllables as previously described with that bowl. Then, on top of the bowl and Mount Meru, visualize the Bhagavan Vairochana, as previously described, arising from the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ།), and also visualize the Noble Achala in front of the Bhagavan, holding Mount Meru with the left leg extended, and threatening the wind gods with a sword and a rope, you should visualize in this way, and in that way, all the wind gods will be bound.
Then, the method of averting obstacles such as water will be explained, generate yourself as the Noble Achala arising from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), abiding in the mandala of wind and fire, in the place of an anthill, or cow dung not

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ལྷུང་བ་ལས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་དང༌། རཾ་ལས་ནང་ན་མེ་ཡོད་པར་བསྐྱེད་ཅིང༌། ཀྵཾ་ལས་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་ཀྱུ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། ལག་པ་གཡས་པས་རལ་གྲི་དང༌། ཞགས་པས་དྲངས་ནས་བགེགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་གནས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་སྤྱི་བོ་ནས་བཙིར་ནས། ན་མཿ་ས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ན་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཊ་ག་ཧཾ་མཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་དེ་རལ་གྲིས་གཏུབ་པར་བྱ་བའམ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ལན་ཚྭ་ལ་སོགས་པས་གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྐུས་ལ་མེ་ཡིས་གདུང་བར་བྱའོ། །མེ་ཡིས་གདུངས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །ཞི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་སོམ་མེད། ཚངས་པའམ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ན་ཡང༌། །དེའི་མདོ་ལ་མྱུར་དུ་ཚིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ལས་འདི་ཡང་འཕགས་པ་མི་གཡོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསང་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་པའི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་ཞབས་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་དགྲ་སྟ་བསྣམས་པ། ཕྱག་གཡོན་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་གཏུན་ཤིང་བསྣམས་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཀུན་དུ་གང་བར་མཛད་པ་བསམས་ལ། མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་བསམ་པས་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་དུ་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ནང་སྦྱར་བ་ནི་མདུང་ཐུང་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མ་གྱུར་ན། ཁམ་ཕོར་སོ་
མ་བཏང་བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྲག་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང༌། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང༌། ད་དུ་རའི་ལོ་མའི་ཁུ་བས་གསང་སྔགས་བྲིས་ལ། ཡུངས་ཀར་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ལ། ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱར་ཏེ་དེའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། མིའི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། སྲེག་བླུགས་བརྒྱའམ་སྲེག་བླུགས་བདུན་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་དག་འཇིགས་པའམ། འཆི་བའམ། མི་མ་ཡིན་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་བརྗོད་འབུམ་བྱས་ལ། མི་རུས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བཞི་པའི་ཚད་ཙམ་ལ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་དགུག་པ

【汉语翻译】
从堕落中制造障碍的形象后，从字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）中生出宝剑，从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：火）中生出内有火焰，从桑（藏文：ཀྵཾ，梵文天城体：षं，梵文罗马拟音：sam，汉语字面意思：箭）中生出绳索和铁钩。左手抓住它们，右手用宝剑和绳索牵引，放入障碍的形象中，以左腿伸展的姿势站立，左脚从头顶压住。念诵“那嘛 萨曼达 瓦日啦南 灿达 玛哈若卡纳 斯波达亚 吽 扎 嘎 吽 芒”，用宝剑斩断那个形象，或者用毒药、毒药汁和盐等涂抹在形象上，用火焚烧。用火焚烧，那本身也会平息，毫无疑问。即使是梵天或帝释天，也会迅速屈服于其咒语。如是，薄伽梵遍照佛所说。此事业也应由圣不动尊瑜伽士，在念诵此秘密咒语十万遍之前，先进行近修，然后在之后开始事业。或者，以此“嗡 阿 吽”之声，观想圣文殊阎魔敌，身色黑色，四面四臂六足，右两手持宝剑和战斧，左两手持绳索和木桩，南方愤怒尊众充满虚空，结短矛手印，以遣除云雾等的想法，充满愤怒和威严地结合。金刚交抱于内，两中指相合，即为短矛手印。即使这样，如果障碍没有平息，就在两个未用过的土碗中，用血和坟地的炭，毒药和毒药汁，以及曼陀罗叶的汁液书写秘密咒语，在芥子油上念诵一百零八遍，将土碗合上，放在其中，观想人所造成的障碍等，进行一百次或七次火供。之后，那些会变得恐惧，或者死亡，或者被非人所控制。或者，以金刚吽的加持，念诵字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）一百万遍，用人骨制成的四指长的橛，念诵一百零八遍，同样用金刚钩等勾召

【英语翻译】
Having made an image of an obstacle from a fallen object, generate a sword from the letter Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Roman transliteration: kham, literal Chinese meaning: space), and from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Roman transliteration: ram, literal Chinese meaning: fire) generate fire within. From Sam (Tibetan: ཀྵཾ, Sanskrit Devanagari: षं, Sanskrit Roman transliteration: sam, literal Chinese meaning: arrow) generate a rope and a hook. Hold these with the left hand, and with the right hand, draw the sword and rope, and place them inside the image of the obstacle. Stand with the left leg extended, and press down on the crown of the head with the left foot. Recite "Namaḥ samanta vajrāṇāṃ caṇḍa mahāroṣaṇa sphoṭaya hūṃ ṭa ga haṃ maṃ," and either cut the image with the sword, or smear the image with poison, poison juice, salt, and so on, and burn it with fire. By burning it with fire, that itself will be pacified, without any doubt. Even if it is Brahma or Indra, they will quickly yield to its mantra. Thus spoke the Bhagavan Vairochana. This action should also be performed by a yogi of the noble Achala, having first performed the approach practice of reciting this secret mantra a hundred thousand times, and then beginning the action after that. Alternatively, with this "Om Ah Hum," visualize the noble Manjushri Yamantaka, with a black body, four faces, four arms, and six legs, the two right hands holding a sword and a battle-axe, the two left hands holding a rope and a wooden stake, and the assembly of wrathful deities filling the expanse of the sky in the southern direction. Bind the short spear mudra, and with the thought of averting clouds and so on, combine it with wrath and majesty. The vajra is bound internally, and the two middle fingers are joined together, which is the short spear mudra. Even so, if the obstacles are not pacified, write the secret mantra with blood and charcoal from a charnel ground, poison and poison juice, and the juice of datura leaves, inside two unused clay bowls. Recite one hundred and eight times over mustard oil, place it inside the bowls with the mouths together, and visualize obstacles caused by humans and so on. Perform a hundred or seven burnt offerings. Then, those will become frightened, or die, or be seized by non-humans. Alternatively, with the application of Vajra Hum, recite the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: seed syllable) a hundred thousand times. Recite one hundred and eight times over a four-finger-length phurba made from human bone, and likewise, hook with a vajra hook and so on.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་བྱས་ནས་གཟུགས་བརྙན་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མེའི་ཚ་བ་ཞི་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། མེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བཾ་དེ་ཉིད་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུང་དང་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་བ་སྟེང་ན་བཞུགས་ཏེ། མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་འདྲ་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞི་འབབ་པ་ལྟ་བུའི་ཆར་གྱི་རྒྱུན་སར་པས་ཕྱོགས་བཅུར་འགེངས་པར་འགྱུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལྟར་འབར་བས་ཀྱང་ཁམ་ཕོར་གྱི་རི་རབ་དང་ཕུར་བུས་ཡུང་དག་པར་བསྲུངས་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྤྱན་དག་གིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བཅིང་བར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲལ་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཕུར་བུ་ཧཱུཾ་བཞིས་བཏོན་ལ། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅུག་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་ཕུར་བུའི་བུ་ག་བཀང་ལ་མཉམ་པོར་བྱས་ནས་ཐིག་སྐུད་ཚོན་དཀར་པོ་དྲི་ཞིམ་པར་སྤངས་པ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེགས་པར་བཏབ་ནས་ཧི་ཞེས་བྱ་བ་ལས་མིག་གཡས་པ་དང་གཡོན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་བསྐྱེད་ལ་ཁྲོ་བོའི་ལ་བས་ཀུན་དུ་བལྟས་ལ་སྒོ་རྣམས་དབྱེའོ། །དེ་ནས་ཚོན་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་
བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་བདུན་བཟླས་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ལས་ནི། མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་མཉམ་སྦྱར་བ། །བྱས་ནས་ཚོན་རྩི་ཐམས་ཅད་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བས་དགུག་པར་བྱའོ། །ཧི་ཞེས་བྱ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐར་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་འབར་བ་མིག་བསྒུལ་ཞིང༌། །མིག་གི་རྫི་མ་འགུགས་བྱེད་པ། །ལྟ་བ་གཟི་ཅན་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་བྱེད་པའོ། །དཱི་པྟི་དྲྀ་ཥྚ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་མིག་ཏུ་དགོད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་བས་ཚོན་རྩི་དགྱེ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
，然后进行固定和捆绑，用橛的形象来钉住。然后，讲述平息火焰的方法：在火焰之上，从字母വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）产生水之坛城。在其上，在莲花的中央，位于其上的轮之上，从字母வம்（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）本身产生的薄伽梵遍照如来，如海螺和茉莉般洁白，安住在上方。观想如同四大海流出四大河流一般，雨水如瀑布般倾泻，充满十方。金刚眼者和金刚如火燃烧者，也要用卡姆钵的须弥山和橛来守护清净，金刚夜叉和金刚怖畏金刚的眼睛，要捆绑住那些的虚空，用金刚束缚来解开金刚。或者，用现行的火供来遣除障碍。然后，用四个吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：हुं）字从坛城中央取出橛，放入自己手中的金刚杵，用下面所说的五种颜色的颜料填满橛的孔洞，使其平整，然后钉入散发香气的白色颜料的线。这样很好地钉入线后，从ही（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ही）字产生右眼和左眼的太阳和月亮，用忿怒的火焰遍视，打开门。然后，加持颜料，念诵：嗡 班杂 支扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समये हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaye huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，形象，誓言，吽）。念诵此咒七遍，伴随手印，所有颜料都将变得如金刚一般，这是薄伽梵大金刚持所说的。手印是这样的：从两个金刚手印中，手指尖端合在一起，然后用燃烧的目光勾召所有的颜料。ही（藏文，梵文天城体：ही，梵文罗马拟音：hī，汉语字面意思：ही）字和金刚日誓句的手印要完全展开。其中的燃烧目光是这样的：极度燃烧，转动眼睛，眼睫毛颤动，据说这是光芒四射的目光，能勾召一切众生。दीप्ति दृष्टि अंकुश जः（藏文，梵文天城体：दीप्ति दृष्टि अंकुश जः，梵文罗马拟音：dīpti dṛṣṭi aṃkuśa jaḥ，汉语字面意思：光芒，目光，钩，生）这个也要放在眼睛里。念诵嗡 班杂 支扎 萨玛耶 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra citra samaya huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，形象，誓言，吽），用左手的金刚拳从有权势的方向开始，从右边旋转，来倾倒颜料。

【英语翻译】
and then fix and bind, and nail with the image of a peg. Then, the method of pacifying the heat of fire will be explained: Above the fire, from the letter vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) arises a mandala of water. Above that, in the center of the lotus, on the wheel situated upon it, from the letter vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: वं) itself arises the Bhagavan Vairochana, white as a conch and jasmine, residing above. Visualize that just as four great rivers flow from four great oceans like Lake Anavatapta, a continuous stream of rain pours down, filling the ten directions. The Vajra-eyed one and the Vajra blazing like fire should also protect the purity with the Mount Meru of the khamphor and the peg. The eyes of Vajra Yaksha and Vajra Bhairava should bind the sky of those, and the Vajra binding should undo the Vajra. Alternatively, the obstacles should be averted by the actual fire offering. Then, the pegs located in the center of the mandala are extracted with four Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, Literal Chinese meaning: हुं) syllables. Inserting the vajra held in one's hand, fill the holes of the pegs with the five colors mentioned below, making them level, and then insert the fragrant white thread of the line. After the line is well nailed in this way, from the syllable hī (Tibetan, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal Chinese meaning: ही) generate the sun and moon in the right and left eyes, look all around with the flames of wrath, and open the doors. Then, consecrate the paint, reciting: Oṃ Vajra Citra Samaye Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र चित्र समये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra citra samaye huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Image, Vow, Hum). By reciting this mantra seven times with the mudra, all the paints will become like vajra, as said by the Bhagavan Great Vajradhara. The mudra is as follows: From the two vajra mudras, the tips of the fingers are joined together, and then all the paints are summoned with a burning gaze. The syllable hī (Tibetan, Devanagari: ही, Romanized Sanskrit: hī, Literal Chinese meaning: ही) and the mudra of the Vajra Sun vow should be fully extended. The burning gaze is as follows: Extremely blazing, moving the eyes, the eyelashes fluttering, it is said to be a radiant gaze, which summons all beings. Dīpti Dṛṣṭi Aṃkuśa Jaḥ (Tibetan, Devanagari: दीप्ति दृष्टि अंकुश जः, Romanized Sanskrit: dīpti dṛṣṭi aṃkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Radiance, Gaze, Hook, Born) this should also be placed in the eyes. Reciting Oṃ Vajra Citra Samaya Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra citra samaya huṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Image, Vow, Hum), starting from the powerful direction with the left vajra fist, rotate from the right to pour out the paint.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། ཕྱིས་ཅི་བདེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། དཀར་པོའོ། །དེ་ཡང༌། སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མ་རྒད་འདྲ། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཤད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་དང་ལྡན་པ། །ནུབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ནི་ལྗང་གུ་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱིས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཤེལ་ལྟར་སྣང་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་ཞིང༌། །རབ་མཉམ་གཞག་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱས་ནས། གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའམ། ས་ཡང་རུང་སྟེ་ལེགས་བྲིས་པའི། །ཕ་གུ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཞག་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣི་པྲ་དཱིཔྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿསངྶ་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་རྡོ་རྗེ་ནི། །འབར་བས་བསྐོར་བ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་འོད་བསྐོར་བ། །པདྨོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་དེ་བཞིན། །
སྙིང་པོ་ནི་འདིས་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་དྷ་རྨ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱིཿ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿརྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་དེ་བཞིན་དུ། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་བྲི་བ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་འདི་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད། །ཡིད་ཀྱིས་རི་མོ་བཏེག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྲད་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང༌། །ཕྱིར་བྱུང་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ནི། །དམ་ཚིག་འགལ་བར་དེ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི། །ཨུཏྤལ་ཆེ་སྔོ་མཚེར་བའི་མདོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྲོ་དང་བཅས་པས་འཛུམ་པའི་ཞལ། །གཡོན་བརྐྱང་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །གཡོན་པའི་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་གྱིས་ནི། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མནན་པར་བྱ། །གཡས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་ཨུ་མ་ཡི། །ནུ་མའི་སྟེང་དུ་གནོན་པ་བྲི། །འདི་ཡི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཧཱུཾ་ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་བིདྱོཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊཿཅེས་བྱ་བ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ

【汉语翻译】
，之后做什么都方便。其次第是：蓝色、黄色、红色、绿色、白色。其中，蓝色是金刚顶的自性，第二是专注于黄金，红色宝的自性是另一种，其他也像玛瑙一样。白色是内在的所知，这是颜色的次第。这是薄伽梵大金刚持所说的。东方是蓝色，南方是黄色，西方是红色，北方是绿色。中央的意念，像水晶一样显现，无与伦比。恒常手持金刚铃，以极度平等的方式书写。或者像之前一样，用金刚钩等进行事业，用金或银制作，或者用土也可以，好好地书写。在做成四方形的牌位上，安放佛像。嗡 班扎 扎瓦拉 阿格尼 扎地 锕嘎夏雅 萨瓦 塔阿嘎塔 玛哈 班扎 萨玛雅 吽 匝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣི་པྲ་དཱིཔྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला अग्निप्रदीप्त आकर्षय सर्व तथागत महावज्र समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvāla agnipradīpta ākarṣaya sarva tathāgata mahāvajra samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，照亮，吸引，一切，如来，大金刚，誓言，吽，匝）。在诸佛面前，安放金刚，周围环绕火焰。同样，周围环绕珍宝的光芒，莲花金刚一切都一样。
其心髓以此来做。嗡 班扎 萨埵 班扎日 扎瓦拉 玛拉 吽 帕特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्व वज्रि ज्वाल माला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva vajri jvāla mālā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，金刚，火焰，花环，吽，帕特）。嗡 然那 班扎日 扎瓦拉 玛拉 吽 创（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रि ज्वाल माला हुं त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri jvāla mālā hūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚，火焰，花环，吽，创）。嗡 达玛 班扎日 扎瓦拉 玛拉 吽 智（藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रि ज्वाल माला हुं त्रीः，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajri jvāla mālā hūṃ trīḥ，汉语字面意思：嗡，法，金刚，火焰，花环，吽，智）。嗡 嘎玛 班扎日 扎瓦拉 玛拉 吽 阿（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ कर्म वज्रि ज्वाल माला हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri jvāla mālā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，业，金刚，火焰，花环，吽，阿）。以金刚之力超越后，在诸佛面前也同样，智者按照仪轨书写，金刚吽作坛城。其中，金刚之力的心髓是这个：嗡 班扎 贝嘎 扎玛 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वेग क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，次第，吽）。之后，宣说这个手印，心中构思图案后，金刚线或其他都可以，向外出现向内进入，也不会违背誓言。在其中心，伟大的勇士，书写金刚手，蓝色大莲花般的颜色，金刚吽作收摄，带着愤怒微笑的面容，左腿伸展的姿势，环绕火焰的光芒，左脚的脚底，压着大自在天，右脚压在乌玛的乳房上。这个是其心髓：吽 嗡 呢 桑巴 班扎 维迪奥达玛 吽 帕特（藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་བིདྱོཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ，梵文待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补）。以及嗡 班扎 秀

【英语翻译】
Then, whatever is convenient should be done. The order for that is as follows: blue, yellow, red, green, and white. Furthermore, blue is the nature of the vajra peak itself. The second is to focus on gold. The nature of the padmaraga is different. Likewise, the others are like agate. White is the knowable within. This is explained as the order of colors. This was spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. In the east is blue. In the south, it is endowed with yellow. In the western part is red. In the north, it is perfectly endowed with green. The mind in the center is unsurpassed, appearing like crystal. Always holding the vajra bell, it should be drawn with perfect equanimity. Or, as before, having done the work with vajra hooks and so forth, made of gold or silver, or even earth, it should be well drawn. On a square tablet made into a square, the Buddha's form should be placed. Oṃ Vajra Jvāla Agni Pradīpta Ākarṣaya Sarva Tathāgata Mahāvajra Samaya Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣི་པྲ་དཱིཔྟ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्रज्वाला अग्निप्रदीप्त आकर्षय सर्व तथागत महावज्र समय हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrajvāla agnipradīpta ākarṣaya sarva tathāgata mahāvajra samaya hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，火，照亮，吸引，一切，如来，大金刚，誓言，吽，匝). In front of the Buddhas, the vajra should be placed, surrounded by flames. Likewise, surrounded by the light of jewels, lotus and vajra are all the same.
Its essence should be done with this. Oṃ Vajrasattva Vajri Jvāla Mālā Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्व वज्रि ज्वाल माला हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva vajri jvāla mālā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，金刚，火焰，花环，吽，帕特). Oṃ Ratna Vajri Jvāla Mālā Hūṃ Trāṃ (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न वज्रि ज्वाल माला हुं त्राम्，梵文罗马拟音：oṃ ratna vajri jvāla mālā hūṃ trāṃ，汉语字面意思：嗡，宝，金刚，火焰，花环，吽，创). Oṃ Dharma Vajri Jvāla Mālā Hūṃ Trīḥ (藏文：ཨོཾ་དྷ་རྨ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཏྲཱིཿ།，梵文天城体：ॐ धर्म वज्रि ज्वाल माला हुं त्रीः，梵文罗马拟音：oṃ dharma vajri jvāla mālā hūṃ trīḥ，汉语字面意思：嗡，法，金刚，火焰，花环，吽，智). Oṃ Karma Vajri Jvāla Mālā Hūṃ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཛྭ་ལ་མཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཨཱཿ，梵文天城体：ॐ कर्म वज्रि ज्वाल माला हुं आः，梵文罗马拟音：oṃ karma vajri jvāla mālā hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，业，金刚，火焰，花环，吽，阿). Having transcended with the power of the vajra, in the presence of the Buddhas as well, the wise one should write according to the ritual, the vajra hūṃ makes the mandala. Among these, the essence of the vajra power is this: Oṃ Vajra Vega Krama Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བེ་གཱ་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र वेग क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra vega krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，迅速，次第，吽). Then, the mudra of this is explained. Having raised the image in the mind, a vajra thread or anything else is fine. Even if it comes out or enters in, it will not violate the samaya. In its center, the great hero, Vajrapani should be drawn, the color of a large blue lotus, the vajra hūṃ is contracted, with a smiling face with wrath, standing in a left-extended posture, the light intertwined with a garland of flames, with the sole of the left foot, pressing down the great Ishvara, with the right foot pressing on Uma's breast. This is its essence: Hūṃ Oṃ Ni Sumba Vajra Vidyottama Hūṃ Phaṭ (藏文：ཧཱུཾ་ཨོཾ་ནི་སུམྦྷ་བཛྲ་བིདྱོཏྟ་མ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ，梵文待补，梵文罗马拟音待补，汉语字面意思待补). And Oṃ Vajra Śū

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་གཉིས་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའིའོ། །ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཨགྣི་ཛྭཱ་ལ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་ཨུ་མའིའོ། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞག་པ་ནི། །ཁྲོས་པ་མཆེ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བས་འཁྲིགས་པའི་འོད། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྚི་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གཉིས་པར་ཡང༌། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་བསྐོར་བ་བྲི། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཏྲཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་མ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀེ་ཏུ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྟ་ས་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་གསུམ་པ་
ཡང། །རྡོ་རྗེའི་སྡེ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །ཁྲོ་བོ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བསྐོར། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཤད་དོ། །ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀྲོ་དྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལེ་སརྦ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷཱ་ཥ་བ་ད་བ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཞི་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་དབབ་པ་བྲི་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཤད་དོ། །ཨཿཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མུཥྛི་སཱ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་གྲྭ་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ཀུན་བྲིའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་བརྒལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ། དེ་ཡི་གྲྭ་རྣམས་ཉིད་དུ་ནི། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞིན་རྣམས་བཞག །དེ་ནས

【汉语翻译】
名为“拉”的两个心髓，乃是大自在天之物。嗡 卓达 瓦吉拉 阿给尼 匝拉 亚 德瑞 淑拉 奔达 瓦吉拉 赫瑞达央 瓦吉瑞那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཨགྣི་ཛྭཱ་ལ་ཡ་ཏྲི་ཤཱུ་ལཾ་བྷིནྡ་བཛྲ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་བཛྲེ་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ क्रोध वज्र अग्निज्वालाय त्रिशूलं भिन्द वज्र हृदयम् वज्रेण हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ krodha vajra agnijvālāya triśūlaṃ bhinda vajra hṛdayam vajreṇa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，忿怒，金刚，火，火焰，三叉戟，刺穿，金刚，心，金刚，吽，帕特。）此乃乌玛之物。其方位，于一切处，安立金刚忿怒尊，忿怒者生出獠牙，光焰之鬘缠绕之光。此后，彼等之心髓即是此：嗡 瓦吉拉 萨埵 卓达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व क्रोध हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva krodha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，忿怒，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 卓达 阿卡夏亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध आकर्षय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ākarṣaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吸引，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 噶玛 卓达 啦嘎亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་གཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कर्म क्रोध रागाय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra karma krodha rāgāya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，事业，忿怒，贪欲，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 杜史地 卓达 萨度 萨度 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྚི་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷུ་སཱ་དྷུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र तुष्टि क्रोध साधु साधु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra tuṣṭi krodha sādhu sādhu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，喜悦，忿怒，善哉，善哉，吽，帕特。）
以金刚之力超越后，于第二神圣坛城中，于彼处作金刚灌顶，描绘金刚忿怒尊所围绕。此后，彼等之心髓即是此：创 嗡 瓦吉拉 维须提 卓达 哈拉 哈拉 吽 帕特。（藏文：ཏྲཱཾ་ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤུདྡྷེ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：त्राम् ॐ वज्र विशुद्धे क्रोध हर हर हूँ फट्，梵文罗马拟音：trāṃ oṃ vajra viśuddhe krodha hara hara hūṃ phaṭ，汉语字面意思：创，嗡，金刚，清净，忿怒，摧毁，摧毁，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 苏雅 玛哈匝拉 玛拉 卓达 匝拉亚 萨瓦纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལ་མ་ལ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र सूर्य महाज्वाल मल क्रोध ज्वलय सर्वन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra sūrya mahājvāla mala krodha jvalaya sarvana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，太阳，大火焰，垢，忿怒，燃烧，一切，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 卓达 盖度 德嘿 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀེ་ཏུ་དེ་ཧི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध केतु देहि हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha ketu dehi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，旗帜，给予，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 阿达 萨达 卓达 哈哈哈哈 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྟ་ས་ཏ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र आत्त सत क्रोध ह ह ह ह हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ātta sata krodha ha ha ha ha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，执持，有情，忿怒，哈哈哈哈，吽，帕特。）
以金刚之力超越后，于第三神圣坛城中，应描绘金刚部，由大忿怒尊所围绕。此后，宣说彼等之心髓：舍 嗡 瓦吉拉 达玛 卓达 维纳夏亚 维修达亚 吽 帕特。（藏文：ཧྲཱིཿཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ཀྲོ་དྷ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ह्रीः ॐ वज्र धर्म क्रोध विनाशय विशोधय हूँ फट्，梵文罗马拟音：hrīḥ oṃ vajra dharma krodha vināśaya viśodhaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：舍，嗡，金刚，法，忿怒，摧毁，清净，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 帝克什那 卓达 匝达 匝达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་ཀྲོ་དྷ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र तीक्ष्ण क्रोध छिन्द छिन्द हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa krodha chinda chinda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，锐利，忿怒，切断，切断，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 盖度 卓达 扎贝夏亚 曼达咧 萨瓦纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀེ་ཏུ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མཎྜལེ་སརྦ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र केतु क्रोध प्रबेशय मण्डले सर्वन हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra ketu krodha praveśaya maṇḍale sarvana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，旗帜，忿怒，进入，坛城，一切，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 卓达 巴夏 巴达 巴达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་བྷཱ་ཥ་བ་ད་བ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध भाष वद वद हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha bhāṣa vada vada hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，语，说，说，吽，帕特。）
以金刚之力超越后，于第四神圣坛城中，应描绘金刚降临，由金刚忿怒众所围绕。此后，宣说彼等之心髓：阿 嗡 瓦吉拉 噶玛 吽 帕特。（藏文：ཨཿཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：अः ॐ वज्र कर्म हूँ फट्，梵文罗马拟音：aḥ oṃ vajra karma hūṃ phaṭ，汉语字面意思：阿，嗡，金刚，业，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 嘎巴匝 卓达 惹恰 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་པ་ཙ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र कपच क्रोध रक्ष हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra kapaca krodha rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嘎巴匝，忿怒，保护，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 亚叉 卓达 卡达 卡达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཁཱ་ད་ཁཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष क्रोध खाद खाद हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa krodha khāda khāda hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，忿怒，吃，吃，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 卓达 穆什提 萨达亚 萨玛亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མུཥྛི་སཱ་དྷ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र क्रोध मुष्टि साधय समय हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha muṣṭi sādhaya samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，拳，成就，誓言，吽，帕特。）
于坛城之四隅，如金刚界之仪轨，如次第一般，描绘一切秘密供养。此后，彼等之心髓即是此：嗡 瓦吉拉 啦夏 啦嘎耶 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་སྱ་རཱ་ག་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र लास्य रागाये हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra lāsya rāgāye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，嬉女，贪欲，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 玛列 阿比钦匝 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र माले अभिषिञ्च हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra māle abhiṣiñca hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，鬘女，灌顶，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 歌德 嘎达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཱི་ཏེ་ག་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र गीते गत हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra gīte gata hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，歌女，去，吽，帕特。）嗡 瓦吉拉 尼提 瓦香 咕噜 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱེ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र नृत्य वशं कुरु हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra nṛtye vaśaṃ kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，舞女，自在，做，吽，帕特。）
以金刚之力超越后，于神圣坛城之外，于彼之四隅之中，安立如供养天女之众。

【英语翻译】
The two essences called "La" belong to the Great God. Om Krodha Vajra Agni Jvalaya Trishulam Bhinda Vajra Hridayam Vajrena Hum Phat. This belongs to Uma. In all directions, the Vajra Wrathful One is placed. The wrathful one has fangs emerging, light intertwined with garlands of flames. Then, the essence of those is this: Om Vajra Sattva Krodha Hum Phat. Om Vajra Krodha Akarshaya Hum Phat. Om Vajra Karma Krodha Ragaya Hum Phat. Om Vajra Tushti Krodha Sadhu Sadhu Hum Phat.
Having crossed over with the power of the Vajra, in the second sacred mandala, there, the Vajra empowerment is performed, and the circle surrounded by the Vajra Wrathful Ones is drawn. Then, the essence of those is this: Tram Om Vajra Vishuddhe Krodha Hara Hara Hum Phat. Om Vajra Surya Maha Jvala Mala Krodha Jvalaya Sarvana Hum Phat. Om Vajra Krodha Ketu Dehi Hum Phat. Om Vajra Atta Sata Krodha Ha Ha Ha Ha Hum Phat.
Having crossed over with the power of the Vajra, in the third sacred mandala, the Vajra family should be drawn, surrounded by the Great Wrathful One. Then, the essence of those is explained: Hrih Om Vajra Dharma Krodha Vinashaya Vishodhaya Hum Phat. Om Vajra Tikshna Krodha Chinda Chinda Hum Phat. Om Vajra Ketu Krodha Praveshaya Mandalay Sarvana Hum Phat. Om Vajra Krodha Bhasha Vada Vada Hum Phat.
Having crossed over with the power of the Vajra, in the fourth sacred mandala, the Vajra descent should be drawn, surrounded by the assembly of Vajra Wrathful Ones. Then, the essence of those is explained: Ah Om Vajra Karma Hum Phat. Om Vajra Kapaca Krodha Raksha Hum Phat. Om Vajra Yaksha Krodha Khada Khada Hum Phat. Om Vajra Krodha Mushti Sadhaya Samaya Hum Phat.
In the corners of the mandala, according to the manner of the Vajra realm, as is the order, all the secret offerings are drawn. Then, the essence of those is this: Om Vajra Lasya Ragaye Hum Phat. Om Vajra Male Abhishincha Hum Phat. Om Vajra Gite Gata Hum Phat. Om Vajra Nritye Vasham Kuru Hum Phat.
Having crossed over with the power of the Vajra, outside the sacred mandala, in its corners, the offering goddesses are placed.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྒོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་གཞག་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱི་རོལ་གནས་རྣམས་སུ། །ཕྱིའི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་སྙིང་པོ་བཤད་དེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་བཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཧོཿ། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་བྱམས་པ་དང༌། མཐོང་བ་དོན་ཡོད་དང༌། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་འཇོམས་པའི་བློ་གྲོས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པར་བྲིའོ། །
ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང༌། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཛོད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཏོག་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པར་བྲིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་དང༌། བཟང་སྐྱོང་དང༌། དྲ་བ་ཅན་གྱི་འོད་པདྨ་བསྣམས་པར་བྲིའོ། །བྱང་གི་ཆར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང༌། བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང༌། སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པར་བྲིའོ། །ཡང་ན་འཁོར་བ་འཇིག་དང༌། གསེར་ཐུབ་དང༌། འོད་སྲུངས་དང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོ་མ་གཏོགས་པ། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིས་སྟོང་དུ་མ་ཚང་བར་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱམས་ལའོ། །ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁྱམས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ལྷོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ། རྡོ་རྗེ་འོད། རྡོ་རྗེ་དབྱིག་པ། རྡོ་རྗེ་གསེར་སྨུག་ཆུང་མ་དང་བཅས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གླང་པོ་སྣ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། རྡོ་རྗེ་དབང༌། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང༌། རྡོ་རྗེ་རླུང༌། རྡོ་རྗེ་མེ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ཆུང་མ

【汉语翻译】
那些的精髓就是这些。
嗡 班杂 杜贝 布杂 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra dhūpe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，供养，遍满，誓言，吽，呸)。
嗡 布贝 布杂 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ puṣpe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，花，供养，遍满，誓言，吽，呸)。
嗡 班杂 阿洛给 布杂 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āloke pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，光明，供养，遍满，誓言，吽，呸)。
嗡 班杂 根德 布杂 萨帕ra纳 萨玛耶 吽 帕 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，香，供养，遍满，誓言，吽，呸)。
所有门的正中央，
应该放置铁钩等。
坛城外面的地方，
是外面的金刚部。
然后讲述那些的精髓：
嗡 班杂 嗡 库夏 玛哈 卓达 阿嘎夏亚 萨尔瓦 萨玛亚纳 吽 匝 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra oṃ kuśa mahākrodha ākarṣaya sarvasamayanahūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，嗡，钩，大忿怒，吸引，所有誓言，吽，匝)。
嗡 班杂 玛哈 卓达 扎贝夏亚 萨尔瓦 萨玛亚纳 吽 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha praveśaya sarvasamayanahūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，进入，所有誓言，吽，吽)。
嗡 班杂 斯波达 玛哈 卓达 班达 班达 萨尔瓦 萨玛亚纳 吽 邦 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་བཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra sphoṭa mahākrodha bandha bandha sarvasamayanahūṃ vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆发，大忿怒，束缚，束缚，所有誓言，吽，邦)。
嗡 班杂 阿贝夏亚 玛哈 卓达 阿贝夏亚 萨尔瓦 萨玛亚纳 吽 吼 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཧོཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya mahākrodha āveśaya sarvasamayanahūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，大忿怒，进入，所有誓言，吽，吼)。
在外坛的走廊上，在东边画上慈氏（弥勒菩萨），见即有利，净除一切恶趣，以及能断除一切忧伤和黑暗的智慧金刚五股杵。
在南边画上香象菩萨，勇猛行菩萨，虚空藏菩萨，以及手持智慧顶髻宝。
在西边画上无量光佛（阿弥陀佛），月光菩萨，善护菩萨，以及手持网状光芒莲花。
在北方画上金刚藏菩萨，无尽慧菩萨，积聚勇菩萨，以及普贤菩萨手持的各种金刚杵。
或者，除了坏劫佛，金寂佛，饮光佛，以及释迦牟尼佛这四位如来之外，从东方开始，在走廊上画上慈氏菩萨等贤劫的四位菩萨，以补足一千位菩萨的空缺。
嗡 萨尔瓦 桑斯嘎ra 帕瑞苏达 达玛 德 玛哈 纳亚 帕瑞瓦瑞 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarvasaṃskāra pariśuddha dharma te mahānaya parivāre svāhā，汉语字面意思：嗡，所有，造作，完全清净，法，彼，大乘，眷属，梭哈)。
用这个明咒来绘制金刚界坛城。
此外，在外坛的走廊上，在东方有幻化金刚，金刚铃，能仁金刚，带有小明的金刚武器。在南方有甘露漩涡，金刚光，金刚杖，带有小明的金刚金黄色。
在西方有金刚象鼻，金刚念珠，金刚自在，金刚遍胜，金刚杵，金刚风，金刚火，金刚怖畏小明

【英语翻译】
The essence of those is this.
om vajra dhūpe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra dhūpe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Incense, Offering, Pervading, Vow, Hum, Phat).
om puṣpe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ puṣpe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Flower, Offering, Pervading, Vow, Hum, Phat).
om vajra āloke pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra āloke pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Light, Offering, Pervading, Vow, Hum, Phat).
om vajra gandhe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་པཱུ་ཛ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra gandhe pūja spharaṇa samaye hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Scent, Offering, Pervading, Vow, Hum, Phat).
In the center of all the doors,
Hooks and so on should be placed.
In the places outside the mandala,
Are the outer Vajra families.
Then, the essence of those is explained:
om vajra oṃ kuśa mahākrodha ākarṣaya sarvasamayanahūṃ jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཛཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra oṃ kuśa mahākrodha ākarṣaya sarvasamayanahūṃ jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Om, Hook, Great Wrathful, Attract, All Vows, Hum, Jah).
om vajra mahākrodha praveśaya sarvasamayanahūṃ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra mahākrodha praveśaya sarvasamayanahūṃ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Great Wrathful, Enter, All Vows, Hum, Hum).
om vajra sphoṭa mahākrodha bandha bandha sarvasamayanahūṃ vaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་བནྡྷ་བནྡྷ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་བཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra sphoṭa mahākrodha bandha bandha sarvasamayanahūṃ vaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Burst, Great Wrathful, Bind, Bind, All Vows, Hum, Vam).
om vajra āveśaya mahākrodha āveśaya sarvasamayanahūṃ hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ན་ཧཱུཾ་ཧོཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ vajra āveśaya mahākrodha āveśaya sarvasamayanahūṃ hoḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Enter, Great Wrathful, Enter, All Vows, Hum, Hoh).
On the outer mandala's courtyard, in the east, draw Maitreya, Seeing is Meaningful, Purifying all the Bad Destinies, and the Wisdom Vajra with five points that definitely destroys all sorrow and darkness.
In the south, draw the Incense Elephant, the Heroic Goer, the Sky Treasury, and the Wisdom Top Jewel.
In the west, draw Immeasurable Light (Amitabha), Moonlight, Good Protector, and the Lotus with a net of light.
In the north, draw Vajra Heart, Inexhaustible Wisdom, Accumulated Courage, and the various Vajras held by Samantabhadra.
Or, except for the four Tathagatas called Destructive Aeon, Golden Sage, Light Protector, and Shakyamuni, starting from the east, draw the four Bodhisattvas of the Good Aeon, such as Maitreya, in the courtyard to fill the emptiness of not having a thousand.
om sarvasaṃskāra pariśuddha dharma te mahānaya parivāre svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་སྐཱ་ར་པ་རི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་ཏེ་མ་ཧཱ་ན་ཡ་པ་རི་བཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanized: oṃ sarvasaṃskāra pariśuddha dharma te mahānaya parivāre svāhā, Literal meaning: Om, All, Conditioning, Completely Pure, Dharma, That, Great Vehicle, Retinue, Svaha).
With this vidyā, the Vajradhātu mandala should be drawn.
Also, on the outer mandala's courtyard, in the east, there are the Illusion Vajra, the Vajra Bell, the Sage Vajra, and the Vajra Weapon with a small consort. In the south, there are the Nectar Swirl, the Vajra Light, the Vajra Staff, and the Vajra Golden Purple with a small consort.
In the west, there are the Vajra Elephant Trunk, the Vajra Rosary, the Vajra Power, the Vajra Victorious, the Vajra Pestle, the Vajra Wind, the Vajra Fire, and the Vajra Fearful Small Consort.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་པར་རོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་དུས། རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཀླུང་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཁྱམས་ལ་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསེར་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རིག་རྣམས་བཤད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་མེ་ཚིནད་ཙ་ཀྲེ་ན་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲི་ནི་ཀཽ་མ་རཱི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་གནྡྷ་ཤ་བདེ་ན། བཛྲ་པཱ་ཎི་པཱི་ཡེ་བཛྲ་ས་མ་ཡེ་མ་ནུ་སྨྲ་ར་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དནྟ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱནྟི་ཛ་པ་ཛེ་པ་ཨ་ཀྵ་མ་ལ་ཡ་སརྦ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཤཱནྟ་ཏིཥྛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཥྚི་ཧ་ན་ཧ་ན་
བཛྲེ་ཎ་བྷི་ནྡ་བྷིནྡ་པི་ཌ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ནི་ཨོཾ་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ལི་ཏ་དཱི་པྟ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སརྦ་དུ་ཥྚཱཾ་གྲྀ་ཧྣ་བནྡྷ་ན་ཧ་ན་པ་ཙ་བིདྷྭ་ནྶ་ཡ་བི་ནཱ་ཤ་ཡ་ཚིནད་བྷིནྡ་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་མུ་རྟ་ན་ཧ་ད་ཡ། བཛྲེ་ཎ་ཡེ་ཀེ་ཙི་ཏ་མ་མ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་བི་གྷྣ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་སྟྭཾ་ད་མ་ཡ་དཱི་པྟ་ཀྲོ་དྷ་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་སོ་མྱ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀནྟི་མཱ་ར་ཡ་སོ་མྱ་རཱ་པེ་པྲ་དཱི་པྟ་རཱ་གེ་ན་ཤཱི་གྷྲཾ་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧྲྀ་ད་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ས་ཏྱེ་ན་མ་ཧཱ་བཛྱོ་ད་ན་ཀ་ར་ལི་ཤི་ཏ་ར་ཤྨི་བཛྲི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ད་ཎྜ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཎྜ་ཨ་གནི་གྷ་ཏ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བདྲ་པི་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མེ་ཁ་ལེ་ཁ་ཎི་ཁ་ཎུ་ཤ་བདེ་ན་བི་ཤ་ཀུ་རུ་ཏྲིཥྚ་མཱ་ར་ཡ་བི་ཤ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་དེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཚིནད་ཨ་སི་ན་བྷིནྡ་བཛྲེ་ཎ་མཱ་ར་ཡ་ཨུནྨ་ད་ཡ་བི་བ་བི་བ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཤ་ན་ནི་བྷ་ཀྵ་ཡ་སརྦ་དུ་ཥྚཱ་ན་བཛྲ་ད་ཤ་ནི་ཤཀྟི་ད་ར་ཎི་མ་ནུ་ཥ་མཱཾ་ས་ཨཱ་ཧ་རེ་ན། ན་ར་རུ་དྷི་རབ་ས་པྲི་ཡ་མཛྫ་ས་མུ་ལེ་བ་ཎ་བི་ལི་བཏ་ག་ཏེ་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་དྷ་ན་དྷ་ནྱ་ཧི་ར་ནྱ་སུ་བརྞ་ཨ་ཏྲི་ཎི་སཾ་ཏྲ་མ་ཡ་བ་ར་ཏེ་བཀྵི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་དྷ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་ཤི་ནི་ཨ་ན་ཡ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་པུ་རུ་ཥ་དྷ་སི་ཀུ་རུ་ཏྲུཾ་དྷ་མ་པྲ་སཱ་ད་ཡ་བྱ་བ་ཧ་ར་བྷྱོ། བྷཱུ་ཏ་བ་ར་བི་ཛ་ཡཾ་ཀ་རི་བཛྲ་པ་ཏི་ཀ་ར་ཎི་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
以及眷属。北方则书写金刚铁钩、金刚时、金刚障碍主、金刚小河以及眷属。如遍入天等所有这些，都应以略小于超出世间诸神身量一半的尺寸，全部依附于墙壁上，这是《金刚顶经》中所说的。

然后宣说金刚金等这些的精华和明咒。
嗡 班匝 扎扎 吽。
嗡 班匝 嘿美 钦 匝 扎 涅 班匝日尼 吽 帕。
嗡 班匝 刚扎 凯 吽。
嗡 班匝日尼 郭玛日 希格让 阿贝夏亚 刚扎 夏贝涅。
班匝 巴尼 贝耶 班匝 萨玛耶 玛努 斯玛ra ra 纳 吽 帕。
嗡 班匝 丹达 迪叉 吽。
嗡 班匝 夏迪 匝巴 匝贝 阿恰 玛拉亚 萨瓦 纳玛ra亚 夏达 迪叉 吽 帕。
嗡 班匝 阿玉达 吽 帕。
嗡 班匝 穆什智 哈纳 哈纳
班匝日纳 宾达 宾达 比达亚 萨瓦 杜斯当 赫达亚 尼 嗡 桑巴 吽 帕。
嗡 桑巴 尼 桑巴 吽 帕。
嗡 班匝 勒达 迪达 班匝 吽 帕。
嗡 阿姆日迭 萨瓦 杜斯当 哲哈纳 班达纳 哈纳 巴匝 比瓦萨亚 比纳夏亚 钦 宾达 巴斯米 咕噜 穆日达纳 哈达亚。
班匝日纳 耶 凯 智达 玛玛 阿穆嘎 斯亚 比格纳 比纳亚嘎 斯当 达玛亚 迪达 卓达 班匝日尼 吽 帕。
嗡 班匝 索玛亚 吽。
嗡 班匝 刚迪 玛ra亚 索玛亚 ra贝 扎迪达 ra给纳 希格让 斯波达亚 赫达亚。
班匝 达ra 萨迭纳 玛哈 班觉达纳 嘎ra利 希达 ra西米 班匝日尼 吽 帕。
嗡 班匝 达达 吽 帕。
嗡 班匝 丹达 阿格尼 嘎达亚 吽 帕。
嗡 班匝 比哲达 吽 帕。
嗡 班匝 美卡列 凯尼 凯努 夏贝涅 比夏 咕噜 哲斯达 玛ra亚 比夏 尼 吽 帕。
嗡 班匝 玛迭 吽 帕。
嗡 班匝 比拉耶 吽。
钦 阿斯纳 宾达 班匝日纳 玛ra亚 温玛达亚 比瓦 比瓦 吽 帕。
嗡 班匝 玛亚 吽。
嗡 班匝 阿夏纳 尼 巴夏亚 萨瓦 杜斯达纳 班匝 达夏尼 夏迪 达ra尼 玛努夏 玛桑 阿哈热纳。
纳ra 汝迪ra 巴 萨 哲亚 玛匝 萨 穆列 巴纳 比利 巴达 嘎迭 阿纳亚 萨瓦 达纳 达尼亚 嘿ra尼亚 苏瓦日纳 阿哲日尼 桑哲ra玛亚 巴ra迭 巴西尼 吽 帕。
嗡 班匝 玛达 吽。
嗡 班匝 巴希尼 阿纳亚 巴斯明 咕噜 萨瓦 布汝夏 达斯 咕噜 哲让 达玛 扎萨达亚 嘉瓦 哈ra 觉。
布达 巴ra 比匝扬 嘎日 班匝 巴迪 嘎ra尼 吽。

【英语翻译】
and retinue. In the northern direction, one should draw Vajra Hook, Vajra Time, Vajra Lord of Obstacles, Vajra Small River, and retinue. All of these, such as Entering All, should all be supported on the walls, with sizes slightly less than half the size of the bodies of the deities who have transcended the world. This is what is said in the Vajra Peak Sutra.

Then, the essence and mantras of these, such as Vajra Gold, are explained.
Om Vajra Chakra Hum.
Om Vajra Heme Chindza Chakre Na Vajrini Hum Phat.
Om Vajra Ghanda Ke Hum.
Om Vajrini Kau Mari Shighram Abeshaya Gandha Shabde Na.
Vajra Pani Piye Vajra Samaye Manu Smara Ra Ra Na Hum Phat.
Om Vajra Danta Tishta Hum.
Om Vajra Shanti Dzapa Dzepe Aksha Malaya Sarva Namaraya Shanta Tishta Hum Phat.
Om Vajra Ayudha Hum Phat.
Om Vajra Mushti Hana Hana
Vajrena Bhinda Bhinda Piday Sarva Dushtam Hridaya Ni Om Sumbha Hum Phat.
Om Sumbha Ni Sumbha Hum Phat.
Om Vajra Lita Dipta Vajra Hum Phat.
Om Amrite Sarva Dushtam Grihna Bandhana Hana Pacha Vidhvamsaya Vinashaya Chinda Bhinda Bhasmi Kuru Murtana Hadaya.
Vajrena Ye Ke Chita Mama Amuka Sya Vighna Vinayaka Tvam Damaya Dipta Krodha Vajrini Hum Phat.
Om Vajra Somya Hum.
Om Vajra Kanti Maraya Somya Rape Pradipta Ragena Shighram Sphotaya Hridaya.
Vajra Dhara Satyena Maha Vajyodana Karali Shita Rashmi Vajrini Hum Phat.
Om Vajra Danda Hum Phat.
Om Vajra Danda Agni Ghataya Hum Phat.
Om Vajra Vikrita Hum Phat.
Om Vajra Mekhale Khani Khanu Shabde Na Bisha Kuru Trishta Maraya Bisha Ni Hum Phat.
Om Vajra Made Hum Phat.
Om Vajra Vilaye Hum.
Chinda Asina Bhinda Vajrena Maraya Unmadaya Biba Biba Hum Phat.
Om Vajra Maya Hum.
Om Vajra Ashana Ni Bhashaya Sarva Dushtana Vajra Dashani Shakti Dharani Manusha Mamsam Aharena.
Nara Rudhira Basa Priya Majja Samule Bana Bili Bata Gate Anaya Sarva Dhana Dhanya Hiranya Suvarna Atrini Samtramaya Barate Bakshini Hum Phat.
Om Vajra Madha Hum.
Om Vajra Vashini Anaya Bhasmim Kuru Sarva Purusha Dasi Kuru Trum Dhama Prasadaya Jyava Hara Jyo.
Bhuta Bara Vijayam Kari Vajra Pati Karani Hum.

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་སི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བ་སི་ནི་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་བྶྟྲཾ། ཨཎྞ་བ་ན་དི་ཏྱུ་པ་ཀ་ར་ཎཱ་ཎི་ཤཱི་གྷྲཾ་བ་ཤཱི་ཀུརྦི་དམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཨ་བི་ཤ་ས་ཏྱཾ་ཀ་ཐ་ཡ། བཛྲ་ཀོ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མུ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་ཏི་ཨ་ན་ཡ་སརྦཾ་མཎྜལཾ་པྲ་ཛ་ཤ་ཡ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། སརྦ་ཀརྨ་ཎི་མེ་ཀུ་རུ་ཤཱི་གྷྲཾ་ཤཱི་གྷྲཾ། ལ་གྷུ་ལ་གྷུ་ཏྲཱ་ས་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ན་རཱ་བེ་ཎ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་བཛྲི་ནི་གྷུ་གྷུ་གྷུ་གྷུ་ཤ་བདེ་ན་མཱ་ར་ཡ། བི་ག་རི་བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ་བཛྲ་པ་ཏ་དྷ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་ད་ཧ་ད་ཧ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བཀྟེ་པྲ་བཀྟ་དཾཥྚྲ་ཀ་ར་ཡ་བྷི་ཥ་ཎ་ན་བཀྟེ་ཤཱི་གྷྲཾ་གྲྀ་ཧྞ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། བྷ་ཀྵ་ཡ་རུ་དྷི་ར་ཎ་པི་བ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་ཎི་བཛྲ་པཱ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དཾཥྚ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་མུ་ཁ་ཨ་ན་ཡ་
བཛྲ་དཾ་ཥྚྲེ་བ་ཡ་ཎ་ཀེ་པཱ་ཏཱ་ལ་ནི་བ་སི་ནི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་མུ་ཁེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ། མརྨ་ཎཱི་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་བཛྲི་ཎི་སིདྡྷ་ཨ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་པྲེ་ཏ་རཱུ་བི་ནི་མ་ནུ་ཥ། མཱཾ་ས་རུ་དྷིར་བྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀཧྞ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་བཛྲ་ཤཾ་ཀ་ལེ་སརྦ་དེ་བ་ག་ཎ་མ་ཏྲ་བྷཱུ་ཏེ་ཧ་ར་ཧ་ར་པྲཱ་ཎཱ་ན་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀ་པཱ་ལ་ཨ་ལཾ་ཀྲྀ་ཏ་སརྦ་ཀཱ་ཡེ་ཀི་ཉྩིར་ཡ་སི། བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ནི་ཎི་པྲེ་ཏ་མ་ཎུ་ཥ། ཤ་རཱི་རེ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བིགྷྣཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་ཏ་ནེ་མ་ནུ་ཥ་མཱནས་བ་ས་རུ་དྷི་ར་མུ་ཏྲ་པུ་རི་ཤླེ་ཥྨ་ཤིཾ་གྷ་ན། ཀ་རེ་ཏོ་གརྦྷ་ཧཱ་རི་ཎཱ་ཡ་ཧི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཤོ་དྷ་ནི་ཀ་ད་རི་ནི་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་མེ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཀ་རེ་གྲ་ས་ཤཱི་གྷྲཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པཱ་ཏཱ་ལཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་མ་ཀ་ར་དྷ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། མེའི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་བྷི་མ་དང༌། དཔལ་མོ་དང༌། དབང་ལྡན་མ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་བཟློག་མ་ཡང་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ག་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་ཞལ་བཞི་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་

【汉语翻译】
帕特。（藏文：ཕཊ།）
嗡 班匝 玛色 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་སི་ཧཱུཾ།）
嗡 班匝 巴色涅 阿那亚 萨瓦 布斯特让。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བ་སི་ནི་ཨ་ན་ཡ་སརྦ་བྶྟྲཾ།）
阿那 巴那 德迪玉 巴嘎惹 纳尼 希格让 巴希 滚比 德美 札雅匝 阿比夏 萨雅 卡塔亚。
班匝 郭夏 达日涅 吽 帕特。（藏文：བཛྲ་ཀོ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 穆萨拉 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་མུ་ས་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 德迪 阿那亚 萨瓦 曼达拉 札夏亚。阿贝夏亚。班达亚 班达亚。萨瓦 嘎玛尼 美 咕噜 希格让 希格让。拉古 拉古 扎萨亚 玛拉亚。
纳惹贝纳 班匝 卡唐嘎 达日涅 吽 帕特。（藏文：ན་རཱ་བེ་ཎ་བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 巴达 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 贝嘎 班匝日涅 咕咕咕咕 夏贝德纳 玛拉亚。
贝嘎日 贝唐萨亚 班匝 巴达 达日涅 吽 帕特。（藏文：བི་ག་རི་བི་དྷྭ་ནྶ་ཡ་བཛྲ་པ་ཏ་དྷ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 匝瓦拉涅 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ནི་ཧཱུཾ།）
嗡 班匝 匝瓦拉亚 萨瓦 班匝 匝瓦拉亚 达哈 达哈 巴斯明 咕噜 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་སརྦཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཡ་ད་ཧ་ད་ཧ་བྷ་སྨིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 扎哈 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྲ་ཧ་ཧཱུཾ།）
嗡 班匝 巴德 札巴德 当扎 嘎惹亚 贝夏纳纳 巴德 希格让 哲那 阿贝夏亚。
巴夏亚 汝迪惹纳 贝瓦 玛哈 雅夏涅 班匝 巴夏 达日涅 吽 帕特。（藏文：བྷ་ཀྵ་ཡ་རུ་དྷི་ར་ཎ་པི་བ་མ་ཧཱ་ཡ་ཀྵ་ཎི་བཛྲ་པཱ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 当扎 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་དཾཥྚ་ཧཱུཾ།）
嗡 班匝 穆卡 阿那亚
班匝 当哲 巴亚 纳给 巴达拉 涅瓦色涅 卡卡。卡嘿 卡嘿。萨瓦 穆凯。札贝夏亚。索达亚。玛玛尼 萨瓦 杜达纳 班匝日涅 悉达 阿达日涅 吽 吽 帕特。（藏文：བཛྲ་དཾ་ཥྚྲེ་བ་ཡ་ཎ་ཀེ་པཱ་ཏཱ་ལ་ནི་བ་སི་ནི་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་མུ་ཁེ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། སྥོ་ཊ་ཡ། མརྨ་ཎཱི་སརྦ་དུཥྚཱ་ན་བཛྲི་ཎི་སིདྡྷ་ཨ་དྷ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 玛惹纳 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཎ་ཧཱུཾ།）
嗡 班匝 嘎里 玛哈 哲达 汝贝涅 玛努夏。芒萨 汝迪热 贝耶 埃耶嘿 哲那 哲那 哲那 巴夏亚 班匝 达吉涅 班匝 香嘎列 萨瓦 德瓦 嘎纳 玛扎 布德 哈惹 哈惹 扎纳纳 阿穆嘎夏 嘎巴拉 阿朗 哲达 萨瓦 嘎耶 给金则 亚色。
班匝 卡唐嘎 达日涅 涅 哲达 玛努夏。夏日热 希格让。阿贝夏亚。札贝夏亚。班达亚 巴希 咕噜 玛拉亚 班匝 惹萨色 吽 吽 吽 吽 帕特。（藏文：བཛྲ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ནི་ཎི་པྲེ་ཏ་མ་ཎུ་ཥ། ཤ་རཱི་རེ་ཤཱི་གྷྲཾ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་རཀྵ་སི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 贝格南 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བིགྷྣཾ་ཧཱུཾ།）
嗡 班匝 布达 涅 玛努夏 玛纳萨 巴萨 汝迪惹 穆扎 布日 希列玛 辛嘎纳。嘎热 托 嘎哈 日纳亚 嘿 希格让 埃当 阿穆嘎夏 咕噜 班匝 效达涅 嘎达日涅 萨瓦 嘎玛尼 美。咕噜 咕噜 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་ཏ་ནེ་མ་ནུ་ཥ་མཱནས་བ་ས་རུ་དྷི་ར་མུ་ཏྲ་པུ་རི་ཤླེ་ཥྨ་ཤིཾ་གྷ་ན། ཀ་རེ་ཏོ་གརྦྷ་ཧཱ་རི་ཎཱ་ཡ་ཧི་ཤཱི་གྷྲཾ་ཨི་དཾ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཀུ་རུ་བཛྲ་ཤོ་དྷ་ནི་ཀ་ད་རི་ནི་སརྦ་ཀརྨ་ཎི་མེ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 哈惹纳 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཧ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
嗡 班匝 玛嘎热 扎萨 希格让。札贝夏亚。巴达朗 巴夏亚 班匝 玛嘎惹 达惹涅 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཀ་རེ་གྲ་ས་ཤཱི་གྷྲཾ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ། པཱ་ཏཱ་ལཾ་བྷ་ཀྵ་ཡ་བཛྲ་མ་ཀ་ར་དྷ་ར་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
从火的方位开始，环绕的方向有毗摩，吉祥天女，自在母，以及禁锢苦行的女神，也用这个来书写。
嗡 萨瓦 嘎米涅 萨瓦 巴谢 萨达亚 咕哈 班匝日涅 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ག་མི་ནི་སརྦ་བྷ་ཀྵེ་སཱ་དྷ་ཡ་གུ་ཧྱ་བཛྲ་ཎི་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
薄伽梵 毗卢遮那佛 月亮的颜色 四张脸。金刚跏趺坐

【英语翻译】
Phat.
Om Vajra Masi Hum.
Om Vajra Vasini Anaya Sarva Vastram.
Anna Bana Dityu Upakarana Nani Shighram Vashi Kurvi Dhamme Prayaccha Abisha Satyam Kathaya.
Vajra Kosha Dharini Hum Phat.
Om Musala Hum Phat.
Om Vajra Dhuti Anaya Sarvam Mandalam Prajashaya. Abeshaya. Bandhaya Bandhaya. Sarva Karmani Me Kuru Shighram Shighram. Laghu Laghu Trasaya Maraya.
Narabena Vajra Khatvanga Dharini Hum Phat.
Om Vajra Pata Hum Phat.
Om Vajra Vega Vajrini Ghughughughu Shabdena Maraya.
Bigari Bidhvamsaya Vajra Pata Dharini Hum Phat.
Om Vajra Jvalani Hum.
Om Vajra Jvalaya Sarvam Vajra Jvalaya Daha Daha Bhasmim Kuru Hum Phat.
Om Vajra Graha Hum.
Om Vajra Bakte Prabakta Damshtra Karaya Bhishana Nana Bakte Shighram Grihna Abeshaya.
Bhashaya Rudhirana Piva Maha Yakshani Vajra Pasha Dharini Hum Phat.
Om Vajra Damshtra Hum.
Om Vajra Mukha Anaya
Vajra Damshtre Vaya Nake Patalani Vasini Khakha. Khahi Khahi. Sarva Mukhe. Prabeshaya. Sphotaya. Marmani Sarva Dushtana Vajrini Siddha Adharini Hum Hum Phat.
Om Vajra Marana Hum.
Om Vajra Kali Maha Preta Rubi Ni Manusha. Mamsa Rudhira Briye Ehyehi Grihna Grihna Grihna Bhashaya Vajra Dakini Vajra Shamkale Sarva Deva Gana Matra Bhute Hara Hara Pranana Amukasya Kapala Alamkrita Sarva Kaye Kimchira Yasi.
Vajra Khatvanga Dharini Ni Preta Manusha. Sharire Shighram. Abeshaya. Prabeshaya. Bandhaya Vashi Kuru Maraya Vajra Rakshasi Hum Hum Hum Hum Phat.
Om Vajra Bighnam Hum.
Om Vajra Bhuta Ne Manusha Manasa Vasa Rudhira Mutra Purisha Shleshma Shimgahana. Kareto Garbha Harinaya He Shighram Idam Amukasya Kuru Vajra Shodhani Kadarini Sarva Karmani Me. Kuru Kuru Hum Phat.
Om Vajra Harana Hum Phat.
Om Vajra Makare Grasa Shighram. Prabeshaya. Patalam Bhashaya Vajra Makara Dharani Hum Phat.
Starting from the direction of fire, in the surrounding direction are Bhima, Shri Devi, the Independent Mother, and the Goddess who restrains asceticism, also write with this.
Om Sarva Gamini Sarva Bhashe Sadhaya Guhya Vajrani Hum Phat.
Bhagavan Vairochana Buddha, moon-colored, with four faces. Vajra posture

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲུང་དང༌། ཕྱག་གཉིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྔོན་པོ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རྒྱལ་པོ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཆགས་པ་དམར་པོ། ལེགས་པ་མརྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཉི་མ་མདོག་དམར་པོ། རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་བཞད་པ་དཀར་སེར། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱང་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར། རྣོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། རྒྱུ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། སྨྲ་བ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལས་སྣ་ཚོགས་བའི་མདོག་ཅན། སྲུང་བ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ། ཁུ་ཚུར་སེར་པོ། ཁྲོ་བོ་སྒེག་མོ་སྔོན་མོ། ཁྲོ་མོ་ཁུ་
ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཉིས་བསྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བསྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆུང་ཟད་འདུད་པ། ཆ་ལང་བརྡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ། ཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། མན་ཏ་ལི་ཀ་བརྡུང་བའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ། གླུ་མ་མདོག་དམར་གྱི་པི་ཝང་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་པས་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ། གར་མ་སྣ་ཚོགས་བའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་ཏེ་གར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པ། མུ་ཀུན་ད་ཐོགས་པ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་ཏེ་གནས་པའོ། །བདུག་པ་མ་མདོག་སྔོ་བ་གཡོན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་བ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྤོས་ཁང་བསྣམས་པ། རུ་དུང་འབུད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ། མེ་ཏོག་མ་སེར་བ། ཕྱག་གཡོན་པ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད་ཐོགས་ནས། གཡས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་པ། པ་ཊ་ཧ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པ། མར་མེ་མ་མདོག་དཀར་དམར། གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་སྡིགས་མཛུབ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མར་མེའི་སྡོང་བུ་བསྣམས་པ། ཏི་མི་ལ་བདུག་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་བྱུག་པ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པས་དྲིས་གང་བའི་དུང་ཆོས་བསྣམས་པ། གཡས་པས་དྲི་འཐོར་བ་དྷ་ཀ་བརྡུང་བ་ལ་བརྩོན་པའི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ། ལྕགས་ཀྱུ་སྔོན་པོ་ཞགས་པ་སེར་པོ། ལྕགས་སྤྲོག་དཀར་དམར། དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་བའི་མདོག་ཅན། བསྐལ་བ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་མེད་པ་དེར་ནི་གཡོན་བར

【汉语翻译】
中央等。双手持菩提胜妙之手印。薄伽梵金刚吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，蓝色，如所说之手印，持金刚杵和铃。忿怒金刚萨埵也是身色蓝色。国王金色。贪爱红色。吉祥祖母绿的颜色。宝生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，金刚宝生金色。太阳红色。胜幢天空的颜色，绽放白色和黄色。法生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，金刚法也是身色白色和红色。利器天空的颜色。因金色。语铜色。业生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）者，忿怒金刚业多种颜色。守护金色夜叉黑色。拳头黄色。忿怒娇女蓝色。忿怒母双手持两个金刚杵，以金刚傲慢之姿稍微弯腰。被敲击钹等四位天女围绕。鬘母黄色，双手持金刚鬘。被敲击曼陀罗鼓的四位天女围绕。歌女红色，勤于弹奏琵琶，被安住的四位天女围绕。舞女多种颜色。双手持三尖金刚杵，勤于舞蹈。持有木棍安住的四位天女围绕而安住。香母青色，左手忿怒拳竖起恐吓指。右手金刚拳持香炉。被勤于吹海螺的四位天女围绕。花母黄色。左手持花器，右手降下花雨。被持有幡幢的四位天女围绕而安住。灯母白色和红色。左手拳竖起恐吓指。右手金刚拳持灯树。被勤于点燃提弥拉香的四位天女围绕。涂香母多种颜色。左手持盛满香的法螺。右手散香，被勤于敲击达玛鼓的四位天女围绕。铁钩蓝色，绳索黄色。铁链白色和红色。铃多种颜色。贤劫的究竟者，所有这些，对于无有任何差别的自性，在那里则是左边。

【英语翻译】
Central and so on. The two hands hold the supreme mudra of enlightenment. The Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is blue, with the mudra as described, holding a vajra and bell. Wrathful Vajrasattva is also blue in body color. King is golden in color. Attachment is red. Excellence is emerald in color. Ratna Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajra Ratna is golden in color. Sun is red in color. Victory banner is the color of the sky, blooming white and yellow. Dharma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Vajra Dharma is also white and red in body color. Sharpness is the color of the sky. Cause is golden in color. Speech is copper in color. Karma Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Wrathful Vajra Karma is of various colors. Protector is golden in color, Yaksha is black. Fist is yellow. Wrathful Charming Woman is blue. Wrathful Mother holds two vajras with two fists, slightly bowing in a vajra arrogant manner. Surrounded by four goddesses who strike cymbals and so on. Garland Mother is yellow, holding a vajra garland with two fists. Surrounded by four goddesses who strike the mandala drum. Singer is red, diligently playing the lute, surrounded by four goddesses who abide. Dancer is of various colors. Holding a three-pointed vajra with two hands, diligently dancing. Surrounded by four goddesses holding clubs and abiding. Incense Mother is blue, the left hand's wrathful fist raises a threatening finger. The right hand's vajra fist holds an incense burner. Surrounded by four goddesses who diligently blow conch shells. Flower Mother is yellow. The left hand holds a flower container, the right hand showers flowers. Surrounded by four goddesses holding banners and residing. Lamp Mother is white and red. The left hand's fist raises a threatening finger. The right hand's vajra fist holds a lamp tree. Surrounded by four goddesses who diligently burn Timila incense. Anointing Mother is of various colors. The left hand holds a conch shell filled with fragrance. The right hand scatters fragrance, surrounded by four goddesses who diligently strike the Dhaka drum. Hook is blue, rope is yellow. Chain is white and red. Bell is of various colors. The ultimate of the Good Aeon, all of these, for the nature without any difference, there is the left.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱང་བའི་གནས་པས་བཞུགས་པ། ཐུགས་ཀར་ཁྲོ་བོའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་པ་ལ་བརྩོན་པ། གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རང་གི་མཚན་མ་བསྣམས་ཏེ་ཚམ་ངམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲག་པོ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ལག་པ་གཅིག་གིས་ཨུ་མལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པ་དང་བཅས་པས་
མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་པ་གཅིག་གིས་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ། སྦྲུལ་གྱི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་ཡོད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པ་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པ་སྔོ་བར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། །པ་ཤུ་པ་ཏི་ནཱི་ལ་ཀཎྛ་ཨུ་མ་བྲི་ཡ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་དབྱིག་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དུང་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། ནམ་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ལག་པ་ན་མཚོན་ཆ་དང༌། སྟན་ཁྱབ་འཇུག་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནི་མདོག་དམར་པོ་གདོང་དྲུག་པ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་མདུང་ཐུང་དང་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་ཁྱིམ་བྱ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ། རྨ་བྱ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། གདོང་བཞི་པ་ལག་པ་བཞི་པ། གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། ངང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་མ་ནི་ཚངས་པ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་ནི་མདོག་སེར་བ་ལག་པ་གཡོན་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ནི་མདོག་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་ཀྱིས་པདྨ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་པདྨ་དང་བཅས་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པ། རྟས་དྲངས་པའི་ཤིང་རྟ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འོད་ནི་མདོག་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་པདྨ་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་ཐོགས་པ། དང་པ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་དངས་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འོད་དང་འདྲ་བའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱི

【汉语翻译】
以单独的姿态安住，专心于在心中竖起忿怒的恐吓指，右手以金刚拳执持自己的标志，以威严的姿态安住。此外，还要如实描绘忿怒尊等外围的金刚部族。其中，忿怒尊的颜色是白色，有四只手。右手中的一只手拥抱乌玛，另一只手拿着带有三叉的金刚杵，施予胜妙的加持。左手中的一只手拿着三叉矛，另一只手拿着卡杖嘎，骑在牛王身上，身上佩戴着蛇的供品，珍宝发髻上装饰着半月。颈部要画成蓝色。因为有“帕苏帕蒂，尼拉坎塔，乌玛布里亚”这样的说法。遍入天，颜色是黑色，有四只手。右手中的两只手拿着权杖和金刚杵，左手中的两只手拿着海螺和法轮，骑在鹏鸟身上。金刚黄女，是金色的，手里拿着武器，坐垫和遍入天一样。金刚铃女，颜色是红色，有六张脸。右手中的两只手拿着短矛和金刚杵，左手中的两只手拿着家禽和铃铛，骑在孔雀身上。金刚童女要知道是在摇动金刚铃。能仁金刚，是金色的，有四张脸和四只手。右手中的两只手拿着金刚杵和念珠，左手中的两只手拿着手杖和水壶，骑在天鹅身上。金刚寂静母要知道和梵天一样。金刚武器，颜色是黄色，左手拿着自己的金刚杵，右手拿着超世间的金刚杵，骑在白色的大象上。金刚拳要知道和金刚武器一样。忿怒金刚轮，颜色是红色，右手拿着带有莲花的金刚杵，左手拿着带有莲花的太阳轮，骑在马牵引的车辆上。金刚不死要知道和忿怒金刚轮一样。忿怒金刚光，颜色是白色，右手拿着金刚杵，左手拿着带有莲花的月亮，骑在羚羊上。金刚不坏要知道和忿怒金刚光一样。忿怒金刚界

【英语翻译】
Residing in a solitary posture, diligently raising the wrathful threatening finger in the heart, the right hand holds its own emblem in a vajra fist, residing in a majestic manner. Furthermore, the outer vajra families, such as the Wrathful One, should be accurately depicted. Among them, the Wrathful One is white in color and has four hands. One of the right hands embraces Uma, and the other holds a vajra with three prongs, bestowing supreme blessings. One of the left hands holds a trident spear, and the other holds a khatvanga, riding on a bull king, adorned with snake offerings, and a crescent moon adorning the jeweled hair knot. The neck should be painted blue, because it is said, "Pasupati, Nilakantha, Uma Priya." The All-Pervading One is black in color and has four hands. The two right hands hold a scepter and a vajra, and the two left hands hold a conch and a wheel, riding on a Garuda. Vajra Yellow Woman is golden in color, holding weapons in her hands, and her seat is similar to that of the All-Pervading One. Vajra Bell Woman is red in color and has six faces. The two right hands hold a short spear and a vajra, and the two left hands hold a domestic bird and a bell, riding on a peacock. Vajra Youthful Woman should be known as shaking the vajra bell. Shakyamuni Vajra is golden in color, with four faces and four hands. The two right hands hold a vajra and a rosary, and the two left hands hold a staff and a water pot, riding on a swan. Vajra Peaceful Mother should be known to be like Brahma. Vajra Weapon is yellow in color, the left hand holds its own vajra, and the right hand holds a transcendent vajra, riding on a white elephant. Vajra Fist should be known to be like Vajra Weapon. Wrathful Vajra Wheel is red in color, the right hand holds a vajra with a lotus, and the left hand holds a sun disc with a lotus, riding on a horse-drawn chariot. Vajra Immortal should be known to be the same as Wrathful Vajra Wheel. Wrathful Vajra Light is white in color, the right hand holds a vajra, and the left hand holds a moon with a lotus, riding on an antelope. Vajra Undefiled should be known to be the same as Wrathful Vajra Light. Wrathful Vajra Sphere

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། །གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ། རུས་སྦལ་ལ་ཞོན་པའོ། །དབྱུག་མཆོག་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་དང་འདྲའོ། །ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་ནི།
མདོག་དམར་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་མི་མགོ་ཐོགས་ནས་ཟ་ཞིང་གནས་པ། རྡོ་རྗེ་རྐེད་འཆིངས་མ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེར་སྨུག་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་གླང་པོའི་སྣ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། མདོག་དཀར་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གཡོན་ན་གཤོལ་ཐོགས་ཏེ་གནས་པ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་འཇུ་མ་ནི་གླང་སྣ་དང་འདྲ་བ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ལག་པ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ནི་མདོག་ལྗང་གུ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ། ཁུ་བྱུག་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཟ་བ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དོ། །འདི་ལྟར་ལག་པ་གཡོན་ན་མདུང་རྩེ་ཡོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ནི་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཕག་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྟ་མགོ་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབང་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར་ཁ་དོག་དམར་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ནི་མདོག་དམར་པོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་ཙན་དུ་ཀ་ལ་ཞོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་མོ་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་འདྲའོ། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ནི་མདོག་སེར་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་སེན་མ་ཛ་ཀ་ནི་ཀ་ཐོགས་པ། བྱི་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་གཏུན་ཐོགས་པ། མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་དྲིལ་ཞོན་པར་ནི་འདི་ཡོད་དེ། འདི་ལྟར་ལག་པ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྡོ་རྗེ་རླུང་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་བ་དན་ཐོགས་པ་རིག་དགས་ལ་ཞོན་པའོ། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མདོག་དམར་པོ་ལག་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགང་གཟར་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་དབྱུག་པ་དང་སྤྱི་བླུགས་ཐོགས་པ། འོད་ཟེར་གྱེན་དུ་འབར་བ་འབར་བའི་རྩེ་གསུམ་པ། ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན་པ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མོ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་འདྲའོ། །མགྱོགས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་རླུང་དང་འདྲའོ། །ཕོ་ཉ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་ནི་མདོག་སྔོན་པོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་དབྱིག་པ་
ཐོགས་པ་མི་རོ

【汉语翻译】
ག་པ་是蓝色。右边拿着金刚杵，左边拿着箭。骑在乌龟上。权杖至上母与忿怒金刚权杖相似。忿怒金刚黄褐色是：
红色，右手拿着金刚杵，左手拿着人头吃着。金刚腰带母与忿怒金刚黄褐色相似。金刚象鼻是象头神，白色，右手拿着金刚杵，左手拿着犁，骑在大象上。金刚执母与象鼻相似，但区别在于：如此左手拿着卡杖嘎。象头神忿怒金刚鬘是绿色。右手拿着金刚杵，左手拿着花鬘，骑在杜鹃上。金刚食母与金刚鬘相似，但与它不同的是：如此左手拿着矛尖。金刚自在是黄色，右手拿着金刚杵，左手拿着摩羯鱼的旗帜，骑在猪上。金刚马头母与金刚自在相似，但不同的是：如此颜色是红色。象头神是遍入天是红色。右手拿着金刚杵，左手拿着剑，骑在赞度嘎上。金刚喜母与遍入天相似。使者金刚锤是黄色，右手拿着金刚杵，左手拿着指甲扎卡尼卡，拿着短棒，左手拿着杵，骑在有花朵的铃铛上，不同的是：如此左手拿着卡杖嘎。使者母金刚风是蓝色。右手拿着金刚杵，左手拿着旗帜，骑在羚羊上。使者金刚母是红色，两个右手拿着金刚杵和勺子，两个左手拿着箭和水罐，光芒向上燃烧，燃烧的三尖，骑在山羊上。金刚燃烧母与使者金刚燃烧相似。迅速母金刚母与使者金刚风相似。使者金刚怖畏是蓝色。右手拿着金刚杵，左手拿着箭，拿着人尸。

【英语翻译】
Gapa is blue in color. Holding a vajra in the right hand and an arrow in the left. Riding on a tortoise. The Supreme Staff Mother is similar to the Wrathful Vajra Staff. The Wrathful Vajra Yellow-Brown is:
Red in color, holding a vajra in the right hand, and holding and eating a human head in the left. The Vajra Waistband Mother is similar to the Wrathful Vajra Yellow-Brown. The Vajra Elephant Trunk is the Lord of Hosts, white in color, holding a vajra in the right hand and a plow in the left, riding on an elephant. The Vajra Holder Mother is similar to the Elephant Trunk, but the difference is: like this, holding a khatvanga in the left hand. The Lord of Hosts, Wrathful Vajra Garland, is green in color. Holding a vajra in the right hand, holding a garland of flowers in the left, riding on a cuckoo. The Vajra Eater Mother is similar to the Vajra Garland, but different from it: like this, holding a spear tip in the left hand. The Vajra Power is yellow in color, holding a vajra in the right hand, holding a banner of Makara in the left, riding on a pig. The Vajra Horse-Head Mother is similar to the Vajra Power, but the difference is: like this, the color is red. The Lord of Hosts, the All-Victorious One, is red in color. Holding a vajra in the right hand, holding a sword in the left, riding on a Chanduka. The Vajra Joyful Mother is similar to the All-Victorious One. The Messenger Vajra Hammer is yellow in color, holding a vajra in the right hand, holding a nail Zakani-ka, holding a short stick, holding a pestle in the left hand, riding on a bell with flowers, the difference is: like this, holding a khatvanga in the left hand. The Messenger Mother Vajra Wind is blue in color. Holding a vajra in the right hand, holding a banner in the left, riding on a gazelle. The Messenger Vajra Mother is red in color, the two right hands holding a vajra and a ladle, the two left hands holding an arrow and a water pot, the rays blazing upwards, the blazing three-pointed, riding on a goat. The Vajra Blazing Mother is similar to the Messenger Vajra Blazing. The Swift Mother Vajra Mother is similar to the Messenger Vajra Wind. The Messenger Vajra Terrifier is blue in color. Holding a vajra in the right hand and an arrow in the left, holding a human corpse.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཞོན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཁྱོར་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། ཁྱད་པར་ནི་ལག་པ་གཡོན་ན་ཞགས་པ་ཐོགས་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནི། མདོག་སྔོན་པོ། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཤེ་ཤ་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ནི་མདོག་སྔོན་མོ། ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་མི་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་དུས་ནི་མདོག་ནག་པོ་ལག་པ་གཡས་ད་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་གཤིན་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཐོགས་པ། མ་ཧེ་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲན་མོ་རྡོ་རྗེ་དུས་མ་ནི་མདོག་ནག་མོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པ་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲན་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་གླང་པོའི་མདོག་ཅན། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སྟ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ནམ་དུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་སོ་ཐོགས་པ། ལུག་ཐུག་ལ་ཞོན་པའོ། །ཕོ་ཉ་མོ་རྡུལ་མ་ནི་མདོག་སྔོན་མོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་སེན་མ་ཛ་ཀ་ནི་ཀ་ཐོགས་པ། བྱི་རྗེ་ཐོགས་པའོ། །བྲན་རྡོ་རྗེ་གླང་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཐོགས་པ། གདེངས་ཀ་བརྒྱད་ཡོད་པ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །བྲན་མོ་ཆུ་སྲིན་མ་ནི་མདོག་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཆུ་སྲིན་ཐོགས་པ། ཆུ་སྲིན་ལ་ཞོན་པའོ། །འཇིགས་པ་མཆོད་ལྗང་གུ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ། གཡོན་ན་རལ་གྲི་དང་ཕུ་ཐོགས་པའོ། །དཔལ་མོ་མདོག་སེར་མོ་ལ་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་པདྨ་ཐོགས་པའོ། །དབྱངས་ཅན་མ་མདོག་དམར་མོ། །ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ན་པི་ཝང་ཐོགས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པ་མདོག་ལྗང་གུ། ལག་པ་གཡས་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ། གཡོན་གཉིས་ན་པ་ཏི་ས་དང་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་དང༌། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཆུ་ལྷའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྩེ་གསུམ་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་
དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་བྲིའོ། །དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། རྡོ་རྗེ་ཏི་ཏཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བླངས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷག་པ་དང༌། མཚང་བ་ཉེ་བར་

【汉语翻译】
骑乘于……。使者女金刚旋女如同金刚怖畏，不同之处在于左手拿着绳索。侍女金刚铁钩，颜色蓝色，右手拿着金刚杵，左手拿着铁钩，骑乘于龙王舍沙。侍女金刚口，颜色蓝色，猪头，右手拿着金刚杵，左手拿着宝剑，骑乘于人。侍女金刚时，颜色黑色，右手拿着金刚杵，左手拿着阎罗王的木杖，骑乘于水牛。侍女金刚时母，颜色黑色，右手拿着金刚杵，左手拿着卡杖嘎，骑乘于僵尸。侍从金刚障碍主，颜色白色，具有象的颜色，右两手拿着金刚杵和战斧，左两手拿着海螺、三叉戟和牙齿，骑乘于绵羊。使者女尘母，颜色蓝色，右手拿着金刚杵，左手拿着指甲扎卡尼卡，拿着老鼠。侍从金刚母牛，颜色白色，右手拿着金刚杵，左手拿着金刚绳索，有八个头，骑乘于摩羯鱼。侍女摩羯鱼母，颜色白色，右手拿着金刚杵，左手拿着以金刚杵为标志的摩羯鱼，骑乘于摩羯鱼。怖畏供品绿色，右手拿着金刚杵，左手拿着宝剑和筒。吉祥女颜色黄色，右手拿着金刚杵，左手拿着莲花。妙音天女颜色红色，右手拿着金刚杵，左手拿着琵琶。禁欲回遮者颜色绿色，右两手拿着金刚杵和轮，左两手拿着帕蒂萨和宝剑，所有母神以及凶猛者等直至水神，凡是右手拿着金刚杵的，要知道那是三叉戟。世间和出世间的诸神，要将他们描绘成面向世尊毗卢遮那佛。之后，当黄昏时刻到来时，以金刚提丁底里的手印拿起花鬘，念诵四遍种子字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽）并使其进入坛城，对于所有坛城的剩余和缺陷接近于……

【英语翻译】
Riding on... The messenger Vajra Swirling Woman is similar to Vajra Bhairava, the difference being that she holds a lasso in her left hand. The servant girl Vajra Hook is blue in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a hook, riding on the dragon king Shesha. The servant girl Vajra Face is blue in color, with a pig's head, her right hand holding a vajra and her left hand holding a sword, riding on a human. The servant girl Vajra Time is black in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding the staff of Yama, riding on a buffalo. The servant girl Vajra Time Mother is black in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a khatvanga, riding on a corpse. The servant Vajra Lord of Obstacles is white in color, with the color of an elephant, his two right hands holding a vajra and a battle-axe, his two left hands holding a conch shell, a trident, and a tooth, riding on a sheep. The messenger girl Dust Mother is blue in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a fingernail Zakarnika, holding a mouse. The servant Vajra Cow is white in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a vajra lasso, having eight heads, riding on a makara. The servant girl Makara Mother is white in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a makara marked with a vajra, riding on a makara. Fearful Offering is green, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a sword and a tube. Glorious Woman is yellow in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a lotus. Saraswati is red in color, with her right hand holding a vajra and her left hand holding a lute. Ascetic Averter is green in color, with her two right hands holding a vajra and a wheel, her two left hands holding a patisa and a sword, all the mothers, as well as the fierce ones, etc., up to the water deities, whatever holds a vajra in the right hand, know that it is a trident. The worldly and transcendental deities should be depicted as facing the Blessed One Vairochana. Then, when the time of dusk arrives, take the flower garland with the Vajra Titindri mudra, recite the four syllables (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，吽) and make it enter the mandala, the remainder and deficiencies of all the mandalas are close to...

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་བའི་ཕྱིར་བལྟས་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་བདུན་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྲེང་བ་འདི་ཕུལ་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གར་བྱས་ལ་བླངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞིས་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་བསྐུལ་བས། །མཁས་པས་མཚང་ཡོངས་སུ་བསྐང༌། །ལྷག་པ་གང་ཡིན་འདོར་མཛད་པ། །འགྲུབ་འགྱུར་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉམ་གཞག་བས། །རྡོ་རྗེ་སྒོ་ནི་རྣམ་བཞི་པོ། །ཡིད་ཀྱིས་སུ་ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ཡང་དག་པར། །སྦྱར་ལ་བཀན་ཏེ་བསྡམས་ནས་སུ། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དབྱེ་བ་ནི། །སྒོ་འབྱེད་པ་ཡི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ནམ། ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བ་མི་གནག་པ། གསུས་པ་ཆེ་བ། མགྲིན་པ་རིང་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ཆུ་བཟང་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། སྨན་དང༌། འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དགང་ཞིང༌། འབྲས་བུ་དང་བཅས་ཤིང་ལོ་མ་དང་བཅས་པའི་ལྡུམ་བུས་ཁ་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པ་རས་དཀར་པོས་བཅིངས་ནས་སྲུང་བ་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ཏེ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་ཞིང༌། ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ལས། ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལན་སྟོད་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང༌། ཧཱུཾ་བཞི་པ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ལེགས་པར་གཞག་གོ །བུམ་པ་གཉིས་པ་
ལ་ཧཱུཾ་བཞི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས། འཇུག་པའི་སྒོར་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གཞག་གོ །ཆུ་དེས་བདག་ཉིད་དང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའམ། འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །བྱི་རུ་དང་ནི་ས་ལེ་སྦྲམ། །དུང་དང་མུ་ཏིག་ནོར་བུ་དང༌། །རིན་ཆེན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །སིང་ཧ་བྱཱ་གྷྲི་ཀི་རི་ཀརྞི། ཧ་ས་ས་ཧ་དེ་བ་སྟེ། །སྨན་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲས་ཀྱི་སོ་བ་མོན་སྲན་གྲེའུ། །ནས་དང་གྲོ་དང་ཏིལ་དག་སྟེ། །འབྲུ་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ལྔ་པོ་འདི་དག་ཤེས་པར་བྱ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་བཞི་ལ་སོགས

【汉语翻译】
为了寂静，回头看。摇动金刚铃，以金刚力绕坛城七圈，然后向薄伽梵献上此花鬘。以金刚舞的姿势拿起，用四个吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）系在自己的头上。也就是，通过猛烈摇动金刚铃，智者应完全填补空缺。舍弃任何多余之物，将会成就，不应轻蔑。如是说。然后坐在中央，金刚阿阇黎处于等持中。以意念区分金刚的四扇门。嗡 班匝 嘎达 雅 萨玛雅 扎 贝 舍 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्घटाय समय प्रवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍghaṭāya samaya praveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽）。此手印是，将金刚指正确地，合掌弯曲并束缚后，极度愤怒地分开，是开启门之殊胜者。然后用金刚钩等进行。然后是七宝，或者用泥土制作的，根部不发黑的，腹部大，颈部长，嘴唇下垂的瓶子，装满好的水，以及珍宝、药物和所有谷物，用带有果实和树叶的嫩枝装饰瓶口，颈部用白色布料缠绕并加以守护，外面涂满香气，上面放置以金刚标记的花鬘，并用大金刚加持，从忿怒尊迪林迪里斯所持的金刚和花枝中，念诵嗡 班匝 嘎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्रोदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽）一百零八遍，并念诵四吽字一百零八遍，然后将其好好地放置在薄伽梵金刚吽的面前。第二个瓶子念诵四吽字一百零八遍后，将其放置在面向进入之门的地方。用这些水来灌顶自己和弟子，或者结进入的手印。珊瑚和萨列斯布拉玛，海螺和珍珠宝石，被称为一切珍宝，应知这五种。辛哈 亚格里 吉里 嘎尔尼，哈萨 萨哈 德瓦 德，被称为一切药物，应知这五种。稻米的米糠、豌豆、小麦，大麦、小麦和芝麻等，被称为一切谷物，应知这五种。之后是四臂等等。

【英语翻译】
Looking back for peace. Ringing the vajra bell and circumambulating the mandala seven times with vajra force, then offering this garland to the Bhagavan. Taking the vajra dance posture and binding the four syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on one's head. That is, by vigorously ringing the vajra bell, the wise should completely fill the gaps. Abandoning anything superfluous, it will be accomplished, do not despise it. Thus it is said. Then, sitting in the center, the Vajra Acharya in equipoise. Mentally distinguish the four doors of the vajra. Oṃ Vajroḍghaṭāya Samaya Praveśa Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་གྷ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्घटाय समय प्रवेश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajroḍghaṭāya samaya praveśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，开，誓言，进入，吽). The mudra for this is: the vajra fingers properly joined, bent, and bound, then separating with great wrath, is the supreme opener of doors. Then proceed with the vajra hook, etc. Then, the seven precious things, or a vase made of earth, with roots that are not black, a large belly, a long neck, and drooping lips, filled with good water, as well as jewels, medicines, and all grains, adorned with sprouts bearing fruit and leaves, the neck bound with white cloth and protected, the outside smeared with fragrant scents, and on top a garland of flowers marked with a vajra, and blessed with the great vajra, from the vajra and flower sprig held by the wrathful deity Tirintiris, recite Oṃ Vajrodaka Hūṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲོད་ཀ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ओṃ वज्रोदक हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrodaka hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，水，吽) one hundred and eight times, and recite the four Hūṃ syllables one hundred and eight times, then place it well before the Bhagavan Vajra Hūṃ. After reciting the four Hūṃ syllables one hundred and eight times for the second vase, place it facing the entrance door. With this water, empower oneself and the disciples, or bind the mudra of entry. Coral and Sāle Sbrum, conch and pearl jewels, are called all precious things, know these five. Singha Vyāghri Kiri Karṇi, Hasa Saha Deva De, are called all medicines, know these five. Rice bran, peas, wheat, barley, wheat, and sesame, etc., are called all grains, know these five. After that, the four arms, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྔོམ་པ་གཟུང་བར་བྱས་ནས་རས་སྔོན་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། སེམས་དཔའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཙུག་ཏོར་བཅིང་བ་དང༌། གདོང་གཡོགས་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་གོ་ཆས་སྟོད་གཡོགས་དང༌། གཙུག་ཏོར་ལ་བརྩེགས་པ་བགོས་ནས། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་མི་ཞེས་ཟློས་ཤིང་ཞུགས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འཐུངས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱས་ནས། མེ་ཏོག་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ངོར་ལ་རང་གི་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བར་བྱས་ལ། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དེ་བླངས་ནས། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱང་བླངས་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། ཧཱུཾ་བཞི་པ་དང་
གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བླངས་ལ། ཡང་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ནས་བདག་གི་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་རང་གི་མིང་ནས་བརྗོད་པ་བྱས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ཏེ། དེའི་སྔགས་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གནས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱའོ། །བཛྲ་ཧཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་དེ་བཛྲ་དྷ་ཏུ་ར་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིངས་ལ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར། དེའི་སྔགས་ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐའ་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུར་བདག་ཉིད་དབབ་པར་བྱས་ལ། བཛྲ་གྷཎྜེ་ཧོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས། དེ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཀྲོ་དྷ་ཧཾ་ཞེས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བས

【汉语翻译】
先以涂香为前导，然后手持扫帚，身穿蓝色衣物，念诵金刚夜叉，系缚菩萨顶髻，遮盖面容，以金刚甲胄覆盖上半身，将顶髻分层叠加。阿阇梨忿怒尊手持蓝色花鬘，念诵“嗡 班杂 萨玛雅 扎贝 萨米”进入。祈请薄伽梵大自在等凶暴众生，以及所有如来。然后饮用金刚水，加持自身，将花朵投向大曼荼罗，系于自身头顶，解开面罩，如实观看曼荼罗。以“谛叉 班杂”等手印解脱，授予水灌顶、五佛宝冠、幡幢、金刚鬘、金刚持、金刚名灌顶，再次礼敬薄伽梵，从薄伽梵处接受彼等。接受真如、法、誓言、金刚苦行等，以鲜花等及妩媚等供养自身，以五颂赞叹随喜，并接受四吽及赞颂、授记。再次加持自身等，如所愿念诵，并以自己的名字称念“我是金刚吽”。结成毗卢遮那大印，以其咒语及“阿”字结尾，将如来金刚自性加持于毗卢遮那处。以“班杂 吽”观想金刚慢，以“班杂 达图 啦 吽”观想为毗卢遮那。同样，结成金刚降伏大印，在北方门处，以其咒语及“阿”字结尾，将自身加持为金刚铃，生起“班杂 嘎德 霍”之慢，观想其为“班杂 阿贝 萨 卓达 吽”忿怒金刚降伏。如是则金刚。

【英语翻译】
Having applied perfume beforehand, then holding a broom, wearing blue clothes, reciting Vajra Yaksha, binding the Bodhisattva's topknot, covering the face, covering the upper body with Vajra armor, layering the topknot. The wrathful Acharya holds a blue flower garland, reciting "Om Vajra Samaya Prabhe Samikhi" to enter. Pray to the Bhagavan Great自在and other fierce beings, as well as all Tathagatas. Then drink Vajra water, bless oneself, throw the flowers towards the great mandala, tie them on one's own head, untie the mask, and look at the mandala as it is. Release the entering mudra with "Tishta Vajra" etc., grant water empowerment, the five Buddha crowns, banners, Vajra garlands, Vajradhara, Vajra name empowerment, and again pay homage to the Bhagavan, receiving them from the Bhagavan. Accept Suchness, Dharma, vows, Vajra asceticism, etc., offer oneself with flowers etc. and coquetry etc., praise and rejoice with five verses, and accept the four Hums and praise, prophecy. Again bless oneself etc., recite as desired, and pronounce one's own name as "I am Vajra Hum". Forming the great mudra of Vairochana, with its mantra and the ending of the letter "A", the Tathagata's Vajra nature is blessed in the place of Vairochana. Meditate on Vajra pride with "Vajra Hum", and meditate on it as Vairochana with "Vajra Dhatu Ra Hum". Similarly, forming the great mudra of Vajra subjugation, at the northern gate, with its mantra and the ending of the letter "A", bless oneself as a Vajra bell, generate the pride of "Vajra Ghante Ho", and visualize it as "Vajra Abesha Krodha Hum" wrathful Vajra subjugation. Thus, the Vajra.

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིངས་ནས་ནི། །སེ་གོལ་མང་པོ་བརྡབ་བགྱིས་ལ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་བྱེད་ཅིང༌། །མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་པ་ནི། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པས་རང་རང་གི་སྒོ་ནས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་བཞི་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ལ། དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཧ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བ་ནི། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དེ་དག་བཅིང་བ་བཤད་བྱ་བ། །ཁྲོ་བོ་བཅིང་བ་བླ་ན་མེད། །ལག་ངར་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས་སུ། །མཐེའུ་ཆུང་ལྕགས་ཀྱུར་བཅིང་བར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡིགས་པ་ནི། །འཇིག་
རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བྱ། །དེ་བཞིན་མཛུབ་མོ་ངོས་སྦྱར་ཏེ། །ནོར་བུ་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་དགུག །གུང་མོ་མཉམ་བསྒྲེང་པདྨར་བྱ། །གུང་མོ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀས་བསྡིགས། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀ་རྡོ་རྗེར་བྱ། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་དགུག་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བར་འདུད། །ལེགས་པ་སྦྱིན་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །མཛུབ་གཉིས་དཔྲལ་བའི་གཉེར་མར་གཞག །སྙིང་གར་མཛུབ་མོས་ཉི་མར་བསྐོར། །ལག་པ་བརྐྱང་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཞག །མཛུབ་མོ་ཁ་ནས་དགོད་ལྟར་བྱས། །མཛུབ་མོའི་སེན་མོ་སྦྱར་བར་བྱ། །གཡས་པས་རལ་གྲི་བཅིངས་པའོ། །གུང་མཛུབ་མཉམ་བསྒྲེང་འཁོར་ལོ་ཡི། །ཁ་ཡི་ནང་ནས་དབྱུང་བ་དང༌། །མཛུབ་མོ་གུང་མོར་རྡོ་རྗེར་བྱ། །མཛུབ་མོ་ཡིས་ནི་མགུལ་བར་བསྐོར། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་མཆེ་བ་ཆེ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེར་བཅིངས། །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཅིངས་སོ། །སྙིང་གར་མཐེ་བོ་བསྙམས་ལ་གཞག །རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཕྲེང་བའོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཁ་ནས་བྱུང༌། །གར་ལས་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་གཞག །རྡོ་རྗེ་བཅིངས་པ་ཐུར་ད

【汉语翻译】
将会成就。金刚阿阇黎萨埵，以金刚铁钩束缚后，多次摇动铃铛，召集所有佛陀。嗡 班杂 萨玛雅 匝 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय जाः जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jāḥ jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，来！来！吽！榜！霍！）念诵二十一遍。然后观想金刚忿怒尊的大手印，念诵一百零八遍殊胜的名号。然后以金刚铁钩等各自的门，进行勾招、引入、束缚和控制，以四个吽供献供品，念诵吉祥贤劫直至究竟，修持誓言手印，念诵自己的咒语，德里舍 匝 吽 邦 霍 萨玛雅 斯德旺 阿哈（藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཧ་，梵文天城体：दृष्य जाः हूँ बं होः समय स्त्वं आः ह，梵文罗马拟音：dṛśya jāḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ āḥ ha，汉语字面意思：看见，来！吽！榜！霍！誓言，是！啊！哈！）然后念诵自己的咒语和心咒，这样将会成就。然后宣说誓言手印，从两个金刚中生起，是殊胜的誓言。宣说那些束缚，束缚忿怒尊是无上的。手腕做成金刚状，小指束缚成铁钩状。用两根手指作威胁状，名为胜过三界。同样，两根手指并排，像珍宝一样勾招。中指并排做成莲花状。中指用两根手指威胁。两根手指都做成金刚状。右手做成铁钩勾招状。那即是顶礼吽。吉祥布施也是如此，两根手指放在额头的皱纹上。用手指在心间绕太阳。伸出手放在头顶。手指从口中做成笑的样子。手指的指甲并拢。右手束缚宝剑。中指并排是轮宝，从口中取出，手指在中指上做成金刚状。用手指绕颈。两根手指是大獠牙。两根手指束缚成金刚状。娇女等金刚界等，用吽字金刚束缚，如是束缚。拇指在心间平放。伸展开是念珠。合掌从口中出来。舞蹈时合掌放在头顶。金刚束缚向下。

【英语翻译】
It will be accomplished. The Vajra Acharya Sattva, after binding with the Vajra Hook, shakes the bells many times, and gathers all the Buddhas. Oṃ Vajra Samaya Jāḥ Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：ओṃ वज्र समय जाः जाः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jāḥ jāḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，来！来！吽！榜！霍！) Recite twenty-one times. Then contemplate the great mudra of the Vajra Krodha, and recite the one hundred and eight sacred names. Then, with the Vajra Hook and so on, through their respective doors, perform the actions of hooking, entering, binding, and controlling. Offer the offerings with the four Hūṃs, and recite the glorious Vairochana and so on, until the ultimate end of the Auspicious Kalpa, practice the Samaya Mudra. Recite one's own mantra, Dṛśya Jāḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Samaya Stvaṃ Āḥ Ha (藏文：དྲྀ་ཤྱ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨཱ་ཧ་，梵文天城体：दृष्य जाः हूँ बं होः समय स्त्वं आः ह，梵文罗马拟音：dṛśya jāḥ hūṃ baṃ hoḥ samaya stvaṃ āḥ ha，汉语字面意思：看见，来！吽！榜！霍！誓言，是！啊！哈！) Then recite one's own mantra and heart mantra, and in this way it will be accomplished. Then explain the Samaya Mudras, which arise from the two Vajras, and are known as the supreme Samaya. The binding of these is to be explained, the binding of the Krodha is unsurpassed. Make the wrist into a Vajra, and bind the little finger into a hook. Threatening with two fingers is called victory over the three realms. Similarly, place the fingers side by side, and hook them like a jewel. Place the middle fingers together to form a lotus. Threaten with the middle finger and two fingers. Make both fingers into Vajras. Make the right hand into a hook to hook. That is to pay homage to Hūṃ. Auspicious giving is also like this, place two fingers on the wrinkles of the forehead. With the finger, circle the sun in the heart. Extend the hand and place it on the crown of the head. Make the finger look like it is laughing from the mouth. Join the fingernails of the fingers. The right hand binds the sword. The middle and index fingers are placed together to form a wheel, taken out from inside the mouth, and the fingers are made into Vajras on the middle finger. Circle the neck with the finger. The two fingers are large fangs. The two fingers are bound into Vajras. The beautiful woman and so on, the Vajradhātu and so on, are bound with the Vajra by the word Hūṃ, and bound as they are. Place the thumb flat in the heart. Extending it out is a rosary. Join the palms and come out from the mouth. In dance, place the joined palms on the crown of the head. The Vajra binding is downwards.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བླུགས། །རང་གི་ཐལ་སྦྱར་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོང་མཉམ་སྟེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་སྟེ་བྱུག་པའོ། །མཛུབ་མོ་གཅིག་པོ་དགུག་པའོ། །མཐེ་བོ་གཉིས་ནི་མདུད་པ་དོར། །མཐེ་བོ་མཛུབ་མོ་གདུ་བུར་བཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་བསྡམས། །ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ངེས་པ་བཤད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་གནས་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཤད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀྲོ་དྷ་ན་ཡ་སརྦ་རཏྣ་མ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚཱི་ཀྲོ་དྷ་དྲི་ཤུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་རུ་སརྦ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་ཏྲ་ཡ་ས་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། རིག་པ་དམ་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ན། །རྡོ་རྗེ་དེ་དང་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བསྡུས་པ་ནི། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ལྗགས་ལ་རྡོ་རྗེ་བཀོད་དེ། གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཧཱུཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འོ། །ཏྲཱཾ་ནི་རིན་ཆེན་སེམས་མའིའོ། །ཧྲཱིཿ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའིའོ། །ཨ་ནི་ལས་ཀྱི་སེམས་མའིའོ། །ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲི། ཏྲཱཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཧྲཱིཿ། དྷརྨཱ་བཛྲི། ཨ་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཏྲཾ་ཏ། ཧི་ཧི་དེ་ཧ་དྷི་ཀ །དྷི་ཧཱུཾ། གྲཾ་ཀྲི། བཾ་དྲི་ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའིའོ། །མ་ཧཱ་ར་ཧེ་ཧཱུཾ། རཱུ་པ་ཤྭོ་བྷེ་ཧཱུཾ། ཤྲོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱེ་ཧཱུཾ། སརྦ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ། པྲ་ཧླ་ད་ནི་ཧཱུཾ། ཕ་ལ་ག་མེ་ཧཱུཾ། སུ་ཏི་ཛཱ་ཏྲི་ཧཱུཾ། སུ་གནྡྷ་ཀི་ཧཱུཾ། ཨ་ཡ་ཧི་ཛ་ཧཱུཾ། ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཧཱུཾ། གྷཎྜ་ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་བར་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེ

【汉语翻译】
倾泻。自己的合掌向上抛洒。拇指并拢，很好地捆缚。很好地伸展涂抹。仅屈指一指。两个拇指解开结。拇指和食指结成环。金刚拳，手指紧握。在心间观想由种子字 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)化现的五股金刚杵。念诵吽字，并结所有手印。之后解说手印的决定。金刚吽作手印，以及，毗卢遮那佛，金刚吽作，宝生吽作，法吽作，业吽作的处所。之后解说宝生吽作等的咒语。嗡 班匝 贝格扎 卓达纳 萨瓦 惹那 玛 舍 帕特 (ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀྲོ་དྷ་ན་ཡ་སརྦ་རཏྣ་མ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།)。嗡 班匝 哲哲 卓达 哲秀 玛拉雅 吽 帕特 (ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚཱི་ཀྲོ་དྷ་དྲི་ཤུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。嗡 班匝 贝夏 卓达 咕噜 萨瓦 贝夏 汝巴 扎雅 萨达雅 吽 帕特 (ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་རུ་སརྦ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་ཏྲ་ཡ་ས་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)。此手印应从明妃金刚母开始观想。也就是，所有殊胜的明智，被说是，胜过三界。如果这样说的话。金刚和吽作汇集的手印集合是。在此，说是薄伽梵金刚吽作。金刚吽作变为其他是不合适的，因为所有续部中，都说胜过三界本身就是金刚吽作。在那之后，同样地，在舌头上安布金刚。按照次第，安布佛陀和金刚持等法之文字。那就是这个。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)是金刚萨埵。 幢 (ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢)是宝生明妃的。 舍 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)是法明妃的。 阿 (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)是业明妃的。 吽 班匝 萨埵 班匝日 (ཧཱུཾ་བཛྲ་སཏྭ་བཛྲི།)。 幢 惹那 班匝日 舍 (ཏྲཱཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཧྲཱིཿ)。 达玛 班匝日 阿 嘎玛 班匝日 吽 嘿 幢 达 (དྷརྨཱ་བཛྲི། ཨ་ཀརྨ་བཛྲི་ཧཱུཾ་ཧེ་ཏྲཾ་ཏ།)。 嘿 嘿 德 哈 德 嘎 (ཧི་ཧི་དེ་ཧ་དྷི་ཀ །)。 德 吽 (དྷི་ཧཱུཾ།)。 杠 哲 (གྲཾ་ཀྲི།)。 旺 哲 阿 (བཾ་དྲི་ཨཿ)被称为金刚萨埵等。玛哈 惹嘿 吽 (མ་ཧཱ་ར་ཧེ་ཧཱུཾ།)。 汝巴 效贝 吽 (རཱུ་པ་ཤྭོ་བྷེ་ཧཱུཾ།)。 效扎 索切 吽 (ཤྲོ་ཏྲ་སཽ་ཁྱེ་ཧཱུཾ།)。 萨瓦 布杰 吽 (སརྦ་པཱུ་ཛེ་ཧཱུཾ།)。 扎拉达尼 吽 (པྲ་ཧླ་ད་ནི་ཧཱུཾ།)。 帕拉嘎美 吽 (ཕ་ལ་ག་མེ་ཧཱུཾ།)。 苏迪扎扎日 吽 (སུ་ཏི་ཛཱ་ཏྲི་ཧཱུཾ།)。 苏甘达吉 吽 (སུ་གནྡྷ་ཀི་ཧཱུཾ།)。 阿亚嘿扎 吽 (ཨ་ཡ་ཧི་ཛ་ཧཱུཾ།)。 阿哈 吽 吽 吽 嘿 斯坡达 旺 吽 (ཨ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧེ་སྥོ་ཊ་བཾ་ཧཱུཾ།)。 刚扎 阿 阿 吽 (གྷཎྜ་ཨ་ཨ་ཧཱུཾ་)被称为从金刚嬉女等，到金刚降临之间的。在那之后

【英语翻译】
Pour. Throw your palms upwards. Thumbs together, tightly bind. Stretch well and apply. Bend only one finger. The two thumbs release the knot. Thumbs and index fingers form a ring. Vajra fist, fingers clenched. In the heart, visualize the five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Recite the syllable Hūṃ and bind all the mudras. Then explain the certainty of the mudras. The mudra of Vajra Hūṃkara, and, Vairocana, Vajra Hūṃkara, Ratna Hūṃkara, Dharma Hūṃkara, and the place of Karma Hūṃkara. Then explain the mantras of Ratna Hūṃkara and others. Om Vajra Bhrikuti Krodhana Ya Sarva Ratna Ma Hrih Phat (ཨོཾ་བཛྲ་བྷྲྀ་ཀུ་ཊི་ཀྲོ་དྷ་ན་ཡ་སརྦ་རཏྣ་མ་ཧྲཱིཿ་ཕཊ།). Om Vajra Drishti Krodha Drishu Maraya Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀཥྚཱི་ཀྲོ་དྷ་དྲི་ཤུ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). Om Vajra Vishva Krodha Kuru Sarva Vishva Rupa Traya Sadaya Hum Phat (ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཤྭ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་རུ་སརྦ་བི་ཤྭ་རཱུ་པ་ཏྲ་ཡ་ས་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།). This mudra should be visualized starting from the consort Vajra Mother. That is, all the supreme wisdom, is said to be, victorious over the three realms. If it is said like that. The collection of mudras gathered by Vajra and Hūṃkara is. Here, it is said that the Bhagavan is Vajra Hūṃkara. It is not appropriate for Vajra Hūṃkara to become something else, because in all the tantras, it is taught that the very victory over the three realms is Vajra Hūṃkara. After that, similarly, place the vajra on the tongue. According to the order, place the syllables of the Dharma of the Buddhas and Vajradhara and others. That is this. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Vajrasattva. Trāṃ (ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्राम्，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢) is of the Ratna consort. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) is of the Dharma consort. A (ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is of the Karma consort. Hum Vajrasattva Vajri. Tram Ratna Vajri Hrih. Dharma Vajri A Karma Vajri Hum He Tram Ta. Hi Hi De Ha Dhi Ka. Dhi Hum. Gram Kri. Vam Dri Ah, these are called Vajrasattva and others. Maha Rahe Hum. Rupa Shobhe Hum. Shrotra Saukhye Hum. Sarva Puje Hum. Prahlada Ni Hum. Pala Game Hum. Suti Jatri Hum. Sugandha Ki Hum. Aya Hi Ja Hum. Aha Hum Hum Hum He Sphota Vam Hum. Ghanda A A Hum, these are called from Vajra Lasya and others, up to Vajra Descending. After that

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་ལས་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བྱས་ལ། །གཡོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་མོ་ནོ། །གཡས་པའི་ནང་དུ་བསྒྲེང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྤྱིན་བྱེད་པའོ། །བསྒྱིང་བཅས་བསོར་བས་གཉིས་ག་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་ལྟར་གནས་པ་དང༌། །མདའ་འཕང་བ་ཡི་ཚུལ་དང་ནི། །ལེགས་སོ་ཞེས་པ་སྙིང་གར་བཤད། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དང༌། རིན་ཆེན་སེམས་མའིའོ། །སྙིང་གར་ཉི་མ་བརྟན་པར་བྱ། །གཡོན་པ་ལ་ནི་གྲུ་མོ་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཁ་ཕྱོགས་བསྐོར་བར་བྱ། །གཡས་པ་ཡི་ནི་གཡོན་པ་དབྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སེམས་མའོ།།
སྙིང་གར་གཡོན་བ་རལ་གྲེ་མདུང༌། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་གར་བསྐོར་དགྲོལ་བ་ཡིས། །ཐལ་མོ་འགྲམ་པ་སྤྱི་བོར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཧཱུཾ་མཛད་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་དང༌། ལས་ཀྱི་སེམས་མའོ། །གོ་ཆ་མཐེ་ཆུང་མཆེ་བ་མཆོག །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནི་མནན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །བསམ་པ་གཡོས་པས་སྡུད་པར་བྱའོ། །ཕྲེང་བ་བཅིངས་པ་ཁ་ནས་དབྱུང༌། །གར་ལས་ཐལ་སྦྱར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐུར་དུ་བླུགས་དང་གྱེན་དུ་གཏོར། །མཐེ་བོང་མཉམ་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་བྱུག་པ་ནི། །མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་བསྟན། །མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་བཅིང་བ་ནི། །མཐེ་ཆུང་ལས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཆེ། །མཆོད་པའི་མདུད་པ་མཛུབ་གཉིས་གདུབ། །རྒྱབ་གཉིས་ཀྱང་ནི་མཉམ་སྟེ་མནན། །སྒོ་སྲུང་གི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གར་ལས་བྱུང༌། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བྲིས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང༌། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་མ་དང༌། ཆོས་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ལས་མ་ཡང་ཡིན་པ་ལས་འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ལྷ་མོའི་གཟུགས་འཛིན་མ་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་གང་གིས། །ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་བཅིངས

【汉语翻译】
于地生起阿字(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)，于心间生起种种金刚，并结事业手印。那是这样的：
作忿怒拳二，
左手金刚指交错，
右手向内竖立，
此乃菩提胜手印，
能施与佛陀菩提。
伴随摇动与弹指，以双手。
此为宝生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，以及金刚萨埵，与明妃金刚母之印。
如持铁钩般安住，
如射箭之姿，
“善哉”之语于心间说。
灌顶乃二金刚，
此为宝生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，以及忿怒金刚忿怒尊，与宝生明妃之印。
于心间稳固太阳，
左手手肘弯曲，
如是面朝旋转，
右手分开左手。
此为法生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，以及金刚法，与法生明妃之印。
于心间左手持剑矛，
旋转火焰轮，
二金刚从口中出，
以金刚舞回遮。
合掌置于脸颊顶上。
此为事业生吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）印，以及金刚事业，与事业明妃之印。
盔甲小指利牙胜，
双拳乃压制。
以金刚摇动之姿，
以意念摇动而摄集。
念珠缠绕从口出，
从舞合掌置于顶。
向下倾泻向上抛，
拇指相合而紧缚。
充分伸展而涂抹，
乃是供养手印极显示。
手指缠绕铁钩乃，
从小指起乃大铁钩。
供养之结二指环，
双背亦是相等压。
门守护之手印皆，
事业手印从舞生。
其后，毗卢遮那等之大手印，则依循如何描绘之后而结印。
其后，金刚萨埵、宝生、法、事业之忿怒尊等之大手印为何，彼即是明妃金刚、宝生母、法母、金刚事业母亦是，此等乃是融入金刚之中的天女形相执持母。任何大自在，结何手印。

【英语翻译】
On the ground, generate the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), and at the heart, generate various vajras, and bind the karma mudra. That is as follows:
Make two wrathful fists,
The left hand's vajra fingers are crossed,
The right hand is raised inward,
This is the supreme Bodhi mudra,
Which bestows Buddha's Bodhi.
With shaking and snapping fingers, with both hands.
This is the Ratnasambhava Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, as well as Vajrasattva, and the consort Vajra Mother's mudra.
Abiding as if holding an iron hook,
In the manner of shooting an arrow,
The words "Excellent" are spoken at the heart.
Initiation is two vajras,
This is the Ratnasambhava Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, as well as the Wrathful Vajra Wrathful One, and the Ratnasambhava Consort's mudra.
Stabilize the sun at the heart,
The left hand's elbow is bent,
Likewise, rotate facing the direction,
The right hand separates the left hand.
This is the Dharma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, as well as Vajra Dharma, and the Dharma Consort's mudra.
At the heart, the left hand holds a sword and spear,
Rotating the wheel of fire,
Two vajras emerge from the mouth,
With the vajra dance, dispel.
Place the palms on the cheeks and the crown of the head.
This is the Karma Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) mudra, as well as Vajra Karma, and the Karma Consort's mudra.
Armor, small finger, tusk are supreme,
Two fists are pressed down.
In the manner of shaking the vajra,
Gather by stirring the mind.
Rosary entangled, emerge from the mouth,
From the dance, place the palms together on the crown of the head.
Pour downwards and scatter upwards,
The thumbs are joined and tightly bound.
Fully extend and smear,
This is the offering mudra, greatly shown.
The fingers entwine the iron hook,
From the small finger, it is a large iron hook.
The offering knot, two fingers ring,
The two backs are also equal and pressed down.
The door guardians' mudras are all,
The karma mudra arises from the dance.
Then, the great mudras of Vairochana and others are bound following how they are depicted.
Then, whatever the great mudras of Vajrasattva, Ratnasambhava, Dharma, and Karma Wrathful Ones are, that is also the Consort Vajra, Ratna Mother, Dharma Mother, and Vajra Karma Mother, these are the form-holding mothers who are absorbed into the vajra. Whatever great sovereign binds whatever mudra.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །བཟླས་པའི་སྙིང་པོའི་དོན་དུ་ནི། །དེར་ནི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །གཡོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཀན་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་དང༌། མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཕྱེ་ནས་ཐལ་མོ་ཁང་སྟོང་དུ་བྱ་བ་འདི་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་པ་དེ་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལ་བཀོད་པ་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་ལ་བྲིས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་
པར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམས་ལ་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཁོ་ནར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བར་བྱའོ། །རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །མཐེ་བོས་མཐེའུ་ཆུང་བཅིངས་ནས་ནི། གཡོན་པ་སོར་མོ་དབུས་མ་གསུམ། །རྩེ་གསུམ་པ་ཡི་དབུས་མ་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱར་བཟུང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རིག་པ་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཐུ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་བཏགས། །རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་དམ་བཅས་ཏེ། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ཞེས་བཤད་དེ། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཀུན་གྱི་འདིའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་གཉིས་བྱས་ཏེ། མཚན་མ་ཀུན་ནི་ངེས་གཞག་གོ །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་དེ། །མདུན་དུ་བརྐྱང་སྟེ་བཞག་པ་དང༌། །མཛུབ་མོ་མཐེབ་བསྟན་བཅས་པ་དང༌། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱི་བོར་སྦྱར། །རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་བཞག་པའོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རབ་ཏུ་བརྐྱང་ནས་ལག་གནས་པ། །ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཁུ་ཚུར་བརྐྱང་ལ་ལག་ངར་བསྐུམ། །ཁ་ཕྱོགས་སུ་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཕྲེང་བ་བཅིངས་པའི་ཐབས་སུ་སྦྱར། །ནོར་སྦྱིན་པར་ནི་གཡས་པ་སྟེ། །རལ་གྲི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་གཅིག །ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སོ། །གཡས་པ་མདུན་དུ་མདུང་རིང་འཛིན། །ལག་པ་བརྐྱང་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ། །གཡས་པ་འོད་ནི་འབར་བ་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བསྐྱོད་པའོ། །ཕོ་ཉའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སོ། །བསྒྱིངས་བཅས་མཛུབ་མོ་ཁར་མཆེ་བ། །དབྱུག་པ་བས

【汉语翻译】
པ། 为了念诵心髓的意义，在那里应当观想自身。这是所有手印的誓言。左手结如来拳，右手食指和拇指从小指开始打开，手掌做成空室，这是慈氏等誓言的手印。这些的明咒也如前所述。将明咒安置于它们的舌上，这是它们的法手印。从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，在自己的心间生起各种金刚并书写，随后相应地结那些的大手印，就变成了业手印。在自己的心间观想五股金刚并书写，并且仅仅是相应地结那些的大手印。那个明咒也是共同的。拇指扣住小指后，左手三根手指，中间三根手指的顶端，结成金刚手印。这是殊胜的金刚明咒，名为金刚力。然后是详细的解说：安立金刚幻化等，金刚结缚是誓言，左手应当结金刚结。说是金刚拳，这是所有金刚部的。那个金刚做成两个，所有相都是确定的。金刚部的一切手印也由此产生。向前伸展放置，以及食指与拇指相合，将嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字安于顶轮，放置于金刚之上。这是明王的大手印的集合。充分伸展并安住于手上，同样在手背上，伸展拳头并弯曲手臂，朝向前方旋转。这是金刚忿怒的手印的集合。放置于左手的拇指上，结合成结鬘的方法，右手是施予财物，一把宝剑手印和一个拳头。这是大自在天手印的集合。右手在前拿着长矛，手臂伸展也是一样，右手显示光芒燃烧，挥舞金刚拳。这是使者的的大手印的集合。弯曲着，食指做成嘴边的獠牙，手杖

【英语翻译】
pa. For the meaning of reciting the heart essence, one should meditate on oneself there. This is the samaya of all mudras. With the left hand holding the tathagata fist, the right hand's index finger and thumb starting from the little finger, opening and making the palm an empty chamber, this is the samaya mudra of Maitreya and others. The vidya of these has also been explained before. Placing that vidya on their tongues, this is their dharma mudra. From the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: A), generating various vajras in one's heart and writing, and subsequently binding those great mudras accordingly, it becomes the karma mudra. Thinking of the five-pronged vajra in one's heart and writing, and only correspondingly binding those great mudras. That vidya is also common. After the thumb binds the little finger, the left hand's three fingers, the tips of the middle three fingers, forming the vajra mudra. This is the supreme vajra vidya, called Vajra Power. Then is the detailed explanation: Establishing Vajra Illusion and so on, Vajra binding is the vow, the left hand should form the vajra knot. It is said to be the vajra fist, this is of all the vajra families. That vajra is made into two, all signs are definite. All mudras of the vajra family also arise from this. Extending and placing forward, and the index finger and thumb joined together, placing the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head, placing it on the vajra. This is the collection of the great mudras of the vidya kings. Fully extending and abiding on the hand, likewise on the back of the hand, extending the fist and bending the arm, rotating towards the front. This is the collection of the vajra wrathful mudras. Placing it on the thumb of the left hand, combining it into the method of binding a garland, the right hand is giving wealth, a sword mudra and a fist. This is the collection of the great lord of hosts mudras. The right hand holding a long spear in front, the arm extended is also the same, the right hand showing light blazing, waving the vajra fist. This is the collection of the great mudras of the messengers. Bending, the index finger making fangs at the mouth, a staff

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ྣུན་ཅིང་མནན་པ་དང༌། །དབུང་པ་བསྐུམ་ཞིང་བཅར་བ་དང༌། །གཡས་པ་གཡོན་གྱི་འདྲེན་པའོ། །བྲན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེ་ནས་ཨུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་མཛུབ་བཅིངས་པས། །རྩེ་གསུམ་མཚན་མ་མནན་པར་བྱ། །འདི་
བཅིངས་པས་ནི་ཡང་དག་པར། །རིག་པ་དམ་པ་རང་འགྲུབ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོར་འདུས། །དམ་ཚིག་གོ་ན་ཇི་བཞིན་པར། །ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བཤད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སོར་རྩེ་གསུམ། །དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཨོཾ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །སེང་གེའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང༌། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་སོ། །འབར་བ་ཀུན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། །འདི་ནི་ཡང་དག་འདུས་པ་ཉིད། །དབྱིག་པའི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པ་དང༌། །ཁ་འགྲམ་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་བའོ། །ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །བཏུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྲད་པ། །རྡོ་རྗེས་མནན་ནས་བཏུད་པ་སྟེ། །སྤྱི་བོར་གཞག་པ་ཚོགས་ཀྱི་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་བསྲུང་བའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དམ་ཚིག་གོ །ལག་པ་བསྐུམ་པ་ཁར་བཞག་སྟེ། །རྒྱབ་ཏུ་ཡང་ནི་བསྐོར་བར་བྱ། །འབར་དང་མེ་སྟག་སྟོང་པ་སྟེ། །དེ་ནས་ཁར་ཡང་གནས་པར་བྱ། །ཕོ་ཉ་མོའི་དམ་ཚིག་རྣམས་སོ། །མཐའ་མ་གཉིས་ནི་ཁར་བཅུག་དང༌། །གཅོད་ཅིང་རབ་ཏུ་གནོན་པའོ། །དཔུང་པ་བསྣོལ་བས་བསྣོལ་བ་དང༌། །མྱུར་དུ་ཕྱོགས་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །བྲན་མོ་རྣམས་ཀྱི་དམ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་དེའི་སྔགས་དགོད་པ་འདི་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་རང་གི་སྙིང་གར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཅིང་བ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྲིས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་རྣམས་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དཔལ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོང་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང༌། དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལ

【汉语翻译】
屈身并按压，
弯曲手臂并靠近，
右手引导左手。
这是奴仆的大手印之集合。
此后，当讲述乌摩等诸母之手印时，左手结金刚指印，
三尖标志应被按压。
以此结印，则真实地，
明智之誓言将自成。
金刚部之所有，
左手金刚为主聚集。
若知晓誓言，如其所是，
当讲述结手印。
一切轮之指尖三尖，
铃之手印亦如是。
如是，嗡之手印，
如狮子之形态完全掌握。
明智国王之手印等。
燃烧之物全部执持，
此乃真实之聚集。
执持财富之拳，
口边手印环绕。
忿怒尊之誓言等。
顶礼之手印相遇，
以金刚按压而顶礼，
置于头顶，乃是集合之，
坛城之守护。
乃是集合之誓言。
手臂弯曲置于口边，
于背后亦当环绕。
燃烧与火星空虚，
其后于口边亦当安住。
乃是使女之誓言等。
末端二者置入口中，
断除且极度压制。
手臂交叉而交叉，
迅速趋向亦如是。
乃是婢女之誓言。
其后，于大天等之舌上放置彼之咒语，此乃彼等之法之手印。
从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，于自身心间如是生起各种金刚，
彼等之大手印结印，将成为事业之手印。
于自身心间观想五股金刚，并与所写之大手印相一致。
其后，薄伽梵毗卢遮那佛与贤劫诸佛，以及外面的金刚部众，应以金刚宝之灌顶而灌顶。
吉祥吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作者等，应以五佛之铙钹，金刚鬘与幡幢之灌顶而灌顶。
其后，献上供品与沐浴之水，并作供养，对此，首先以珍宝等材料制成之宝瓶，具备先前所说之特征并

【英语翻译】
Bending and pressing,
Bending the arms and approaching,
The right hand guides the left.
This is the assembly of great mudras of servants.
Thereafter, when explaining the mudras of the mothers such as Uma, the left hand forms the vajra finger lock,
The three-pointed mark should be pressed.
By binding this, truly,
The wise vow will be self-accomplished.
Of all the Vajra families,
The left hand, the vajra, is mainly gathered.
If the vows are understood, as they are,
When explaining the binding of mudras.
All the wheel's fingertip tridents,
The bell's mudra is also like that.
Likewise, the mudra of Om,
Completely grasping the form of a lion.
The mudras of the King of Wisdom, etc.
Holding all that is burning,
This is the true gathering.
Holding the fist of wealth,
The mouth-side mudra encircles.
The vows of the Wrathful Ones, etc.
The prostrating mudra meets,
Prostrating by pressing with the vajra,
Placing it on the crown of the head is the gathering,
The protection of the mandala.
It is the vow of the gatherings.
Bending the arm and placing it near the mouth,
Also encircling behind.
Burning and sparks are empty,
Thereafter, it should also reside near the mouth.
The vows of the female messengers, etc.
The last two are placed in the mouth,
Cutting off and greatly suppressing.
Crossing the arms by crossing,
Quickly approaching is also like that.
It is the vow of the maidens.
Thereafter, placing their mantras on the tongues of the Great Gods, etc., this is the Dharma mudra of those.
From the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), generate various vajras in one's own heart,
Binding the great mudras of those will become the mudra of action.
Meditate on the five-pronged vajra in one's own heart, and be consistent with the written great mudra.
Thereafter, the Bhagavan Vairochana and the Buddhas of the Good Aeon, as well as the outer Vajra families, should be empowered by the Vajra Jewel empowerment.
The glorious Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) makers, etc., should be empowered by the cymbals of the Five Buddhas, the Vajra Garland, and the banner empowerment.
Thereafter, offer the offerings and bathing water, and make offerings. For this, first, a vase made of precious materials, etc., possessing the characteristics previously mentioned, and

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ།
རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཅན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དང་བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རས་ཟུང་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ། བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ། རེ་རེ་ཞིང་ངམ། ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་ཟུང་གཅག་དབུལ་བའམ། བླ་རེ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གྲྭ་བཞིར་པ་དན་སྣ་ཚོགས་བཏགས་པ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་ཀྱང་ཨོཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཤིང་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་གི་ཤིང་བརྒྱའམ། སྟོང་ངམ། བཞིའམ། ཤིང་དང་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ཏོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་ལ་མངོན་པར་བཟླས་པ་དང༌། བྱུག་པ་ནི་དྲི་ཞིམ་ཞིང་དྲི་བཟང་པོས་བསྒོས་པའི་དྲི་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་དང༌། ག་བུར་དང༌། ཨ་ག་རུ་དང༌། ཏུ་རུ་སྐ་དང༌། ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མེ་དང༌། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས། སྤོས་སྣོད་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ། སྟོང་ངམ། བརྒྱའམ། ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས་དང༌། མར་མེ་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ། བརྒྱའམ། དེ་བཞིན་དུ་མར་མེའི་སྣོད་ཆེན་པོ་སྡོང་བུ་འབར་བ་དང་བཅས་པ་སྟོང་ངམ། བརྒྱའམ། བཅུའམ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་མེ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ། ཞེས་བྱ་བ་འདི་མར་མེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །སྭེ་བྷེ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་འབུམ་མམ། ཁྲིའམ་སྟོང་ངམ། བརྒྱའམ། གྲངས་བཅུ་སྙེད་དང། བཟའ་བ་དང༌། བཅའ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ། ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤ་ནཏྭཱ་ཏ་ཅེས་ཟློས་ཤིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ་པོའམ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ་པོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་
དང། རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་བཅུ་པོ་ནི་པི་ཝང་གླིང་བུ་དང༌། མུ་ར་ཛ་དང༌། མུ་ཀུན་ད་དང༌། ཀ་ན་སམ་དང༌། མ་རཱི་དང༌། མྲྀ་ཏད་ག་དང༌། པ་ཊ་ཧ་དང༌། ཀུཉྫ་དང༌། ཏི་མི་ལི་བརྡུང

【汉语翻译】
献供。
对于金刚等各自具有标识之物，念诵遍照佛等各自的百零八真言，并将盛满之瓶倾倒于外坛城之外。绸缎百千俱胝，或百万，或百，或千，或一一供养，或总供养双份，或幡旗各种各样，以及四方悬挂的各种旗幡，伞，胜幢，幢幡等，也念诵嗡和金刚吽，并念诵“班匝萨帕ra纳康 (vajra spharaṇa khaṃ，金刚，舒展，虚空)”以此供养诸天。鲜花之树百株，或千株，或四株，所有树木和鲜花，也以金刚火手印，以及“嗡 班匝 布思贝 吽(oṃ vajra puṣpe hūṃ，嗡，金刚，花，吽)”之鲜花手印，对鲜花进行明显念诵，涂香是对于以香气浓郁和美好之香熏染的所有美好香气进行供养。金刚火，以及“嗡 班匝 根德 (oṃ vajra gandhe，嗡，金刚，香)”以此手印，以及樟脑，沉香，笃噜嘎，檀香等妥善混合之物，以金刚火，以及“嗡 班匝 杜贝 吽(oṃ vajra dhūpe hūṃ，嗡，金刚，香，吽)”以此具足焚香手印。香炉百千俱胝，或百万，或千，或百，随力所能及。酥油灯百千俱胝，或百万，或千，或百。同样，盛酥油灯之大器皿，具有燃烧之灯芯千盏，或百盏，或十盏，或一盏，以金刚火和“嗡 班匝 阿洛给 (oṃ vajra āloke，嗡，金刚，光)”念诵此具足酥油灯手印，并念诵“班匝萨帕ra纳康 (vajra spharaṇa khaṃ，金刚，舒展，虚空)”进行供养。斯贝嘎等神馐食物百千俱胝，或百万，或千，或百，约十数，以及食物和饮料各种各样，同样念诵金刚火，并念诵“阿 嘎 罗 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 雅 努 达 巴 纳 达 (a kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nutpa natvā ta，阿字，诸法，本初不生)”进行供养。乐器十种，或百千，或千，乐器十种吽，以及乐器手印，以两个金刚拳之手指做成彼之姿态进行供养。乐器十种为琵琶，笛子，穆拉扎，穆昆达，嘎纳萨姆，玛日，姆日达嘎，帕达哈，昆扎，迪米里咚。

【英语翻译】
Offering.
For vajras and other objects with their respective marks, recite the hundred and eight mantras of Vairochana and others, and pour the full vases outside the outer mandala. Offer hundreds of thousands of silk cloths, or millions, or hundreds, or thousands, or each one individually, or generally offer a pair to all. Also offer various kinds of banners, various flags hung on the four sides, umbrellas, victory banners, and streamers, while reciting Om and Vajra Hum, and recite "Vajra Spharana Kham" to offer to all the deities. Offer hundreds of flower trees, or thousands, or four, all trees and flowers, with the vajra fire mudra, and with the flower mudra of "Om Vajra Puspe Hum," clearly reciting for the flowers. Offer all the fragrant and good-smelling scents that are perfumed with sweet and good smells for the anointing. With the vajra fire and the mudra of "Om Vajra Gandhe," and with camphor, agarwood, turushka, sandalwood, etc., well mixed, with the vajra fire and the mudra of incense of "Om Vajra Dhupe Hum." Offer hundreds of thousands of incense holders, or millions, or thousands, or hundreds, as many as available. Offer hundreds of thousands of butter lamps, or millions, or thousands, or hundreds. Similarly, for a large vessel for butter lamps, with a burning wick, a thousand, or a hundred, or ten, or one, recite the vajra fire and "Om Vajra Aloke," with this mudra of butter lamps, and recite "Vajra Spharana Kham" to offer. Offer hundreds of thousands of divine food offerings such as Svekala, or millions, or thousands, or hundreds, about ten in number, and various kinds of food and drinks, similarly reciting the vajra fire, and recite "A kā ro mu khaṃ sarva dharmā ṇāṃ ā dya nutpa natvā ta" to offer. Offer ten kinds of musical instruments, or hundreds of thousands, or thousands, the ten kinds of musical instruments Hum, and the mudra of musical instruments, with the fingers of the two vajra fists making the gesture, offer. The ten kinds of musical instruments are the lute, flute, muraja, mukunda, kanasam, mari, mridanga, pataha, kunja, and timili drum.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་གར་དང་རོལ་མོ་བྱ་བ་དང༌། ཅོད་པན་དང་གདུ་བུ་དང༌། རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང༌། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དར་དཔྱངས་པར་བྱ་བ་དང༌། མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་གི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང༌། དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱས་པ་དང༌། རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། བ་ལང་གི་ཁྱུ་ཤིན་ཏུ་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དབུལ་བར་བྱའོ། །རྟ་བབས་ཡིད་དུ་འོང་བ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཏགས་པ་ཡང་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་འབུལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ། བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཔྤ་རཾ། བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ནེ། བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་བེ། ཞེས་ཟློས་ཤིང་གར་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་གསུངས་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཁྲོ་བོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞག་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་ཡོས་བྱ་ཞིང་ཏིལ་དང་བཅས། །འབྲས་ཆེན་མེ་ཏོག་ཆུ་དང་བཅས། །སྲན་ཆན་བཅས་ཤིང་མང་དུ་བྱ། །སྣུམ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་བ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མ་ལ་ཨ་ཀཱ་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ནས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་གསུམ་གསུམ་གཏོར་བར་བྱ་ཞིང་དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང༌།
བདུག་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱང་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་འབུལ་ལོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་མཎྜལ་རྣམས་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྟན་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དྲི་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་མཆོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ་དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་འདི་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ནས། ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། གཡས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་བཞག་སྟེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྤྱན

【汉语翻译】
是作为……的方式来做的。在外进行舞蹈和音乐等，以及头饰和手镯，以及耳环等等的供品，也念诵“嗡”来供养。同样地，悬挂幡旗，用花束悬挂的形式装饰，用网和半网以及半月来精美装饰，以及马和大象，以及牛群非常繁多地悬挂的那些也供养。悬挂着令人愉悦的马鞍和铃铛等等，也用名为金刚散布（bajada spharaṇa）的这个来供养。嗡 班扎 萨埵 萨 桑 抓 哈 达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व सुसंग्रहत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgrahata，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，善，总摄，赐予）。班扎 惹 纳 玛 努 帕 然（藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཔྤ་རཾ།，梵文天城体：वज्र रत्न मनुप्परं，梵文罗马拟音：vajra ratna manupparaṃ，汉语字面意思：金刚，宝，无上）。班扎 达 玛 嘎 亚 涅（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ནེ།，梵文天城体：वज्र धर्म गयने，梵文罗马拟音：vajra dharma gayane，汉语字面意思：金刚，法，歌唱）。班扎 嘎 玛 嘎 柔 塔 贝（藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་བེ།，梵文天城体：वज्र कर्म करोत्थवे，梵文罗马拟音：vajra karma karotthave，汉语字面意思：金刚，业，生起）。念诵并舞蹈，用金刚嬉女等八种供品，除了忿怒尊的两个拳头之外的业手印来供养所有坛城。结金刚双拳，伸出两根手指，就变成忿怒尊的双拳。又以金刚部的事业坛城中所说的十六种事业手印来如实供养，为了使所有忿怒部的所有成就都得以成就，祈请道：请成办所有众生的利益。然后将最佳的修行友伴安放在坛城中，在外布施食子，即用米、兔、鸟和芝麻等，以及大米、鲜花和水等，以及豆类等，并使其增多，以及油饼等食物。念诵名为阿 嘎 罗（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：阿字）等的食子，从东方开始，供养三份，并且在开始和结束时也供养香、花、熏香、灯和供水。首先，暂时让他们制作坛城。然后迎请。然后展示誓言，献上供水，用香等好好供养，献上食子，然后请他们离开。然后，咒语和手印是这些：面向东方，以右腿伸展的姿势坐着，左手展示金刚手印，右手金刚手印放在斧头角的方向，右手食指像铁钩一样迎请，这是帝释天的迎请。

【英语翻译】
It is done as a way of... Outwardly, performing dances and music, and offering ornaments such as headbands, bracelets, and earrings, are also done by reciting "Om." Similarly, hanging banners, decorating in the form of flower garlands, adorning with nets, half-nets, and crescent moons, and also offering horses, elephants, and herds of cows that are very well adorned. Also, offering pleasant horse saddles and bells, etc., with this called Vajra Spharana. Om Vajrasattva Susamgrahata (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ཏ།，梵文天城体：ॐ वज्रसत्त्व सुसंग्रहत，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgrahata，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, well, gathering, grant). Vajra Ratna Manupparaṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཔྤ་རཾ།，梵文天城体：वज्र रत्न मनुप्परं，梵文罗马拟音：vajra ratna manupparaṃ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Supreme). Vajra Dharma Gayane (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་ག་ཡ་ནེ།，梵文天城体：वज्र धर्म गयने，梵文罗马拟音：vajra dharma gayane，汉语字面意思：Vajra, Dharma, Singing). Vajra Karma Karotthave (藏文：བཛྲ་ཀརྨ་ཀ་རོཏྦྷ་བེ།，梵文天城体：वज्र कर्म करोत्थवे，梵文罗马拟音：vajra karma karotthave，汉语字面意思：Vajra, Karma, Arising). Reciting and dancing, offering all the mandalas with the eight offerings such as Vajra Lasya, except for the two fists of the wrathful deities, using the action mudras. Clenching the two Vajra fists and extending the two fingers becomes the two fists of the wrathful deities. Again, offering perfectly with the sixteen action mudras spoken from the action mandala of the Vajra family, in order to accomplish all the siddhis for all the wrathful families, pray, saying, "Please accomplish the benefit of all sentient beings." Then, placing the best companion for accomplishment in the mandala, giving torma outwardly, with rice, rabbits, birds, and sesame, and with rice, flowers, and water, and with beans, etc., and making them abundant, and with oil cakes, etc., foods. Reciting the torma called A-karo (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉语字面意思：A), etc., starting from the east, offering three portions each, and also offering incense, flowers, incense, lamps, and offering water at the beginning and end. First, let them make the mandalas for a while. Then, invite. Then, showing the samaya and offering offering water, offering well with incense, etc., offering torma, and then requesting them to depart. Then, the mantras and mudras are these: facing east, sitting with the right leg extended, showing the Vajra mudra with the left hand, placing the right Vajra mudra towards the axe corner, inviting with the right index finger like a hook, this is the invitation of Indra.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་མ་བྱས་པ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱང་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་ལ། སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ནས་འདིའི་སྔགས་ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པ་ཎེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། མེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་ལག་པ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་ཟླུམ་པོར་བཀུག་སྟེ། གུང་མོའི་ཚིགས་གསུམ་པར་བཙུགས་ལ། མཐེ་བོ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་པ་ནི་མེ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་ངོས་ལས་མཛུབ་མོ་བཙུགས་པ་ནི་མེ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་མཐེ་བོའི་ངོས་ལ་བཙུགས་ཏེ་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱ་ཀཱ་བ་ལི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དཱ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་པི་རཱུ་པཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ནས་སྙིམ་པ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། སོར་མོ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ལ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ནས་སྲིན་ལག་གཉིས་བསྒྲེངས་ཏེ། གཤིབས་ལ་གཡབ་སྟེ་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ཀ་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདེན་
བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་མཉམ་པས་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་བཅངས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་དང་གུང་མོ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་ལ་བཞག །ལག་པ་གཡོན་པ་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་བཞག་ལ། གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བཀུག་སྟེ་གཡབ་པ་ནི་བདེན་བྲལ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་ལག་པ་གཡོན་པ་སྟ་ཟུར་ཕྱོགས་སུ་རལ་གྲི་འདྲ་བར་བཞག་པ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་སརྦ་བྷུ་ཏ་བ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་རྐང་པ་མཉམ་པས་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ། མཐེ་བོ་དང་མཛུབ་མོ་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། ཞགས་མིག་ལྟར་བྱས་ལ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། སྙིང་གར་བཞག་ལ་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་པ་ནི་ཆུ་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ལས་ཞ

【汉语翻译】
这是迎请的印。其中，不作钩状的食指是百净天的誓言印。以左腿伸展的姿势坐着，从迎请印中伸出食指是遣返印。然后，此处的咒语是：那摩班杂萨雅匝德夏德夏班杂巴涅ra ksha ra ksha 梭哈。（藏文：ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པ་ཎེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो वज्रस्य च दिशि दिशि वज्रपणे रक्ष रक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：namo vajrasya ca diśi diśi vajrapane rakṣa rakṣa svāhā，汉语字面意思：敬礼金刚，以及方位，方位，金刚手，保护，保护，梭哈。）
面向火神方向，将右手食指弯曲成圆形，置于中指的第三节上，拇指放在手掌中，这是迎请火神的印。从迎请印中，拇指从表面竖起食指，这是火神的誓言印。从那个印中，食指竖起在拇指表面，然后猛烈地向外伸展，这是遣返印。其咒语是：阿格纳耶吽埃嘿亚嘎瓦利匝拉匝拉达哈希克托利比茹帕克梭哈。（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱ་ཀཱ་བ་ལི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དཱ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་པི་རཱུ་པཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：अग्नये हुं एह्य काबालि ज्वाल ज्वाल दह शिखि तोलि पिरूपक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：agnaye hūṃ ehya kābāli jvāla jvāla daha śikhi toli pirūpakṣa svāhā，汉语字面意思：火神，吽，来，嘎瓦利，燃烧，燃烧，烧毁，希克，托利，皮茹帕克，梭哈。）
面向阎罗王方向，手掌朝前放置，手指交叉握拳，伸出两个小指，并拢摇动后放入，这是迎请阎罗王的印。两个小指也同样向外并拢伸出，放在心口，这是誓言印。从那上面分开小指，这是遣返印。咒语是：亚玛亚梭哈。（藏文：ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：यमाय स्वाहा，梵文罗马拟音：yamāya svāhā，汉语字面意思：阎摩，梭哈。）
面向真寂方向，双腿并拢坐着，右手握拳，食指和中指像剑一样并拢伸直放置。左手也这样做，放在斧刃方向，弯曲左手食指摇动，这是迎请真寂的印。从那个印中，左手像剑一样放在斧刃方向，这是真寂的誓言印。从迎请印中伸出食指，这是遣返印。咒语是：萨瓦布达巴扬嘎拉咕噜咕噜梭哈。（藏文：སརྦ་བྷུ་ཏ་བ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：सर्व भूत भयङ्कर कुरु कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva bhūta bhayaṃkara kuru kuru svāhā，汉语字面意思：一切，鬼，怖畏，制造者，做，做，梭哈。）
面向水神方向，双腿并拢坐着，右手握拳，拇指和食指合在一起，做成绳索眼的样子，左手也握拳这样做，放在心口，左手食指做成钩状，这是迎请水神的印。从那个印中，左手食指以握拳的姿势放置，从

【英语翻译】
This is the mudra of invocation. Among them, the index finger not made into a hook is the mudra of the oath of Indra. Sit with the left leg stretched out. Extending the index finger from the invocation mudra is the dismissal mudra. Then, the mantra here is: Namo Vajrasya ca diśi diśi Vajrapāṇaye rakṣa rakṣa svāhā. (Tibetan: ན་མོ་བཛྲ་སྱ་ཙ་དི་ཤི་དི་ཤི་བཛྲ་པ་ཎེ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: नमो वज्रस्य च दिशि दिशि वज्रपणे रक्ष रक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: namo vajrasya ca diśi diśi vajrapane rakṣa rakṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Homage to Vajra, and direction, direction, Vajrapani, protect, protect, svāhā.)
Facing the direction of the fire god, bend the index finger of the right hand into a circle and place it on the third joint of the middle finger, with the thumb placed in the palm. This is the mudra of invoking the fire god. From the invocation mudra, the thumb raises the index finger from the surface, this is the oath mudra of the fire god. From that mudra, the index finger is raised on the surface of the thumb and then vigorously stretched outwards, this is the dismissal mudra. Its mantra is: Agnaye hūṃ ehya kābāli jvāla jvāla daha śikhi toli pirūpakṣa svāhā. (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ཧཱུཾ་ཨེ་ཧྱ་ཀཱ་བ་ལི་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དཱ་ཧ་ཤི་ཁི་ཏོ་ལི་པི་རཱུ་པཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: अग्नये हुं एह्य काबालि ज्वाल ज्वाल दह शिखि तोलि पिरूपक्ष स्वाहा, Sanskrit Romanization: agnaye hūṃ ehya kābāli jvāla jvāla daha śikhi toli pirūpakṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Fire god, hūṃ, come, kābāli, burn, burn, burn, śikhi, toli, pirūpakṣa, svāhā.)
Facing the direction of Yama, place the palms forward, cross the fingers and clench the fists, extend the two little fingers, join them together and shake them before placing them inside. This is the mudra of invoking Yama. Both little fingers are also joined together and extended outwards in the same way, and placed at the heart. This is the oath mudra. From that, separate the little fingers, this is the dismissal mudra. The mantra is: Yamāya svāhā. (Tibetan: ཡ་མཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: यमाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: yamāya svāhā, Literal Chinese meaning: Yama, svāhā.)
Facing the direction of True Quiescence, sit with the legs together. From the right hand clenched into a fist, the index finger and middle finger are joined together like a sword and extended and placed. The left hand is also done in the same way, placed towards the axe blade, bend the left index finger and shake it. This is the mudra of invoking True Quiescence. From that mudra, the left hand is placed like a sword towards the axe blade, this is the oath mudra of True Quiescence. From the invocation mudra, extend the index finger, this is the dismissal mudra. The mantra is: Sarva bhūta bhayaṃkara kuru kuru svāhā. (Tibetan: སརྦ་བྷུ་ཏ་བ་ཡཾ་ཀ་ར་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: सर्व भूत भयङ्कर कुरु कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva bhūta bhayaṃkara kuru kuru svāhā, Literal Chinese meaning: All, ghost, fear, maker, do, do, svāhā.)
Facing the direction of the water god, sit with the legs together. The right hand is clenched into a fist, the thumb and index finger are joined together, making it look like a rope eye. The left fist is also done in the same way, placed at the heart, and the left index finger is made into a hook. This is the mudra of invoking the water god. From that mudra, the left index finger is placed in the form of a fist, from

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
གས་མིག་ལྟར་བྱས་པ་ནི་ཆུ་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཏྲཱིང་ཏཱི་བུ་ཏྲ་ཏྲའི་ཏྲའི་ཤི་ཁི་ཏི། ལི་པི་རཱུ་པ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷའི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ། ལག་པ་གཡོན་པ་ཁུ་ཚུར་བཅངས་ཏེ་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་དང་པོར་མཛུབ་མོ་བཀུག་པའི་ཐོར་ཏོ་བཙུགས་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྟ་ཟུར་ལོགས་སུ་བཞག་ཅིང་མཐེ་བོང་བསྒུལ་བ་ནི་རླུང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེ་བོང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཞག་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཐེ་བོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་སྭ་ས་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་བེ་ར་ལ་མངོན་དུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་ནང་དུ་བཟློག་སྟེ། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་གཤིབས་ལ་བརྐྱང་དེའི་རྒྱབ་ཏུ་སྲིན་ལག་གཉིས་སོ་སོར་གནས་ནས། གུང་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བཀུག་སྟེ་གཡབ་པ་ནི་ཀུ་བེ་ར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཅིང་པའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་ཀུ་བེ་རའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་པ་ནི་སླར་བཏང་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་འདུག་ལ་ལག་པ་གཅིག་ཏུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ལ། སྲིན་ལག་དང་མཐེའུ་ཆུང་ནང་དུ་བཀུག་སྟེ་བསྣོལ་ལ། གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བའི་རྒྱབ་ལོགས་སུ་མཛུབ་མོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་བྱ། མཐེ་བོ་གཉིས་རབ་ཏུ་གཤིབས་ཏེ་བཞག་ལ། དེ་གཉིས་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་རྩེ་སྤྲད་ནས་ནང་དུ་གཡབ་པ་ནི་དབང་ལྡན་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སྔ་མ་ལྟར་མཛུབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་བཞག་པ་ནི་དབང་ལྡན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་བརྐྱང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཛྲུཾ་ཛྲུཾ་ཤི་བ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་འདུག་ལ། ལག་པ་ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ཏེ་བཞག་ལ། སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྔ་མ་ལྟར་བཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བརྐྱང་བ་ནི་

【汉语翻译】
像眼睛一样做的是水神誓言的手印。从左手的手印中伸出手指是遣回的手印。咒语是：嗡 德楞 德布扎 德热 德热 希克德。勒贝 热巴 夏 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཏྲཱིང་ཏཱི་བུ་ཏྲ་ཏྲའི་ཏྲའི་ཤི་ཁི་ཏི། ལི་པི་རཱུ་པ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ trīṃ tī butra trai trai śikhi ti li pi rūpa ṣa svāhā，汉语字面意思：嗡 德楞 德布扎 德热 德热 希克德。勒贝 热巴 夏 梭哈。）面向风神的方向坐着，左手握拳，竖起中指，弯曲第一节手指，像发髻一样。右手也这样做，像斧头一样侧放，移动拇指，这是迎请风神的手印。与此相同，拇指像先前一样放着，这是风神誓言的手印。从迎请的手印中伸出拇指是遣回的手印。咒语是：嗡 梭 萨 卡 卡 穆卡 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སྭ་ས་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sva sa kha kha mukha svāhā，汉语字面意思：嗡 梭 萨 卡 卡 穆卡 梭哈。）显现地看着俱毗罗，双手合掌，金刚结向内反，两个小指并排伸直，两个无名指分别放在其后，两个中指像金刚杵一样弯曲摇动，这是迎请俱毗罗的手印。
从那个手印中，两个中指像金刚结一样放在里面，这是俱毗罗誓言的手印。从迎请的手印中伸出两个中指是遣回的手印。咒语是：嗡 俱毗罗耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ kuberāya svāhā，汉语字面意思：嗡 俱毗罗耶 梭哈。）面向自在天的方向坐着，一只手合掌，弯曲食指和小指并交叉，两个中指并排竖起，在背面，两个无名指像金刚杵一样。两个拇指紧紧并排放在一起，从那两个手指中，两个食指互相接触顶端，向内摇动，这是迎请自在天的手印。与此相同，像先前一样，手指像金刚杵一样放着，这是自在天誓言的手印。从迎请的手印中伸出手指是遣回的手印。咒语是：准 准 希瓦 准 梭哈。（藏文：ཛྲུཾ་ཛྲུཾ་ཤི་བ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jrūṃ jrūṃ śiva jrūṃ svāhā，汉语字面意思：准 准 希瓦 准 梭哈。）以左手伸展的姿势坐着，双手掌心朝上合在一起放着，向上看，用两个手指的铁钩，迎请梵天等。与此相同，两个手指像先前一样放着，这是誓言的手印。从迎请的手印中伸出两个手指是

【英语翻译】
Making it like eyes is the mudra of the water deity's oath. Extending the finger from the left hand mudra is the mudra of dismissal. The mantra is: Om Tring Ti Butra Trai Trai Shikhi Ti Li Pi Rupa Sha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཱིང་ཏཱི་བུ་ཏྲ་ཏྲའི་ཏྲའི་ཤི་ཁི་ཏི། ལི་པི་རཱུ་པ་ཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ trīṃ tī butra trai trai śikhi ti li pi rūpa ṣa svāhā, Literal Chinese meaning: Om Tring Ti Butra Trai Trai Shikhi Ti Li Pi Rupa Sha Svaha.) Sit facing the direction of the wind deity, with the left hand holding a fist, raising the middle finger, bending the first joint of the finger, setting it up like a topknot. Do the same with the right hand, placing it sideways like an axe, moving the thumb, this is the mudra of invoking the wind deity. From that, the thumb is placed as before, this is the mudra of the wind deity's oath. Extending the thumb from the mudra of invocation is the mudra of dismissal. The mantra is: Om Sva Sa Kha Kha Mukha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་ས་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ sva sa kha kha mukha svāhā, Literal Chinese meaning: Om Sva Sa Kha Kha Mukha Svaha.) Manifestly looking at Kubera, sit with both hands joined in prayer, the vajra knot reversed inwards. The two little fingers are placed together and extended, with the two ring fingers placed separately behind them. The two middle fingers are bent like vajras and waved, this is the mudra of invoking Kubera.
From that mudra, the two middle fingers are placed inside like a vajra knot, this is the mudra of Kubera's oath. Extending the two middle fingers from the mudra of invocation is the mudra of dismissal. The mantra is: Om Kuberaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ kuberāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om Kuberaya Svaha.) Sit facing the direction of the powerful one, with one hand joined in prayer. Bend the index finger and little finger inwards and cross them. The two middle fingers are placed together and raised, with the two ring fingers on the back like vajras. The two thumbs are placed very close together. From those two fingers, the two index fingers touch each other at the tips and wave inwards, this is the mudra of invoking the powerful one. The same as before, the fingers are placed like vajras, this is the mudra of the powerful one's oath. Extending the finger from the mudra of invocation is the mudra of dismissal. The mantra is: Jrūṃ Jrūṃ Shiva Jrūṃ Svaha. (Tibetan: ཛྲུཾ་ཛྲུཾ་ཤི་བ་ཛྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jrūṃ jrūṃ śiva jrūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Jrūṃ Jrūṃ Shiva Jrūṃ Svaha.) Sit with the left hand extended, with the palms of the hands joined together in emptiness. Looking upwards, with the hooks of the two fingers, invoke Brahma and others. The same as before, the two fingers are placed as before, this is the mudra of the oath. Extending the two fingers from the mudra of invocation is

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨུརྡྷཾ་བྲཧྨ་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། སཱུ་ཪྻ་གྲ་ཧ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡྲ་ཡ་ན་ཀྵ་ཏྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྐང་པ་མཉམ་པར་གནས་པས་འདུག་ལ། ལག་པ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་སྦྱར་ཏེ། སོར་མོ་རྣམས་མཚམས་མེད་པར་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་སྦྱར། མཐེ་བོ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ། འོག་ཏུ་བལྟས་ཏེ་སའི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མཛུབ་མོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འོག་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཛུབ་མོ་བཞག་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མཛུབ་མོ་གཉིས་བཏང་བ་ནི་སླར་བཏང་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ནི་ཨ་དྷོ་པྲི་ཐི་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། ན་གེ་བྷྱཿ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་
འཐོར་འཐུང་ཕུལ་བ་བདག་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་སུ་བཅས་པ་ལ་བགེགས་མེད་པར་མཛོད་ཅིག །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་ཐམས་ཅད་སླར་བཏང་ངོ༌། །ཡང་ན་དཔུང་བཟངས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟངས་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་ག་དོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང༌། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བུ་སྨད་ཚོགས་བཅས་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་ལ། །བདག་གིས་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་བྱོན་ཅིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང༌། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་དང༌། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང༌། །རི་བོ་ཀུན་ལ་གང་དག་གནས་པ་དང༌། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང༌། །རིན་ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གནས་པ་དང༌། །མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀ་ཆུ་དོགས་དང༌། །གཡའ་ཆུ་སིལ་མ་ཅན་ན་གང་གནས་དང༌། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་གྲོང་ཁྱེར་སྟོང་པ་དང༌། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང༌། །གཙུག་ལག་ཁང་ངམ་གྲོང་ཁྱེར་གནས་དག་གམ། །དཀའ་ཐུབ་གནས་དང་གླང་ཆེན་བྲེས་དང་ནི། །རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་དག་ན་གང་གནས་དང༌། །ལམ་སྲང་བཞི་མདོ་དག་དང་སུམ་མདོ་དང༌། །གང་དག་ལམ་ཆེན་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང༌། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའམ་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོའམ། །སེང་གེ་དྲེད་དང་གཅན་གཟན་གནས་དག་དང༌། །འབྲོག་ཆེན་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གང་གནས་དང༌། །གང་དག་གླིང་མཆོག་དག་ན་གནས་པ་དང༌། །ལྷུན་པོ་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས་

【汉语翻译】
遣回之手印。咒语是：嗡 ūrddhva brahmaṇe svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：向上，梵天，梭哈！）。苏利耶 graha adhipataye svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：太阳，星，主，梭哈！）。旃陀罗 yanakṣatra adhipataye svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：月亮，宫，主，梭哈！）。
双脚并立而坐，双手合掌，手指之间没有间隙，指尖互相接触。拇指做成圆形，向下看，用手指如铁钩般迎请土地神等，这是迎请下方诸神的手印。在迎请手印的基础上，像之前一样放置手指，这是誓言的手印。放开两根手指，这是遣回的手印。咒语是：阿陀 prithibhyaḥ svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：下方，地，梭哈！），阿修罗 ebhyah svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阿修罗，梭哈！）。那伽 ebhyah svāhā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：龙，梭哈！）。然后用自己的咒语向一切
供养散食，祈愿我和弟子眷属没有障碍，也请赐予我事业的成就。说完这些，就把一切遣回。
或者，用从勇猛臂所问中出现的偈颂来供养食子：天与非天、夜叉、部多、鸠槃荼，飞行于空者、具善翼者、身躯腐烂者，乾闼婆、罗刹、饿鬼之族，以及所有居住于地上具神通者，与子女眷属、仆从等一同，我双膝跪地，合掌向你们祈请，请聆听并为了利益而降临于此。所有居住于须弥山顶的部多，以及欢乐的园林和天神居所，东西方的山脉和日月宫殿，以及所有居住于山上的，所有河流和河流的交汇处，以及特别居住于珍宝之地的，湖泊、池塘、水坑、水沟，以及所有居住于有水滴的，村庄和畜栏，空旷的城市，空房子和天神的房屋，寺庙或城市住所，苦行之地和大象的排泄物，以及所有居住于国王的宝库中的，道路、街道、十字路口和三岔路口，以及所有在主要道路和单棵树上的，巨大的坟场或巨大的森林，狮子、熊和野兽居住的地方，以及所有居住于巨大而恐怖的荒野中的，以及所有居住于殊胜岛屿上的，以及居住于须弥山坟场

【英语翻译】
The mudra of dismissal. The mantra is: Om ūrddhva brahmaṇe svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: upwards, Brahma, svāhā!). Sūrya graha adhipataye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Sun, planet, lord, svāhā!). Candra yanakṣatra adhipataye svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Moon, constellation, lord, svāhā!).
Sit with feet together, join both hands together. Fingers are without gaps, tips touching each other. Thumbs are made round. Looking down, invite the earth deities etc. with fingers like iron hooks, this is the mudra of inviting the lower deities. On top of the inviting mudra, place the fingers as before, this is the mudra of the vow. Release two fingers, this is the mudra of dismissal. The mantra is: Adho prithibhyaḥ svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Below, earth, svāhā!), Asure ebhyah svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Asura, svāhā!). Nāge ebhyah svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning: Naga, svāhā!). Then with one's own mantra to all
offer the scattered drink, pray that there are no obstacles for me and the assembly of disciples, and also grant me the accomplishment of the task. Having said this, dismiss everything.
Or, the torma should be offered with the verses that come from what was asked by Strong Arm: Gods and non-gods, yakshas, bhutas, kumbhandas, those flying in the sky, those with good wings, those with decaying bodies, gandharvas, rakshasas, the race of pretas, and all those residing on the earth with magical powers, together with children and retinues, servants and attendants, I kneel on the ground, with palms joined, I pray to you, please listen and come here for the sake of benefiting. All the bhutas residing on the top of Mount Meru, and the joyful gardens and the abodes of the gods, the mountains of the east and west and the houses of the sun and moon, and all those residing on all the mountains, all the rivers and the confluences of the rivers, and those especially residing in places of jewels, lakes and ponds, puddles and ditches, and all those residing in places with dripping water, villages and cattle pens, empty cities, empty houses and the houses of the gods, monasteries or city dwellings, places of asceticism and elephant dung, and all those residing in the treasuries of kings, roads, streets, crossroads and three-way intersections, and all those on the main roads and single trees, huge cemeteries or huge forests, places where lions, bears and wild animals live, and all those residing in the huge and terrifying wilderness, and all those residing on the supreme islands, and residing in the cemeteries of Mount Meru

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་མགུ་བར་གྱུར་ནས་སུ། །ཕྲེང་བ་མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་རྣམས། །བསྟོད་དང་གཏོར་མ་མར་མེ་གུས་འབུལ་བས། །འདི་དག་བཞེས་ཏེ་བཏུང་ཞིང་བསྣམས་ནས་སུ། །ལས་འདི་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ལྟར་གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །དེ་ནས་
ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། །ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང༌། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང༌། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གནོང་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སོ་སོ་སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པ་ཡིས་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང༌། །རང་རང་ཕྱོགས་སུ་ལེགས་པར་བཞུགས་ནས་སུ། །རང་གི་བུ་སྨད་མཛའ་བཤེས་གཉེན་འདུན་དང༌། །ནང་མི་དམག་དང་དཔུང་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ། །མེ་ཏོག་དྲི་དང་བྱུག་པ་གཏོར་མར་བཅས། །འདི་རྣམས་བཏུང་ཞིང་ལེགས་པར་གསོལ་ནས་ཀྱང༌། །བདག་གི་ལས་འདི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། །དེ་ལ་འདི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་པའི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་སྔགས་སོ། །ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤན་ནཏྭ་ཏ། དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་བལྟས་ཏེ། གནས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དཔལ་ཁམས་སུམ་རྣམས་བར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་མེ་ཏོག་གིས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་པའི་མར་ལས་སྦྱིན་བླུགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་ལོ། །དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་མཐར་ཐུགས་པའི་བར་ཡང་སྲེག་བླུགས་བདུན་བདུན་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་མེ་ཐབ་ལས་མེ་ཏོག་གི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཀའ་ཐུབ་ཆེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་རྣམས་ནི་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་
ཞུགས་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། མ་གྱུར་པ་བརྟག་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི

【汉语翻译】
众位。极其欢喜且满足之后，用花鬘、鲜花、香和涂香等，赞颂和供养食子、酥油灯，恭敬献上。请享用、饮用并携带这些，使这些事业都结出果实。如此这般对鬼神作供养之后，然后，
向护方神们布施食子。东方持金刚者与天众等，供养的这些食子请享用。火神和阎罗王、不实语者、罗刹之主，水神、风神、财神，自在天、土地神，以及上方的日月、大梵天，众天神和地里的龙族，山神和作祟鬼神众等，各自各自供养的食子，以极其欢喜的心情享用之后，在各自的方位好好安住，与自己的子女、亲友、亲眷，家人、军队、兵力和方法一起，以鲜花、香、涂香和食子等，饮用这些并好好享用之后，使我的这些事业都结出果实。这是包含内外一切的布施食子的咒语。阿嘎若木康萨瓦达玛囊阿迪亚努特巴那特瓦达（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤན་ནཏྭ་ཏ།，梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马转写：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）。然后，稍作碰触，显现面向东方之门。所有安住的事业，在灶台的中央，念诵吉祥三界胜者坛城所有本尊的咒语，用鲜花迎请安住。以火供的仪轨，用吉祥金刚吽（藏文：དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：श्री वज्र हुम्，梵文罗马转写：śrī vajra hūṃ，汉语字面意思：吉祥金刚 吽）的咒语，用酥油作一百零八次布施。也用吉祥毗卢遮那佛等的咒语，直至忿怒金刚降临的意念融入，也作七次火供。然后，从火灶用鲜花迎请毗卢遮那佛等，在用毗卢遮那佛等的咒语所画的坛城中，迎请安住在各自的位置。然后，向所有如来顶礼，我名为某某，金刚阿阇黎精进苦行，为了利益所有众生，将弟子们引入。对此，不应观察世尊的这个大坛城，进入者是否为法器。这是为何？

【英语翻译】
May all be completely delighted and satisfied. With garlands, flowers, fragrances, and unguents, with praises, offerings of torma, and butter lamps, respectfully offered. Please accept, drink, and carry these, and may these actions bear fruit. Having made offerings to the demons in this way, then,
give torma to the guardians of the directions. Vajra-holder of the east, together with the assembly of deities, please accept these torma offerings. Fire and Yama, the lord of the untrue, the lord of the Rakshasas, the lord of water, the lord of wind, the lord of wealth, the powerful deity, the lord of the earth, and the sun and moon above, the great Brahma, all the deities, and the nagas of the earth, the mountain deities, and the hosts of mischievous spirits, to each and every one of you, these torma offerings, having accepted with great joy, may you dwell well in your respective directions, together with your sons and daughters, friends, relatives, family members, armies, forces, and methods, with flowers, fragrances, unguents, and torma, having drunk and well feasted on these, may you make this action of mine bear fruit. This is the mantra for giving torma, including both outer and inner. akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤན་ནཏྭ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अकारोमुखंसर्वधर्माणामाद्यनुत्पन्नत्वात्, Sanskrit Roman transliteration: akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām ādyanutpannatvāt, literal Chinese meaning: A is the beginning of all dharmas, unborn). Then, having touched slightly, look manifestly towards the eastern gate. In the center of the hearth of all abiding actions, recite the mantras of all the deities of the mandala of the victorious ones of the glorious three realms, and invite them to abide with flowers. With the ritual of fire offering, with the mantra of the glorious Vajra Hum (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: श्री वज्र हुम्, Sanskrit Roman transliteration: śrī vajra hūṃ, literal Chinese meaning: Glorious Vajra Hum), offer one hundred and eight libations of butter. Also with the mantras of the glorious Vairochana Buddha and others, until the thought of the wrathful Vajra descending is absorbed, also offer seven fire offerings. Then, invite Vairochana Buddha and others from the fire hearth with flowers, and invite them to abide in their respective places in the mandala drawn with the mantras of Vairochana Buddha and others. Then, prostrate to all the Tathagatas, I, named so-and-so, the Vajra Acharya, greatly persevering in asceticism, for the benefit of all sentient beings, will introduce the disciples. Therefore, one should not examine whether those who enter this great mandala of the Bhagavan are vessels or not. Why is that?

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་པ་ཡང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་བཟའ་བ་དང༌། བཏུང་བ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། སྔར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གར་དང༌། གླུ་དང་གད་མོ་དང༌། རྩེད་མོ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྱུར་བ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། རངས་པར་འགྱུར་བ་དེར་ནི་བསླབ་པའི་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་དང༌། མགུ་བའི་དམ་པ་འགྲུབ་ཅིང༌། བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་བགྱི་བ་དང༌། ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་ཁ་བལྟས་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དམ་པ་འགྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་འབད་ཅིང༌། ཉོན་མོངས་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅེ་འཚལ་ཞེས་ཞུ་བར་
བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དགེ་བསྙེན་ནམ། དགེ་སྦྱོང་ངམ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་བླངས་ལ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་བས། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ།

【汉语翻译】
为什么呢？有些众生会造作极大的罪业，如果他们进入并见到金刚吽作者的大坛城，就能脱离一切恶趣。世尊，有些众生不喜欢财富、食物、饮料和一切欲妙等，也不喜欢誓言，或者无法做到以前所做的事情。对于这些人，只要他们按照这里所说的那样去做并进入坛城，就能圆满一切心愿。世尊，有些众生喜欢舞蹈、歌曲、欢笑、嬉戏、食物和享乐，并且已经领悟了所有如来大乘的显现，因此会进入其他神祇的种姓和坛城。然而，所有如来的坛城，一切愿望的坛城，能够使一切愿望都圆满，带来无上的喜悦、满足和欢喜。有些人因为害怕和恐惧教诲之词而不进入其中，他们眼睁睁地看着自己堕入恶趣的坛城之路。为了使他们获得喜悦和满足，成就殊胜，体验快乐和愉悦，并使他们从一切恶趣的道路上回头，可以让他们进入金刚吽作者的大坛城。世尊，有些具法性的众生努力通过所有如来的戒律、禅定和智慧来成就殊胜，但他们也有烦恼。对于这些人，只要他们进入金刚吽作者的坛城，就能轻易成就一切如来，更不用说其他的成就了。应该这样禀告。
然后应该让弟子进入坛城，并让他受持五学处，或者受持居士戒、沙弥戒或比丘戒。适合灌顶为阿阇黎的人，应该礼拜阿阇黎的双足，并这样说：大乐您是我的导师，阿阇黎您请垂听，请您开示菩萨行，我寻求大怙主。

【英语翻译】
Why is that? Some sentient beings commit great sins, and if they enter and see this great mandala of Vajra Humkara, they will be freed from all the evil realms. O Blessed One, there are sentient beings who do not like wealth, food, drink, and all desirable qualities, and who do not like vows, or who are unable to do what they have done before. For these people, as long as they do as they are told here and enter the mandala, all their wishes will be fulfilled. O Blessed One, some sentient beings enjoy dancing, singing, laughing, playing, food, and pleasure, and have realized the nature of the great vehicle of all the Tathagatas, so they enter the lineage and mandala of other gods. However, the mandala of all the Tathagatas, the mandala of all wishes, which can fulfill all wishes, bring supreme joy, satisfaction, and delight, is something that some people fear and are afraid of the words of instruction and do not enter. They are watching themselves fall into the path of the mandala of evil realms. In order to make them attain joy and satisfaction, accomplish the supreme, experience happiness and pleasure, and turn them away from the path of all evil realms, they may be allowed to enter the great mandala of Vajra Humkara. O Blessed One, some sentient beings who possess Dharma strive to attain the supreme discipline, samadhi, and wisdom of all the Tathagatas, but they also have afflictions. For these people, as soon as they enter the mandala of Vajra Humkara, it is not difficult to attain all the Tathagatas, let alone other accomplishments. This should be reported.
Then the disciple should be allowed to enter the mandala, and he should take the five precepts, or take the vows of a layperson, novice, or monk. One who is suitable to be initiated as an acharya should prostrate at the feet of the acharya and say: Great Bliss, you are my teacher, Acharya, please listen, please show the Bodhisattva conduct, I seek the Great Protector.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
 །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་རས་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་བསྐོན་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་སྲུང་བཞི་བཟླས་པའི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཕྱག་བཞི་བྱེད་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཡང་ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པའི་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། ལག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་ཉིད་དང༌། བཤགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། གསོལ་བ་ཡང་བྱས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་བདག་ལ་སྡོམ་པ་སྩོལ། །ཐུབ་པའི་ཉི་མ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་གནས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་འབྱོར་པར་ལྡན། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །གསང་བ་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བགྱི། །གསང་བའི་རིགས་མཐོ་ཐམས་ཅད་དུ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་འཇུག་མཛོད། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་བ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །མཚན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །དཔེ་བྱད་རྣམས་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བགྱིད་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་འདི་ཉིད་ནི། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་སྔོམ་དང་གསང་བ་ཡི། །འཁོར་ལོ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འཚལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་པ། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །དེས་ཀྱང་འཚལ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་གྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་དང༌། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་

【汉语翻译】
请赐予我那样的誓言！ 请赐予我所有的戒律！ 然后，给弟子穿上完全念诵过金刚护法的蓝色布料的上衣和下裙，系上念诵过金刚铁钩等四门守护神的面罩，让他做四种手印。 还有，手持鲜花的弟子，向导师顶礼，手持鲜花，忏悔，随喜，劝请，祈请，然后这样说： 主尊请赐予我戒律！ 所有能仁的太阳，请诸佛垂念我！ 我名叫某某，处于导师的掌控之下，拥有从诸佛嬉戏中产生的，不退转法轮的财富，进入伟大的解脱之城，进入伟大的秘密之中，在所有秘密的种姓中，请大导师让我进入！ 请赐予我不退转的灌顶，请赐予我伟大的福分！ 以所有的相好庄严，与所有的特征完全相应，所有诸佛都令人欢喜，请大导师赐予我！ 灌顶是伟大的奇迹，为了利益一切众生，我将永远成为导师，请大导师赐予我！ 然后，导师应该向所有种姓祈请：这个名叫某某的人，完全持有菩提心，也应该进入誓言、守护和秘密的这个轮坛。 然后，导师应该这样说： 纯正的伟大秘密种姓，为了完全持有秘密，你这位伟大人士愿意吗？ 他也应该说愿意。 皈依佛法僧三宝！ 这是纯正的佛陀种姓的，誓言变得坚定。 金刚铃杵手印，也请您这位大智者受持。 何为菩提心，那就是金刚。 智慧就是铃，这样宣说的。 导师们也应该受持，上师与一切诸佛相同。 这是纯正的金刚种姓的，戒律誓言，这样宣说的。 珍宝种姓是伟大的殊胜，日夜三次，

【英语翻译】
Please grant me that very samaya! Please grant me all the vows! Then, the disciple is dressed in a blue cloth upper garment and lower skirt, having fully recited the Vajra Protector, and a face covering is tied on, having recited the four door guardians, such as the Vajra Hook, and he is made to perform the four hand gestures. Also, the disciple holding a flower in his hand, prostrates to the teacher, and holding the flower in his hand, also makes confession, rejoicing, exhortation, and supplication, and then he should say this: O Lord, grant me the vows! All the suns of the Able One, may the Buddhas consider me! I, who am called by this name, am under the power of the teacher, possessing the wealth of the irreversible wheel, which arose from the play of the Buddhas, I shall enter the great city of liberation, into the great secret, in all the high secret lineages, may the great teacher cause me to enter! Grant me the irreversible empowerment, grant me the great fortune! Adorned with all the signs, and perfectly endowed with all the marks, all the Buddhas are pleasing, may the great teacher grant me! Empowerment is a great wonder, for the sake of benefiting all sentient beings, may I always become a teacher, may the great teacher grant me! Then, the teacher should supplicate to all the lineages: This one, called so-and-so, is one who completely holds the Bodhicitta, and should also enter this mandala of vows, protections, and secrets. Then, the teacher should say this: Pure great secret lineage, in order to completely hold the secret, do you, great one, desire it? He should also say that he desires it. Take refuge in the Three Jewels, the Buddha, Dharma, and Sangha! This is the pure Buddha lineage, the samaya has become firm. Vajra, bell, and hand seal, may you, great intelligent one, also hold. Whatever is the Bodhicitta, that is the Vajra. Wisdom is said to be the bell. The teachers should also be held, the Lama is equal to all the Buddhas. This is said to be the vow of the pure Vajra lineage. The jewel lineage is great and supreme, three times during the day and night,

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམས་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྔོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་འདི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཉིད་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་བཟླ་བར་བྱ། །གང་ཚེ་ཉམས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་སྦོམ་པོར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་མི་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་མི་བླང་ངོ༌། །འདོད་པ་ལོག་པར་མི་སྤྱད་ཅིང༌། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱའོ། །ཕུང་ཁྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡི། །ཆང་ནི་རྣམ་པར་སྤང་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཕྱིར་མ་གཏོགས་པ། །བྱ་བ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་སྤང༌། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་བསྙེན་བཀུར་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ངག་གི་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་དང༌། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་
གསུམ་དག་ནི། །ཅི་ནུས་པར་ནི་རྗེས་སུ་སྐྱོང༌། །ཐེག་པ་དམན་ལ་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་རྒྱབ་ཕྱོགས་མིན། །འཁོར་བ་དག་ཀྱང་ཡོངས་མི་སྤངས། །རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་འདས་མི་ཆགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་ལ། །ཁྱོད་ཀྱིས་བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང། །ཕྱག་རྒྱ་བཞོན་པ་མཚོན་ཆ་དང༌། །མཚན་མ་འགོམ་པར་མི་བྱའོ། །འདི་དག་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་སྔོམ་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ། དེང་ཁྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང༌། དབང་བསྐུར་བར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། འཇུག་པ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པས། །དམ་པ་དག་ནི་བསྐྱེད་ནས་སུ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་སྙིང་པོས་ནི། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་གཞག་པར་བྱ། །སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ་བཛྲ་སིདྡྷྱ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།

【汉语翻译】
寂静无畏法与慈，四种布施皆善施。外内秘密之三乘，殊胜之法亦当取。此乃莲花之清净种姓，是为誓言律仪如是说。于事业之最胜大种姓，一切律仪皆具足，真实无谬当受持，供养之事亦尽力。除此之外十四条，说为他胜之重罪。不应舍弃与抛弃，是为根本堕罪如是说。日间夜晚各三次，每日皆当勤念诵。何时瑜伽士若失坏，则成粗重之罪过。汝勿杀害诸有情，不予之物亦勿取。邪淫之事勿行之，妄语亦当切莫说。一切衰损之根本，酒当彻底而断除。为调伏有情除外，一切不应作皆舍弃。殊胜者当亲近依止，瑜伽士众当敬奉。身之三业与语之四种，以及意之三种，皆当尽力而守护。勿欲求下劣之小乘，为利有情不背弃，轮回亦不永舍弃，恒常不恋涅槃乐。于天与非天之秘密，汝勿轻蔑而毁谤，手印坐骑与兵器，以及标志勿践踏。此等是为誓言如是说，汝当恒常而守护。彼亦当如是而说：上师于此请垂听，主尊如何所教敕，如是吾亦当奉行。如是三世之怙主，于菩提中得正觉，如是等语至，有情置于涅槃间。如是之间当宣说。若有不持律仪者，对彼等“今汝”等语不应说，上师不应许可与灌顶，仅令其入门即可。此后以“嗡 萨瓦 瑜伽  चित्त 乌त्पाद 亚弥 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)”之语，无上菩提心，生起殊胜后，于彼心间以心髓，安立坚固之金刚。苏拉德 萨玛雅 斯瓦 吽 班杂 悉地 亚 雅塔 苏康 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：喜乐，誓言，是，吽，金刚，成就，如，乐)。

【英语翻译】
Tranquility, fearlessness, Dharma, and love, the four kinds of generosity are all well bestowed. The three vehicles of outer, inner, and secret, the sacred Dharma should also be taken. This is the pure lineage of the lotus. It is said to be the vow and discipline. In the supreme great lineage of action, all disciplines are complete. Truly and without error, one should uphold them. The work of offering should also be done to the best of one's ability. Apart from that, these fourteen, are said to be the root defeats. One should not abandon or discard them. It is said to be the root downfall. Three times during the day and night, one should recite them every day. Whenever a yogi becomes corrupted, it becomes a gross offense. You should not kill sentient beings. You should not take what is not given. You should not engage in sexual misconduct. You should not speak falsely. The root of all ruin, alcohol should be completely abandoned. Except for taming sentient beings, all actions that should not be done should be abandoned. One should draw near to and rely on the holy ones. One should honor the yogis. The three actions of body and the four of speech, as well as the three of mind, one should protect them to the best of one's ability. One should not desire the inferior Lesser Vehicle. One should not turn one's back on the benefit of sentient beings. One should not completely abandon samsara. One should not constantly cling to nirvana. You should not despise the secrets of gods and demigods. You should not step on hand seals, mounts, weapons, and symbols. These are said to be the vows. You should always protect them. One should also say this: "Teacher, please listen to me. As the Lord has commanded, so shall I do." Just as the protectors of the three times, have attained enlightenment in Bodhi, from such words to, placing sentient beings in nirvana. One should speak in between. If there is someone who does not uphold the vows, one should not say "Today you" to them. The teacher should not permit or empower them. One should only allow them to enter. Then, with the words "Om Sarva Yoga Citta Utpada Yami (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，一切，瑜伽，心，生起，我)", after generating the supreme Bodhicitta, in their heart, with the essence, one should firmly place the vajra. Surate Samaya Tvam Hum Vajra Siddhi Ya Yatha Sukham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：喜乐，誓言，是，吽，金刚，成就，如，乐).

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གདགས་ཤིང་གདོང་དྲི་ཞི་མ་པར་བྱས་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ལ། ཕྱི་རོལ་ལན་གནས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ། ཨོཾ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་འཆིང་དུ་གཞུག་གོ །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ནང་བཅིངས་ནས། །ཡིད་ཀྱིས་ཁྲོས་པ་དག་བ་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་མཐེ་བོ་དམ་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིར་བཤད། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་མཐེ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་ཞེས་བྱ་བའི་སྙིང་པོ་འདིས་བཞུགས་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པར་བྱ་ཞིང༌། ལྷོ་ཕྱོགས་
ནས་ཞགས་པས་གཞུག་པར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱོད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་དང་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བཅིངས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཡིན་གྱིས་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་ཀླད་པ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང༌། མནའི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དེ་ཉིད་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཥ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས། །ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་

【汉语翻译】
然后加持金刚萨埵，用香和花等供养，戴上花环，用香水涂抹面部，接受最好的供品，用外面坛城处瓶中的水灌顶，念诵“嗡 格哩赫纳 瓦吉拉 萨玛雅 吽(藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，拿，金刚，誓言，吽)”，自己结忿怒尊提林底日的印，让弟子们进入束缚。金刚束缚内在束缚后，用意识调伏忿怒，金刚拇指是殊胜的，是忿怒尊提林底日所说。然后用那两个拇指让其拿着花环，念诵“嗡 瓦吉拉 萨玛雅 扎贝 舍亚 弥(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya praveśaya mi，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，进入，我)”的精华，令其安住。从东方的门用金刚钩来勾引，从南方用绳索套住，从西方用铁链束缚，从北方用金刚降伏来降伏。然后又从东方的门像那样进入，说这些话：今天你进入了一切如来之家，我给你智慧，凭借它也能成就一切如来，更不用说其他的成就了，要运用那样的智慧。你不要对那些没有见过大坛城的人说。你如果誓言破损了。然后，上师自己结忿怒尊提林底日的印，手势向下和向上，放在弟子的头顶上，说这些话：这是你的金刚誓言，如果对任何人说了，头就会裂开。然后是那个誓言印，念诵一次这个誓言的精华，让金刚弟子喝水，说这些话。那个誓言的精华是：金刚萨埵今天进入了你的心中，如果说了这个道理，立刻就会死去。嗡 瓦吉拉 乌达嘎 喀(藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཥ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṣa，汉语字面意思：嗡，金刚，水，卡)。然后对弟子说这些话：从今天开始，我就是你的金刚手，我命令你做什么，你就必须做什么。你对我

【英语翻译】
Then bless Vajrasattva, make offerings with incense and flowers, etc., put on a garland of flowers, apply perfume to the face, accept the best offerings, and empower with water from the vase placed outside the mandala. By reciting "Om Grihna Vajra Samaya Hum (藏文：ཨོཾ་གྲྀཧྣ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ gṛhṇa vajra samaya hūṃ，汉语字面意思：Om, Take, Vajra, Samaya, Hum)", bind the mudra of the wrathful deity Tirintiri yourself, and have the disciples enter into bondage. After binding the vajra internally, pacify the wrath with the mind. The vajra thumb is supreme, and it is said to be the wrathful deity Tirintiri. Then, have them hold the garland of flowers with those two thumbs, and by the essence of "Om Vajra Samaya Praveshaya Mi (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་མི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya praveśaya mi，汉语字面意思：Om, Vajra, Samaya, Enter, Me)", have them reside. From the eastern gate, hook with the vajra hook, from the south, ensnare with the lasso, from the west, bind with the iron chain, and from the north, subdue with the vajra descending. Then, again, enter in the same way from the eastern gate and say these words: Today you have entered the family of all the Tathagatas. I will give you the wisdom by which you can also accomplish all the Tathagatas, not to mention other accomplishments. I will set such wisdom in motion. Do not speak to those who have not seen the great mandala. If you break your vows. Then, the master himself binds the mudra of the wrathful deity Tirintiri, with the hand gesture pointing downwards and upwards, places it on the disciple's head, and says these words: This is your vajra vow, if you speak it to anyone, your head will crack. Then, that same vow mudra, recite the essence of this oath once, have the vajra disciple drink the water, and say these words. The essence of that oath is: Vajrasattva has today entered your heart. If you speak this truth, you will immediately die. Om Vajra Udaka Kha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཥ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra udaka ṣa，汉语字面意思：Om, Vajra, Water, Kha). Then say these words to the disciple: From today onwards, I am your Vajrapani. Whatever I command you to do, you must do. You to me

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པས་ཁྱོད་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་ཨ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་དང་ལྡན་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་ག་དང་དཔྲལ་བ་དང༌། ལྐོག་མ་དང་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ་འདི་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། པདྨ་དང༌། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་
རང་དང་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ལས་ཡི་གེ་ཨ་ཕྱུང་ནས། སློབ་མའི་སྙིང་ག་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བློས་བཅུག་སྟེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མྱུར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་མེད་འདི། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་དབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བཅུའམ། ཉི་ཤུའམ། སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུའམ། ལྔ་བཅུའམ། དྲུག་བཅུའམ། བདུན་ཅུའམ། བརྒྱད་ཅུའམ། དགུ་བཅུའམ། བརྒྱ་བཟླས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ན་ངེས་པར་དབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གལ་ཏེ་བབས་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཅིངས་ལ། རྐང་པ་གཡོན་པས་དེའི་རྐང་པ་གཡས་པ་མནན་ནས་དེ་ཉིད་ལ་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟེང་གི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་སྟེང་ན་ཁྲོས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མནན་པར་མཛད་པ་དང༌། འོག་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་འདེགས་པར་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པར་བཞུགས་པས། ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿ་ཨ། ཞེས་བྱ་བའི་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པར་འབེབས་པར་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་ཞེས་ལན་བརྒྱ་ཟློས་ཤིང་དེ་དབབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་བབས་

【汉语翻译】
不要轻视！如果不舍弃不适，你死后会堕入地狱。在那之后，应观想字母阿，具有金刚光芒的链条，在自己的心中。然后，在弟子的心间、额头、喉咙和头顶上，观想位于月轮之上的吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、紇利（藏文：ཧྲཱཾ།，梵文天城体：ह्रां，梵文罗马拟音：hrāṃ，汉语字面意思：紇利）、赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）、阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这些字，从中发出燃烧的五股金刚杵、珍宝、莲花和各种金刚杵，按照次第如是观想。然后，以开启之手印，在自己和弟子的心中分开，从自己的心中取出字母阿，以意念放入弟子心中所住的金刚杵的中央，观想身体全部充满，然后这样说：祈请一切如来加持，金刚萨埵降临于我！这样说。然后，金刚上师迅速结忿怒尊迪润底日的手印，让他这样说：这是金刚的誓言，被称为金刚萨埵。这无上的金刚智慧，愿今日降临！嗡 班匝 阿贝夏（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་，梵文天城体：ओँ वज्र आवेश，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśa，汉语字面意思：嗡，金刚，进入）念诵十遍、二十遍、三十遍、四十遍、五十遍、六十遍、七十遍、八十遍、九十遍、一百遍后，观想世尊金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊，身色白色，红色光芒四处动摇，完全充满，必定会降临。如果仍然没有降临，那时结金刚降临的誓言手印，连同铃铛，左脚踩住他的右脚，为了让他降临，在上面的虚空方向，观想毗卢遮那佛金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）尊的上方，忿怒地用字母吽的光芒之网压制，从下面也观想金刚风轮用字母吽举起，同样地，不动佛等位于东方等方位，吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 扎（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रां，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 阿（藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这些各自的种子字的光芒之网，真实地降临，观想并念诵一百遍吽 班匝 阿贝夏 阿（藏文：ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་，梵文天城体：हुं वज्र आवेश अ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra āveśa a，汉语字面意思：吽，金刚，进入，阿），并让他降临。如果罪业极其深重，没有降临

【英语翻译】
Do not despise! If you do not abandon discomfort, you will fall into hell after death. After that, one should contemplate the letter A, endowed with a garland of vajra rays, in one's own heart. Then, in the disciple's heart, forehead, throat, and crown, one should contemplate the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Hram (Tibetan: ཧྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ह्रां, Sanskrit Romanization: hrāṃ, Chinese literal meaning: Hram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), and A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) residing on the lunar disc, from which emanate a blazing five-pronged vajra, a jewel, a lotus, and various vajras, in the order as it is. Then, with the opening mudra, separate in the hearts of oneself and the disciple, and extract the letter A from one's own heart. Mentally place it in the center of the vajra residing in the disciple's heart, and contemplate that the entire body is completely filled, and then say this: May all the Tathagatas bless me, and may Vajrasattva descend upon me! Say this. Then, the vajra master should quickly bind the mudra of the wrathful deity Tirintiri and have him say this: This is the vajra's samaya, known as Vajrasattva. May this unsurpassed vajra wisdom descend today! Om Vajra Avesha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: ओँ वज्र आवेश, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśa, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Enter) recite ten times, twenty times, thirty times, forty times, fifty times, sixty times, seventy times, eighty times, ninety times, or a hundred times, and then contemplate that the Bhagavan Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) doer, with a white body and red rays of light stirring everywhere, is completely filled, and he will surely descend. Again, if he does not descend, then at that time, bind the samaya mudra of the vajra descent, together with the bell, and press his right foot with your left foot, and for the sake of causing him to descend, in the direction of the sky above, contemplate that Vairochana Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) doer is angrily suppressing with a network of rays of the letter Hum, and from below also contemplate that the vajra wind mandala is lifted up by the letter Hum, and similarly, Akshobhya and others are residing in the eastern direction and so on, and that the network of light of their respective seed syllables, Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ།, Sanskrit Devanagari: त्रां, Sanskrit Romanization: trāṃ, Chinese literal meaning: Tram), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih), and A (Tibetan: ཨ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), is truly descending, contemplate and recite a hundred times Hum Vajra Avesha A (Tibetan: ཧཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र आवेश अ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra āveśa a, Chinese literal meaning: Hum, Vajra, Enter, A), and cause him to descend. If the sins are extremely great, and he does not descend

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
པར་མ་གྱུར་ན་སྡིག་པ་དྲལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སྡིག་པ་དྲལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཡམ་ཤིང་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེ། །རལ་པར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་སྙོམས་ཞུགས་ལ། །ཏིལ་བསྲེགས་པས་ནི་སྡིག་བསྲེགས་ཤིས། །ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་
བྱ་བ་དང་ལག་པ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་ཏིལ་ནག་པོ་ལས་སྡིག་པའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། ཧཱུཾ་དབུས་སུ་བསམ་པའི་མཛུབ་མོ་དང་མཐེ་བོས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ལས་བྱུང་བའི་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་འབར་བས་སྡིག་པ་རྣམས་བསྲེག་པར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་ལ་དབབ་པ་བྱས་ན་ངེས་པར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབབ་པར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་མི་བྱའོ། །བབས་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བབས་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གླུ་བླངས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲལ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ་སྨྲོས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནི་ཐམས་ཅད་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ། ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གང་དུ་བབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་ཧི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྲེང་བ་དེ་དེའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གདོང་གཡོངས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་

【汉语翻译】
如果不是这样，就用摧毁罪恶的手印来摧毁罪恶。然后，用红色的杨树枝的火，以头发为饰的忿怒金刚，以等持而入于三摩地，用芝麻焚烧来息灭罪恶。嗡，萨瓦，帕邦，达哈那，瓦日拉亚，梭哈！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，罪恶，焚烧，金刚，梭哈！）这样念诵，并在右手上用黑芝麻做成罪恶的形象，以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为中心，用思惟的指头和拇指作火供。然后，观想从火供的火炉中出现的燃烧的火焰，在遍布的金刚身上燃烧，从而罪恶被焚烧。然后，再次结缚并降下金刚降临的手印，必定会降临。如果这样也无法降临，就不要对他进行灌顶。降临之后，在那一瞬间，五种神通等将会圆满。然后，知道已经降临，唱诵“嗡，金刚萨埵摄持”（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵摄持）等等的歌曲，用忿怒拳摧毁如是的心母金刚母的手印。如果降临后，金刚萨埵结缚了忿怒拳，那时，上师应该结缚金刚拳的忿怒拳。同样，如果结缚了金刚微笑的忿怒拳，那时，应该结缚金刚法的忿怒拳的手印，这样就能加持。然后，观想金刚在其舌头上，说：“金刚”。这样说之后，就能说一切了。然后，用“帕ra德意扎，瓦日拉，吼！”（藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：帕ra德意扎，金刚，吼！）把花鬘丢到大坛城中。然后，就会降临到降临之处。然后，用“嗡，帕ra德意格ra哈那，斯瓦姆，嘿，玛姆，萨特瓦，玛哈巴拉”（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་ཧི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：嗡，帕ra德意格ra哈那，你，嘿，我，萨特瓦，玛哈巴拉）把花鬘戴在他的头上。然后，“嗡，金刚萨埵，今天你的，开眼而努力，眼是开启一切者，金刚之眼无上”（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，今天你的，开眼而努力，眼是开启一切者，金刚之眼无上），“嘿，瓦日拉，帕夏”（藏文：ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་，梵文待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思：嘿，金刚，看）用这个来解开面纱。然后从金刚钩开始，到薄伽梵毗卢遮那佛之间，展示大坛城。

【英语翻译】
If not, destroy the sins with the mudra of destroying sins. Then, with the fire of red poplar branches, the wrathful Vajra with matted hair, entering into samadhi through equipoise, burning sesame seeds will pacify sins. "Om Sarva Papam Dahana Vajraya Svaha!" (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्राय स्वाहा, Sanskrit Roman transliteration: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya svāhā, literal Chinese meaning: Om, all, sins, burning, Vajra, Svaha!) Recite this, and on the right hand, create an image of sin from black sesame seeds, with Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) at the center, perform a fire offering with the finger of thought and the thumb. Then, visualize the burning flames arising from the fire offering stove, burning on the body of Vajra that pervades everywhere, thus the sins are burned. Then, again bind and lower the mudra of Vajra descending, it will surely descend. If it still does not descend in this way, do not empower him. After descending, at that very moment, the five superknowledges and so on will be perfected. Then, knowing that it has descended, sing songs such as "Om Vajrasattva Samayas" (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྡུས་པས་ན།, Sanskrit to be checked, Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva holds), and with the wrathful fist, destroy the mudra of the Mind-Mother Vajra-Ma in the same way. If, after descending, Vajrasattva binds the wrathful fist, then the master should bind the wrathful fist of the Vajra fist. Similarly, if the wrathful fist of Vajra smiling is bound, then the mudra of the wrathful fist of Vajra Dharma should be bound, in this way, it will be blessed. Then, visualize Vajra on his tongue and say: "Vajra." After saying this, he will be able to say everything. Then, with "Pratitya Vajra Ho!" (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ།, Sanskrit to be checked, Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: Pratitya, Vajra, Ho!), throw the garland into the great mandala. Then, it will descend to the very place where it has descended. Then, with "Om Pratigrhna Tvam Hi Mam Sattva Mahabala" (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་ཧི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་, Sanskrit to be checked, Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: Om, Pratigrhna, You, Hi, Me, Sattva, Mahabala), tie the garland on his head. Then, "Om Vajrasattva, today your, strive to open the eyes, the eye is the opener of all, the Vajra eye is supreme" (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། མིག་ནི་ཐམས་ཅད་འབྱེད་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།, Sanskrit to be checked, Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: Om, Vajrasattva, today your, strive to open the eyes, the eye is the opener of all, the Vajra eye is supreme), "He Vajra Pashya" (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ་, Sanskrit to be checked, Roman transliteration to be checked, literal Chinese meaning: He, Vajra, Look) with this, unravel the veil. Then, starting from the Vajra hook, show the great mandala up to Bhagavan Vairochana.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་དབབ་པའི་
ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་ངམ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྲིས་ལ་དེར་སློབ་མ་བཞག་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ནི། མཆོད་ཡོན་བསྟབ་ནས། དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང༌། དུང་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱ་ཞིང༌། དང་པོར་རེ་ཞིག་ཆུའི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དབྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །སློབ་མས་ཀྱང་ཐལ་མོ་བསྐོར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ་ཡོན་གྱི་མཆོག་ཕུལ་ཏེ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཞག་ལ། དེའི་ལུས་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བཀོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷྲི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་བ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་ཉིད་ཟློས་ཤིང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ཟློས་ཤིང་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །འདི་སྐད་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་འགྲུབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་སྨྲས། །སྐྱེ་བོ་འདུས་པའི་ནང་གནས་ན། །དད་པ་མེད་པས་བགད་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ཐམས་
ཅད་རྗེས་སུ་སྤྱད་ལ། སློབ་མ་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་ནས་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ལུང་བསྟན་པས་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས

【汉语翻译】
然后将名为“谛视达金刚”等等的手印放入弟子的心中，
应该解除手印。然后，在外坛城的内部或外部，绘制月亮坛城，使其朝向东门，并将弟子安置在那里。以金刚吽作手印和金刚萨埵等，以大手印加持并进行灌顶。供奉供养资具后，用香和花等供养，用伞、幢幡等，以及海螺和乐器等声音进行供养。然后，用吉祥的偈颂使之欢喜，首先暂时进行水灌顶。然后是手印灌顶、宝冠、丝带、金刚杵和主尊，以及名字的灌顶，进行灌顶后，再次用花等和妩媚女等八种供品进行供养。弟子也合掌，向导师顶礼，献上最好的供养，并接受花等的灌顶。导师的灌顶是，如前所述的地方，放置金刚吽作的大手印，并在其身上以金刚吽作等誓言手印加持，念诵“嗡 班匝 阿达日巴 谛 荡 阿比钦匝 米 智 卓 美 巴 瓦 匝 吽 瓦 霍 吽 啪 (梵文：Oṃ vajra adri-pati tvaṃ abhiṣiñca mi dṛḍho me bhava jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ phaṭ， 嗡。金刚。山王。汝。灌顶。我。坚固。我。成为。生。吽。瓦。霍。吽。啪)”一千零八遍，加持胜利宝瓶。然后念诵此咒，从胜利宝瓶中用金刚拳取出水，念诵“嗡 班匝 阿比钦匝 (梵文：Oṃ vajra abhiṣiñca， 嗡。金刚。灌顶)”，给予水灌顶。也应说以下的话：这是你的地狱之水，如果违背誓言，就会焚烧；如果守护誓言，就会给予成就；会以金刚甘露之水成就。金刚铃的手印等，如果说了没有见到坛城，在人们聚集的地方，会被没有信仰的人嘲笑。然后，遵循所有的仪轨，用一百零八名赞颂弟子，用五偈给予随喜，然后用赞扬和授记，对所有弟子进行授记。然后

【英语翻译】
Then, the mudrā called "Tiṣṭha Vajra" and others should be placed in the disciple's heart,
the mudrā should be released. Then, inside or outside the outer mandala, draw the moon mandala facing the east gate, and place the disciple there. With the mudrā of Vajra Hūṃkara and Vajrasattva, etc., bless with the great mudrā and bestow the empowerment. After offering the offering substances, make offerings with incense and flowers, etc., with umbrellas, banners, and flags, etc., and with the sounds of conch shells and musical instruments, etc. Then, make them happy with auspicious verses, and first temporarily bestow the water empowerment. Then, the mudrā empowerment, the crown, the silk ribbons, the vajra and the lord, and the name empowerment, after bestowing the empowerment, again offer with flowers, etc., and the eight offerings of seductive women, etc. The disciple also folds their palms, prostrates to the teacher, offers the best of offerings, and receives the empowerment of flowers, etc. The teacher's empowerment is, as mentioned before, placing the great mudrā of Vajra Hūṃkara in the place, and on his body, with the samaya mudrās of Vajra Hūṃkara, etc., reciting "Oṃ vajra adri-pati tvaṃ abhiṣiñca mi dṛḍho me bhava jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ phaṭ" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷྲི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་དྲྀ་ཌྷྲོ་མེ་བྷ་བ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ vajra adri-pati tvaṃ abhiṣiñca mi dṛḍho me bhava jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡。金刚。山王。汝。灌顶。我。坚固。我。成为。生。吽。瓦。霍。吽。啪) one thousand and eight times, blessing the victory vase. Then, reciting this mantra, taking water from the victory vase with the vajra fist, reciting "Oṃ vajra abhiṣiñca" (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ vajra abhiṣiñca，汉语字面意思：嗡。金刚。灌顶), bestow the water empowerment. The following words should also be spoken: This is your hell water, if you break the samaya, it will burn; if you protect the samaya, it will give accomplishment; it will be accomplished with the water of vajra nectar. The mudrās of the vajra bell, etc., if you say you have not seen the mandala, in a gathering of people, you will be laughed at by those without faith. Then, follow all the rituals, praise the disciple with one hundred and eight names, give approval with five verses, and then with praise and prophecy, prophesy to all the disciples. Then

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་བཅུག་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཁྲུ་གཉིས་ཙམ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་དབུས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས། སྒོ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོན་སྣ་ལྔས་བྲིས་པ་དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འབར་བ་ལེགས་པར་བྲིས་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མཆོད་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དར་གྱིས་བཀབ་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཡོངས་སུ་བཟླས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། དབང་བསྐུར་བར་འོས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། གདན་གྱི་སྟེང་ན་གཡོན་བརྐྱང་པའི་གནས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་ནས། གླང་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་བླ་རེས་བྲེས་པ་དང༌། གཡས་ལོགས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་བཟླས་པའི་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན་གྱི་གདུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང༌། གཡོན་ལོགས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཟླས་པའི་གོས་སྣ་ཚོགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་བསྒྲེང་བ་བཞག་སྟེ། མཆོད་ཡོན་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། དུང་དང་རྔ་བོ་ཆེ་དང༌། རྔ་རིངས་དང༌། ཟངས་དུང་ལ་སོགས་པ་རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། ཡོན་གྱི་མཆོག་བླངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང༌། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ལ། དང་པོར་ནི་བུམ་པ་གང་བས་སོ། །དེ་
ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྐྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཟློས་ཤིན་དེའི་བུམ་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཆུ་བླངས་ལ་དེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་འཐུང་དུ་ཡང་བཅུག་ནས། བུམ་པས་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་དོའོ། དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨོཾ་ཀུ་ཤ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨགྣི་པྲཱ་དཱི་པྟི་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ་བཛྲ་ཨ

【汉语翻译】
现在要讲述秘密灌顶。安置适合接受灌顶的弟子，教授坛城和诸神的全部真实性，以及上师的全部事业。仅凭这些就能通过秘密灌顶进行灌顶。或者，从根本坛城中完全移除约两肘尺的距离，面向进入中央坛城一半大小的四肘尺坛城的入口。在门朝西的坛城中，用五种颜色绘制，在其中央绘制八瓣莲花。在其上，绘制燃烧的五股金刚杵，并像根本坛城一样供养该坛城，在象座上覆盖月亮坛城和丝绸。念诵金刚夜叉，并将其放置在其中央。同样，加持适合接受灌顶的弟子。将其以左腿伸展的姿势，如自在天一样放置在座位上。在大象上方悬挂旗帜，右侧悬挂念诵金刚吽字的金刚杵、花束和垂饰，并装饰有珍宝顶的伞盖。左侧放置念诵嗡字的各种衣物，并竖立各种胜幢和幡旗。献上供品和饮料，用鲜花等如法供养。用海螺、大鼓、长号、铜号等乐器的手印进行加持。在外面，用舞蹈、歌曲和音乐等如法供养。接受最好的供品，并赞颂吉祥偈和一百零八名赞。首先是装满水的宝瓶。然后是用念诵金刚钩等咒语的宝瓶。之后，从胜乐宝瓶中用金刚拳取水，用其进行灌顶，并让其饮用。用宝瓶再次灌顶就是水灌顶。其结合是这样的：嗡 班匝 嗡 咕夏 嘛哈 卓达 阿嘎夏 雅 萨瓦 萨玛雅 吽 匝 班匝 阿比钦匝，像这样。嗡 班匝 匝瓦拉 阿格尼 札地贝 阿嘎夏 雅 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 班匝 萨玛雅 吽 匝 班匝 阿

【英语翻译】
Now, the secret empowerment will be explained. Having placed the disciple who is suitable for empowerment, all the suchness of the mandala and the deities, and all the activities of the master should be taught. By just this much, one will be empowered by the secret empowerment. Alternatively, completely removing about two cubits from the root mandala, face the entrance to the four-cubit mandala, which is half the size of the central mandala. In the mandala with the door facing west, draw with five colors, and in its center, draw an eight-petaled lotus. On top of that, draw a blazing five-pronged vajra well, and like the root mandala, offer to that mandala, covering the elephant seat with a moon mandala and silk. Recite the Vajra Yaksha completely and place it in its center. Similarly, bless the one who is suitable for empowerment. Place him on the seat in a posture with his left leg extended, like the Great Lord. Above the elephant, hang banners, and on the right side, hang a vajra reciting the Vajra Hum syllable, bouquets of flowers, and pendants, and decorate with a parasol with a jewel top. On the left side, place various clothes reciting the Om syllable, and erect various victory banners and flags. Offer the offerings and drinks, and make offerings properly with flowers and so on. Bless with the mudras of musical instruments such as conch shells, large drums, long drums, and copper horns. Outside, make offerings properly with dances, songs, and music and so on. Accept the best of offerings, and praise with auspicious verses and the praise of one hundred and eight names. First, with a full vase. Then, with the vase that recites the mantras of Vajra Hook and so on. After that, take water from the victorious vase with the Vajra Fist, empower with it, and also have it drunk. Empowering again with the vase is indeed the water empowerment. The combination for that is this: OM VAJRA OM KUSHA MAHA KRODHA AKARSHAYA SARVA SAMAYA HUM JAH VAJRA ABHISHINCA, and so on. OM VAJRA JVALA AGNI PRADIPTI AKARSHAYA SARVA TATHAGATAM MAHA VAJRA SAMAYA HUM JAH VAJRA A

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། དར་དཔྱངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང༌། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ཐུར་རམ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། མདུན་དུ་འདུག་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ལ་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱོས།
ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། གཞུ་བྱིན་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་དང༌། སྟེང་དུ་གཅིག་འོག་ཏུ་གཅིག་འཕེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའ་སྦྱིན་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལ་མེ་ལོང་གི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བ་སྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དི་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱ

【汉语翻译】
བྷི་ཥིཉྩ་ ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ལྷག་མ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཅོད་པན་དང་། དར་དཔྱངས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་བདག་པོ་དང་། མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་བྱིན་ནས་མེ་ཏོག་དང་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རིན་པོ་ཆེའི་མིག་ཐུར་རམ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། མདུན་དུ་འདུག་ནས་ཚིག་འདི་སྐད་དུ་གསལ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ལ་འདིའི་སྙིང་པོ་ནི། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་བླངས་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པར། །དེ་ལྟར་ཆོས་འདི་ཤེས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་བྱོས།
ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། གཞུ་བྱིན་ལ་ཕྱོགས་བཞིར་མདའ་བཞི་དང་། སྟེང་དུ་གཅིག་འོག་ཏུ་གཅིག་འཕེན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངའ་སྦྱིན་པའི་སྙིང་པོའོ། །ཡང་མེ་ལོང་བླངས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ཉིད་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འདི་ཡིན་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ལ་མེ་ལོང་གི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་ལ་ལག་པ་གཡས་སུ་དུང་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བ་སྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །དི་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི

【英语翻译】
The intervening part called Bhishincha is the empowerment of the victorious vase. The remaining application is as previously explained. Then give the empowerment of the seal, the crown, the silk drapery, the vajra and the master, and the name. Also give the suchness, the Dharma, and the samaya, and then properly offer flowers and seductive things, etc. Take a precious eye probe or a golden probe, etc., and sit in front and clearly speak these words: Just as the king of eye-makers removes cataracts from the world, may the victorious ones remove the dimness of what you, son, do not know. The essence of this is: Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, take a mirror and show the characteristics of the Dharma. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity. They are ungraspable and inexpressible, arising entirely from causes and actions. Without inherent existence or location, having known this Dharma in this way, strive for the incomparable benefit of sentient beings. However, one is born as a son of the Buddha. Then, let the Dharma bell that arises from A be rung. All dharmas are of the nature of space, and space itself has no characteristics. By uniting with space, all supreme equality is revealed. Then, please all the Tathagatas. Saying "Shik," give a bow and have four arrows shot in the four directions, one above and one below. "Ho" is the essence of bestowing dominion. Again, take a mirror and say this: Vajrasattva is like a mirror, pure, clear, and without turbidity. The self, the master of all Buddhas, has entered your heart, son. Also say this: Know that this is the mind of enlightenment, the master of all the Tathagatas. The mantra of the mirror is Om Vajrasattva (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, place the wheel of Dharma between the two feet and give a conch shell in the right hand, saying this: From today onwards, generating the mind, turn the wheel of Dharma. From this day forward, in the world, the saviors turn the wheel. Of the Dharma

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །ཀུན་དུ་མ་ལུས་གང་བར་གྱིས། །སོམ་ཉི་ཡིད་གཉིས་མི་བྱ་ཞིང༌། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཡང༌། །ཀུན་དུ་ཁྱོད་ལ་སྲུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཡང༌། འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨ་དང་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་གཟེངས་བསྟོད་པས། །ཀུན་དུ་སངས་རྒྱས་བདག་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མིང་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ལུང་བསྟན་ཉིད། །ཨོཾ་འདི་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་གྲུབ་
པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ་དེ་ལ་གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། །གཡོན་པས་ཆོས་གོས་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་བྱས་ལ། ཐམས་ཅད་ལ་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ། དེ་ནས་སྔགས་བྱིན་ལ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་མི་མཁས་པ་གང་ལ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་ཡང་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་དེ་ནས་ད་སོམ་ཉི་ཟ་བར་གྱུར་པས་ཡང་བ་མ་སྤངས་པར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་མནར་མེད་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། རྒྱུ་དེས་ཁྱོད་ཀྱང་ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་

【汉语翻译】
其号角是无上的，令其充满一切处，不要犹豫不决，以无疑惑之心，将密咒修行的殊胜方式，在此世间广为宣扬。如此行持，即是对佛陀，助益并感恩。所有金刚持，都会时时守护你。如是，应布施金刚轮和金刚语法的文字。又，为了利益一切世间，一切众生，如何调伏各种众生，应转动殊胜的法轮。同样，应转动金刚、莲花和珍宝之轮，以五颂赐予随喜。之后，以赞颂一切，时时观修佛陀自身。以金刚名灌顶，即是如来之授记。嗡，此乃我予汝之授记，金刚萨埵如来，为了存在彻底成就，从存在的恶趣中解脱。嘿，名为金刚某某之如来。（藏文：སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ，梵文天城体：सिद्धि समय स्त्वं भुर भुब स्वः，梵文罗马拟音：siddhi samaya stvaṃ bhur bhuva svaḥ，汉语字面意思：成就誓言你存在充满存在圆满）。对其赞颂是：结如来之双拳，左手作持法衣之状，右手作胜施之状。之后，令弟子们放松，应向一切传授秘密智慧。如离贪欲般，三界之中无罪恶，因此对欲望离贪欲，汝切莫为之。 （藏文：མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ，梵文天城体：महासमय हन फट，梵文罗马拟音：mahāsamaya hana phaṭ，汉语字面意思：大誓言击毁）。之后，于咒语加持，传授自身本尊四手印之智慧。应如是宣说此仪轨：汝切莫向不精通手印者，示现哪怕一个手印。为何如此？因为，如是众生未见坛城，即便行持菩萨手印，彼等亦不能如实获得成就，且因食犹豫食，未舍弃垢染，迅速命终，堕入大焦热地狱。因此，汝亦将堕入恶趣。

【英语翻译】
Its conch is unsurpassed, may it fill all places completely. Do not be hesitant or doubtful, with a mind free of doubt, proclaim the supreme way of practicing secret mantras widely in this world. By doing so, it is said that you are benefiting and showing gratitude to the Buddha. All Vajra-holders will always protect you. Thus, the Vajra wheel and the letters of the Vajra speech dharma should be given. Furthermore, for the benefit of all worlds and all beings, how to tame various beings, the excellent Dharma wheel should be turned. Similarly, the wheels of Vajra, Padma, and Jewel should be turned, and the subsequent permission should be granted with five verses. Then, by praising everything, one should always meditate on oneself as the Buddha. By bestowing the Vajra name empowerment, it is indeed the prophecy of the Tathagata. Om, this is my prophecy to you, Vajrasattva Tathagata, for the sake of existence being completely accomplished, liberate from the evil destinies of existence. Hey, Tathagata named Vajra so-and-so. (Tibetan: སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: सिद्धि समय स्त्वं भुर भुब स्वः, Sanskrit Romanization: siddhi samaya stvaṃ bhur bhuva svaḥ, Chinese literal meaning: accomplishment, vow, you, existence, fill, existence, complete). The praise for that is: clench the two fists of the Tathagata, the left hand holds the Dharma garment, and the right hand makes the gesture of supreme giving. Then, let the disciples relax, and the secret wisdom should be taught to all. Like being free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, be free from desire for desire, you should never do it. (Tibetan: མཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: महासमय हन फट, Sanskrit Romanization: mahāsamaya hana phaṭ, Chinese literal meaning: great vow strike destroy). Then, bless the mantra and teach the wisdom of the four mudras of one's own deity. This ritual should be spoken as follows: You should not show even one mudra to anyone who is not proficient in mudras. Why is that? Because, if those sentient beings have not seen the mandala, even if they practice the Bodhisattva mudras, they will not be able to obtain the accomplishments as they are, and then, because they eat hesitant food and have not abandoned defilements, they will quickly die and fall into the great hell of torment. Therefore, you will also fall into the lower realms.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བརྒྱད་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་ནུས་བར་མཆོད་དོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བདུག་སྤོས་ལ་སོགས་པས་ཅི་འདོད་པར་མཆོད་པ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཕུལ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ཐམས་ཅད་སུལ་ཡང་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག །ཅེས་བསྒོ་ལ་མནའི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱའོ།།
དེ་ནས་ཞུགས་པ་རྣམས་སླར་བཏང་ནས། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་ལྷ་ཆེན་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བླངས་ལ་མཆོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། དགེ་པའི་རྩ་བ་རྣམས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོས་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཕྱག་རྒྱ་གང་དང་གང་ནས་བྱུང་བའི་གནས་དེ་དང་དེ་ཉིད་ནས་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲ་མུ་བཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྙིང་གནས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སུ་གནས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཆ་བགོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འདིས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཐེ་བོང་སྙོམས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྦྱར་ནས་གོ་ཆའི་མཐར་ཕྲེང་བ་བཅིང་བར་བྱས་ལ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དང་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཕྱག་བྱས་ལ་བདག་གིས་ཆོ་ག་མ་ཚང་བར་བགྱིས་པ་གང་ལགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཟོད་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཞི་ཟློས་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀྲྀ་ཏྭ་བ་སརྦ་སཏྭ་ཨརྠ་སིདྡྷི་ཡཱ་ཐ་ནུ་ག །གཙྪ་དྷ་རྨ་བུདྡྷ་བི་ཤྭ་ཡཾ། པུ་ན་རཱ་ག་མ་ན་ཡ་དུ་མའི་མཐའ་དང་བཅས་པའི་ཧཱུཾ་བ

【汉语翻译】
转变吧！然后以妩媚等八种供品和鲜花等，对所有如来作真实的供养，并尽己所能地对一切作供养，这样向所有如来祈请后，允许他们随意用熏香等作供养。对于如法进入者，用所有力所能及的食物和饮料等，以及供养于大坛城中的一切物品使之满足。此乃一切佛！以如是等语，施予成就之金刚禁行。然后再次告诫大家，谁也不要说话！并念诵誓言之精髓。
然后遣返进入者。再次以一百零八名赞颂所有如来，以妩媚等作真实的供养和礼拜后，如前一样迎请并供养大天及其眷属。向薄伽梵及其眷属献上供养资具，并将善根回向于所欲求的成就之义。结持以毗卢遮那佛等之誓言手印，以此“瓦日ra 穆（藏文：བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：वज्रमु，梵文罗马拟音：vajra muḥ，汉语字面意思：金刚 穆）”从手印所出之处解脱。然后以此“嗡 瓦日ra 惹那 阿毗色嘎 萨日瓦 穆扎 穆邦（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲ་མུ་བཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्र मुवं，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudra muvaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 宝 灌顶 一切 印 穆邦）”对从心间生起的金刚宝手印安住于自之灌顶处进行灌顶。用两根手指结成花鬘，并如是披甲。于此，以此金刚宝，将金刚宝手印以拇指与中指之尖端相合，于盔甲之末端结成花鬘，并以与“瓦日ra 杜夏 霍（藏文：བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་，梵文天城体：वज्र तुष्य हो，梵文罗马拟音：vajra tuṣya ho，汉语字面意思：金刚 喜悦 呼）”相等之合掌使之欢喜。再次作礼拜，祈请所有如来宽恕我所作之仪轨不圆满之处。结持忿怒尊迪润迪日的印，念诵四字吽，绕坛城三圈，为了请其返回，而作真实的劝请。嗡 嘎日德瓦 巴 萨日瓦 萨德瓦 阿日塔 悉地 雅 塔 努 嘎。嘎恰 达日玛 布达 比旭瓦扬。布那 惹嘎 玛那 雅 杜玛 的末尾加上吽

【英语翻译】
Transform! Then, with the eight offerings such as coquetry and flowers, make true offerings to all Tathagatas, and offer to all as much as possible. After praying to all the Tathagatas in this way, allow them to make offerings with incense and so on as they please. For those who have entered as they should, satisfy them with all the food and drink that is available, and all the items offered in the great mandala. This is all the Buddhas! Give the Vajra asceticism of accomplishment with such words. Then again, warn everyone not to speak! And recite the essence of the oath.
Then send back those who have entered. Again, praise all the Tathagatas with one hundred and eight names, and after making true offerings and prostrations with coquetry and so on, invite and offer to the great god and his retinue as before. Offer offering materials to the Bhagavan and his retinue, and dedicate the roots of virtue to the meaning of the desired accomplishment. Bind the mudra of the vows of Vairochana and others, and with this "Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रमु, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Chinese literal meaning: Diamond Mu)" release from the place where the mudra originated. Then, with this "Om Vajra Ratna Abhiṣiñca Sarva Mudra Muvaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སརྦ་མུ་དྲ་མུ་བཾ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रत्न अभिषिञ्च सर्व मुद्र मुवं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra ratna abhiṣiñca sarva mudra muvaṃ, Chinese literal meaning: Om Diamond Jewel Consecrate All Seal Muvaṃ)" consecrate the Vajra Jewel mudra arising from the heart, residing in its own place of consecration. Form a garland with two fingers, and put on armor in the same way. Here, with this Vajra Jewel, join the tips of the thumb and middle finger of the Vajra Jewel mudra, form a garland at the end of the armor, and please with palms equal to "Vajra Tuṣya Ho (Tibetan: བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: वज्र तुष्य हो, Sanskrit Romanization: vajra tuṣya ho, Chinese literal meaning: Diamond Pleasure Ho)". Again, prostrate and ask all the Tathagatas to forgive me for any incomplete rituals I have performed. Bind the mudra of the wrathful deity Tirantiri, recite the four syllables Hum, circle the mandala three times, and earnestly urge them to return. Om Kṛtvā Ba Sarva Sattva Artha Siddhi Yā Thā Nu Ga. Gaccha Dharma Buddha Biśvayaṃ. Puna Rāga Mana Ya Duma add Hum at the end.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་ཟློས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་ཏི་རཱིནྟི་རིའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུས་ནི་ཐམས་ཅད་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལེགས་པའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཁུ་
ཚུར་གྱིས་བདག་ཉིད་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྚཱ་ཏ་ཅེས་ཟློས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱིས་ལ་དམན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བོར་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་བཞིས་ཕུར་བུ་བཏོན་ལ་ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་འོ་མས་ཕུར་བུ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་ཁུང་བུ་ཡང་དགང་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་དེ། །ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དྲག་པོ་མཆོག །འཇིག་རྟེན་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བཏུས་པ། སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།འདིའི་གཞུང་ཚད་ནི་ཤློ་ཀ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་མངོན་འདོད་པའི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང༌། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བ་ཡིན།།
དཔལ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པ།ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
寂静诵念，忿怒尊谛林谛日的印契向上解开。如此一来，所有都迎请降临。如是，蛇的轮涅盘轮，与会众一起，以意之善妙结合融入自身，念诵百字明和金刚萨埵，以金刚防护、金刚夜叉、金刚拳守护自身。之后，念诵“阿嘎若木康萨瓦达玛囊阿迪亚努特班纳达达（梵文天城体：अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नत्वात्，梵文罗马拟音：akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，汉语字面意思：阿字是诸法之首，本不生）”，擦拭坛城，将低劣之物等丢入水中。之后，以四个吽字拔出橛，念诵“嗡 茹茹 斯普茹 杰瓦拉 谛瑟塔 悉达 洛匝尼 萨瓦 阿塔 萨达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ सा धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，暴恶，爆发，燃烧，安住，成就，光明女神，一切义成就，梭哈）”一百零八遍，以牛奶清洗橛和所有影像，并将孔穴填满。修作坛城仪轨后，我所积累之善，愿一切喜悦藏者殊胜猛厉，成为世间一切智者。吉祥三界胜者坛城仪轨，摘自《圣者彼性集经》。萨迦班智达所著圆满。此经文量为一千二百二十五颂。为了成办金刚智慧，为了利益一切有情，为了获得无上果位，由仁钦桑布翻译。

【英语翻译】
Silently reciting, the mudra of the wrathful Tirinti is released upwards. In this way, all are invited to descend. Thus, the mandala of the serpent's wheel, together with the assembly, is brought into one's own body through the excellent union of mind, reciting the hundred-syllable mantra and Vajrasattva, protecting oneself with the Vajra protection, Vajra Yaksha, and Vajra fist. Then, reciting "Akaromukham Sarvadharmanam Adyanutpannatvat (अकारोमुखंसर्वधर्माणांआद्यनुत्पन्नत्वात्，akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt，A is the head of all dharmas, unborn from the beginning)," wipe the mandala and throw the inferior things into the water. Then, extract the stake with four Hums, and recite "Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddha Locani Sarva Artha Sadhani Svaha (ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏི་ཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，ॐ रुरु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्ध लोचनि सर्व अर्थ सा धनि स्वाहा，oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhani svāhā，Om, fierce one, burst forth, blaze, abide, accomplish, bright goddess, accomplish all meanings, Svaha)" one hundred and eight times, wash the stake and all images with milk, and fill the holes. From performing the mandala ritual, whatever merit I have accumulated, may Kunga Nyingpo, the supreme and fierce one, become the all-knowing one of the world. The glorious Three Realms Victorious Mandala Ritual, extracted from the Condensed Essence of the Holy One. Completed by the Venerable Kunga Nyingpo. The extent of this text is one thousand two hundred and twenty-five shlokas. For the sake of accomplishing Vajra wisdom, for the benefit of all sentient beings, and for the sake of attaining the unsurpassed fruit, it was translated by Rinchen Zangpo.
The glorious Three Realms Victorious Mandala Ritual, extracted from the Tantra of the Condensed Essence of the Holy One. Kunga Nyingpo.

============================================================

